חומר רקע
AGREEMENT ESTABLISHING THE ASIAN DEVELOPMENT BANK
הסכם בדבר הקמת הבנק האסייני לפיתוח
THE CONTRACTING PARTIES
הצדדים המתקשרים
CONSIDERING the importance of closer economic co-operation as a means for achieving the most efficient utilization of resources and for accelerating the economic development of Asia and the Far East;
בתתם דעתם לחשיבותו של שיתוף פעולה כלכלי הדוק יותר כאמצעי להשגת ניצול יעיל ביותר של משאבים ולהאצת הפיתוח הכלכלי של אסיה והמזרח הרחוק;
REALIZING the significance of making additional development financing available for the region by mobilizing such funds and other resources both from within and outside the region, and by seeking to create and foster conditions conducive to increased domestic savings and greater flow of development funds into the region;
בהבינם את המשמעות של העמדת מימון נוסף לפיתוח לרשות האזור באמצעות גיוס כספים ומשאבים שונים מהאזור ומחוצה לו, ובניסיון ליצור ולטפח תנאים התורמים להגדלת החיסכון המקומי ולזרימה גדולה יותר של מימון לפיתוח לאזור;
RECOGNIZING the desirability of promoting the harmonious growth of the economies of the region and the expansion of external trade of member countries;
בהכירם ברציות של קידום הצמיחה ההרמונית של כלכלות האזור והרחבת הסחר החיצוני של המדינות החברות;
CONVINCED that the establishment of a financial institution that is Asian in its basic character would serve these ends;
בהיותם משוכנעים שהקמת מוסד פיננסי אסייני באופיו ישרת מטרות אלה;
HAVE AGREED to establish hereby the Asian Development Bank (hereinafter called the "Bank") which shall operate in accordance with the following:
הסכימו להקים בזאת את הבנק האסייני לפיתוח (להלן: "הבנק") שיפעל בהתאם לאמור להלן:
Chapter I
פרק I
PURPOSE, FUNCTIONS AND MEMBERSHIP
מטרה, תפקידים וחברות
Article 1
סעיף 1
PURPOSE
מטרה
The purpose of the Bank shall be to foster economic growth and co-operation in the region of Asia and the Far East (hereinafter referred to as the "region") and to contribute to the acceleration of the process of economic development of the developing member countries in the region, collectively and individually. Wherever used in this Agreement, the terms "region of Asia and the Far East" and "region" shall comprise the territories of Asia and the Far East included in the Terms of Reference of the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East.
מטרת הבנק תהיה לטפח צמיחה כלכלית ושיתוף פעולה באזור אסיה והמזרח הרחוק (להלן: "האזור") ולתרום להאצת תהליך הפיתוח הכלכלי של המדינות החברות המתפתחות באזור, ביחד ולחוד. בהסכם זה המונחים "אזור אסיה והמזרח הרחוק" ו"אזור" יכללו את שטחי אסיה והמזרח הרחוק כהגדרתם במסמך תנאי המסגרת של הוועדה הכלכלית לאסיה והמזרח הרחוק של האומות המאוחדות.
Article 2
סעיף 2
FUNCTIONS
תפקידים
To fulfill its purpose, the Bank shall have the following functions:
כדי להגשים את מטרתו, יהיו לבנק התפקידים הבאים:
(i) to promote investment in the region of public and private capital for development purposes;
(i) לקדם השקעות באזור של הון ציבורי ופרטי לצרכי פיתוח;
(ii) to utilize the resources at its disposal for financing development of the developing member countries in the region, giving priority to those regional, sub-regional as well as national projects and programmes which will contribute most effectively to the harmonious economic growth of the region as a whole, and having special regard to the needs of the smaller or less developed member countries in the region;
(ii) לנצל את המשאבים העומדים לרשותו למימון הפיתוח של מדינות חברות מתפתחות באזור, תוך מתן עדיפות לאותם פרויקטים ותכניות אזוריים, תת-אזוריים וכן לאומיים אשר יתרמו בצורה היעילה ביותר לצמיחה כלכלית הרמונית של האזור בכללותו, תוך התחשבות מיוחדת בצרכי המדינות החברות באזור שהן קטנות או מפותחות פחות;
(iii) to meet requests from members in the region to assist them in the coordination of their development policies and plans with a view to achieving better utilization of their resources, making their economies more complementary, and promoting the orderly expansion of their foreign trade, in particular, intra-regional trade;
(iii) להיענות לבקשות של חברות באזור לסיוע בתיאום מדיניות הפיתוח שלהן ותכניות שמטרתן ניצול טוב יותר של משאביהן, הפיכת כלכלותיהן למשלימות יותר, וקידום הרחבה הדרגתית של סחר החוץ שלהן, בפרט, סחר פנים-אזורי;
(iv) to provide technical assistance for the preparation, financing and execution of development projects and programmes, including the formulation of specific project proposals;
(iv) לספק סיוע טכני להכנה, מימון וביצוע של פרויקטים ותכניות פיתוח, לרבות גיבוש הצעות פרויקט ספציפיות;
(v) to co-operate, in such manner as the Bank may deem appropriate, within the terms of this Agreement, with the United Nations, its organs and subsidiary bodies including, in particular, the Economic Commission for Asia and the Far East, and with public international organizations and other international institutions, as well as national entities whether public or private, which are concerned with the investment of development funds in the region, and to interest such institutions and entities in new opportunities for investment and assistance; and
(v) לשתף פעולה, באופן שהבנק ימצא לנכון, במסגרת תנאי הסכם זה, עם ארגון האומות המאוחדות, הגופים וגופי המשנה שלו, לרבות, בפרט, הוועדה הכלכלית לאסיה והמזרח הרחוק, ועם ארגונים בינלאומיים ציבוריים ומוסדות בינלאומיים אחרים, וכן גופים לאומיים, ציבוריים או פרטיים, העוסקים בהשקעת כספי פיתוח באזור, ולעניין מוסדות וגופים כאמור בהזדמנויות חדשות להשקעה וסיוע; וכן
(vi) to undertake such other activities and provide such other services as may advance its purpose.
(vi) לבצע כל פעילויות אחרות ולספק כל שירותים אחרים העשויים לקדם את מטרתו.
Article 3
סעיף 3
MEMBERSHIP
חברות
1. Membership in the Bank shall be open to: (i) members and associate members of the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East; and (ii) other regional countries and nonregional developed countries which are members of the United Nations or of any of its specialized agencies.
1. החברות בבנק תהיה פתוחה בפני: (i) חברות וחברות שותפות בוועדה הכלכלית של האומות המאוחדות לאסיה והמזרח הרחוק; וכן (ii) מדינות אחרות מהאזור ומדינות מפותחות שאינן מהאזור החברות באומות המאוחדות או באחת מהסוכנויות המיוחדות שלו.
2. Countries eligible for membership under paragraph 1 of this Article which do not become members in accordance with Article 64 of this Agreement may be admitted, under such terms and conditions as the Bank may determine, to membership in the Bank upon the affirmative vote of two-thirds of the total number of Governors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members.
2. מדינות הזכאיות לחברות לפי ס"ק 1 לסעיף זה שאינן הופכות לחברות בהתאם לסעיף 64 להסכם זה יכולות להתקבל, בכפוף לתנאים וההגבלות שהבנק יקבע, לחברות בבנק בהצבעה בעד קבלתן ברוב של שני שלישים מהמספר הכולל של הנגידים, המייצגים לא פחות משלושה רבעים מכלל כוח ההצבעה של החברות.
3. In the case of associate members of the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East which are not responsible for the conduct of their international relations, application for membership in the Bank shall be presented by the member of the Bank responsible for the international relations of the applicant and accompanied by an undertaking by such member that, until the applicant itself assumes such responsibility, the member shall be responsible for all obligations that may be incurred by the applicant by reason of admission to membership in the Bank and enjoyment of the benefits of such membership. "Country" as used in this Agreement shall include a territory which is an associate member of the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East.
3. במקרה של חברות שותפות בוועדה הכלכלית של האומות המאוחדות לאסיה והמזרח הרחוק שאינן אחראיות לניהול היחסים הבינלאומיים שלהן, בקשה לחברות בבנק תוגש על ידי חברת הבנק האחראית על היחסים הבינלאומיים של המבקשת ובליווי התחייבות של החברה כאמור, שעד שהמבקשת תיטול על עצמה אחריות כאמור, תישא החברה באחראיות לעמידה בכל ההתחייבויות העשויות להיווצר למבקשת עקב הצטרפותה לבנק ותהנה מהיתרונות של חברות כאמור. "מדינה" לעניין הסכם זה היא גם טריטוריה שהיא חברה שותפה בוועדה הכלכלית של האומות המאוחדות לאסיה והמזרח הרחוק.
Chapter II
פרק II
CAPITAL
הון
Article 4
סעיף 4
AUTHORIZED CAPITAL
הון מורשה
1. The authorized capital stock of the Bank shall be one billion dollars ($l,000,000,000) in terms of United States dollars of the weight and fineness in effect on 31 January 1966. The dollar wherever referred to in this Agreement shall be understood as being a United States dollar of the above value. The authorized capital stock shall be divided into one hundred thousand (100,000) shares having a par value of ten thousand dollars ($10,000) each, which shall be available for subscription only by members in accordance with the provisions of Article 5 of this Agreement.
1. ההון המורשה של הבנק יעמוד על מיליארד דולר (1,000,000,000 דולר) במונחים של דולר ארה"ב מהמשקל והדקות שהיו בתוקף ביום 31 בינואר 1966. דולר בכל מקום שהוא נזכר בהסכם זה יובן כאילו הוא דולר ארה"ב בערך הנ"ל. ההון המורשה יחולק למאה אלף (100,000) מניות בעלות ערך נקוב של עשרת אלפים דולר (10,000 דולר) כל אחת, אשר יהיו זמינות לרכישה רק על ידי חברות בהתאם להוראות סעיף 5 להסכם זה.
2. The original authorized capital stock shall be divided into paid-in shares and callable shares. Shares having an aggregate par value of five hundred million dollars ($500,000,000) shall be paidin shares, and shares having an aggregate par value of five hundred million dollars ($500,000,000) shall be callable shares.
2. ההון המורשה המקורי יחולק למניות הנפרעות ולמניות הנדרשות. מניות בעלות ערך נקוב מצטבר של חמש מאות מיליון דולר (500,000,000 דולר ) יהיו במניות הנפרעות, ומניות בעלות ערך נקוב מצטבר של חמש מאות מיליון דולר (500,000,000 דולר) יהיו במניות הנדרשות.
3. The authorized capital stock of the Bank may be increased by the Board of Governors, at such time and under such terms and conditions as it may deem advisable, by a vote of two-thirds of the total number of Governors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members.
3. מועצת הנגידים רשאית להגדיל את ההון המורשה של הבנק, במועד ובתנאים והתניות ככל שתמצא לנכון, ברוב של שני שלישים מהמספר הכולל של הנגידים, המייצגים לא פחות משלושה רבעים מכלל כוח ההצבעה של החברות.
Article 5
סעיף 5
SUBSCRIPTION OF SHARES
חתימה על מניות
1. Each member shall subscribe to shares of the capital stock of the Bank. Each subscription to the original authorized capital stock shall be for paid-in shares and callable shares in equal parts. The initial number of shares to be subscribed by countries which become members in accordance with Article 64 of this Agreement shall be that set forth in Annex A hereof. The initial number of shares to be subscribed by countries which are admitted to membership in accordance with paragraph 2 of Article 3 of this Agreement shall be determined by the Board of Governors; provided, however, that no such subscription shall be authorized which would have the effect of reducing the percentage of capital stock held by regional members below sixty (60) per cent of the total subscribed capital stock.
1. כל חברה תחתום על מניות מכלל ההון של הבנק. כל חתימה על ההון המורשה המקורי תהיה עבור מניות בתשלום ומניות ניתנות להמרה בחלקים שווים. המספר הראשוני של המניות שיחתמו עליהן מדינות ההופכות לחברות בהתאם לסעיף 64 להסכם זה יהיה המספר הקבוע בנספח א' להסכם. המספר הראשוני של המניות שיחתמו עליהן מדינות שהתקבלו לחברות בהתאם לס"ק 2 לסעיף 3 להסכם זה ייקבע על ידי מועצת הנגידים; אולם, בתנאי שלא תאושר כל חתימה כאמור שתוצאתה תהיה הפחתה של אחוז ההון המוחזק על ידי חברות מהאזור אל מתחת לשישים (60) אחוזים מסך ההון החתום.
2. The Board of Governors shall at intervals of not less than five (5) years review the capital stock of the Bank. In case of an increase in the authorized capital stock, each member shall have a reasonable opportunity to subscribe, under such terms and conditions as the Board of Governors shall determine, to a proportion of the increase of stock equivalent to the proportion which its stock theretofore subscribed bears to the total subscribed capital stock immediately prior to such increase; provided, however, that the foregoing provision shall not apply in respect of any increase or portion of an increase in the authorized capital stock intended solely to give effect to determinations of the Board of Governors under paragraphs 1 and 3 of this Article. No member shall be obligated to subscribe to any part of an increase of capital stock.
2. מועצת הנגידים תבצע במרווחים של לא פחות מחמש (5) שנים סקירה של ההון של הבנק. במקרה של הגדלת ההון המורשה, לכל חברה תהיה הזדמנות סבירה לחתום, בתנאים והתניות שיכולה מועצת הנגידים לקבוע, על כל שיעור מגידול ההון המקביל ליחס שבין המניות עליהן חתמה בעבר לבין סך כל ההון החתום מיד לפני העלאה כאמור; אולם, בתנאי שההוראה הנ"ל לא תחול ביחס לכל הגדלה או חלק מהגדלה של ההון המורשה שנועדו אך ורק לתת תוקף לקביעות של מועצת הנגידים לפי ס"ק 1 ו-3 לסעיף זה. אף חברה לא תחויב לחתום על חלק כלשהו מהגדלת ההון.
3. The Board of Governors may, at the request of a member, increase the subscription of such member on such terms and conditions as the Board may determine; provided, however, that no such increase in the subscription of any member shall be authorized which would have the effect of reducing the percentage of capital stock held by regional members below sixty (60) per cent of the total subscribed capital stock. The Board of Governors shall pay special regard to the request of any regional member having less than six (6) per cent of the subscribed capital stock to increase its proportionate share thereof.
3. לבקשת חברה, מועצת הנגידים רשאית להגדיל את החתימה של חברה כאמור בתנאים ובהתניות ככל שהמועצה תקבע; אולם בתנאי שלא תאושר כל העלאה כאמור בחתימה של חברה כלשהו שתוצאתה תהיה הפחתה של אחוז ההון המוחזק על ידי חברות מהאזור מתחת לשישים (60) אחוזים מסך ההון החתום. מועצת הנגידים תיתן תשומת לב מיוחדת לבקשתה של כל חברה אזורית שיש לה פחות משישה (6) אחוזים ממניות ההון להגדיל את חלקה היחסי בו.
4. Shares of stock initially subscribed by members shall be issued at par. Other shares shall be issued at par unless the Board of Governors by a vote of a majority of the total number of Governors, representing a majority of the total voting power of the members, decides in special circumstances to issue them on other terms.
4. מניות הון שחברות חתמו עליהן בראשונה יונפקו לפי ערך נקוב. מניות אחרות יונפקו לפי ערך נקוב, אלא אם כן מועצת הנגידים בהצבעה של רוב הנגידים, המייצגים רוב מכלל כוח ההצבעה של החברות, החליטה בנסיבות מיוחדות להנפיק אותן בתנאים אחרים.
5. Shares of stock shall not be pledged or encumbered in any manner whatsoever, and they shall not be transferable except to the Bank in accordance with Chapter VII of this Agreement.
5. מניות הון לא יהיו משועבדות או מוגבלות בדרך כלשהי, ולא יהיו ניתנות להעברה אלא לבנק בהתאם לפרק VII להסכם זה.
6. The liability of the members on shares shall be limited to the unpaid portion of their issue price.
6. אחריות החברות במניות תהיה מוגבלת לחלק שלא שולם ממחיר ההנפקה שלהן.
7. No member shall be liable, by reason of its membership, for obligations of the Bank.
7. חברה לא תהיה אחראית, מטעמי חברותה, להתחייבויות הבנק.
Article 6
סעיף 6
PAYMENT OF SUBSCRIPTIONS
תשלום חתימות
1. Payment of the amount initially subscribed by each Signatory to this Agreement which becomes a member in accordance with Article 64 to the paid-in capital stock of the Bank shall be made in five (5) installments, of twenty (20) per cent each of such amount. The first installment shall be paid by each member within thirty (30) days after entry into force of this Agreement, or on or before the date of deposit on its behalf of its instrument of ratification or acceptance in accordance with paragraph 1 of Article 64, whichever is later. The second installment shall become due one (1) year from the entry into force of this Agreement. The remaining three (3) installments shall each become due successively one (1) year from the date on which the preceding installment becomes due.
1. תשלום עבור הסכום הראשוני שעליו חותמת כל המצטרפת להסכם זה ההופכת לחברה בהתאם לסעיף 64 להון הנפרע של הבנק יתבצע בחמישה (5) תשלומים, בגובה עשרים (20) אחוזים מהסכום האמור. התשלום הראשון ישולם על ידי כל חברה בתוך שלושים (30) ימים ממועד כניסתו לתוקף של הסכם זה, או בתאריך ההפקדה של כתב האשרור או הקבלה מטעמה בהתאם לסעיף 64 או לפני יום זה, המאוחר מביניהם. התשלום השני ייפרע שנה אחת (1) מכניסתו לתוקף של הסכם זה. שלושת (3) התשלומים הנותרים ייפרעו בזה אחר זה, בכל פעם שנה אחת (1) מהתאריך שבו נפרע התשלום הקודם.
2. Of each installment for the payment of initial subscriptions to the original paid-in capital stock:
2. בכל אחד מהתשלומים עבור החתימות הראשוניות למניית ההון המקורית ששולמה:
(a) Fifty (50) per cent shall be paid in gold or convertible currency; and
(א) חמישים (50) אחוזים ישולמו בזהב או במטבע בר המרה; וכן
(b) Fifty (50) per cent in the currency of the member.
(ב) חמישים (50) אחוזים במטבע של החברה.
3. The Bank shall accept from any member promissory notes or other obligations issued by the Government of the member, or by the depository designated by such member, in lieu of the amount to be paid in the currency of the member pursuant to paragraph 2 (b) of this Article, provided such is not required by the Bank for the conduct of its operations. Such notes or obligations shall be non-negotiable, non-interest-bearing, and payable to the Bank at par value upon demand. Subject to the provisions of paragraph 2(ii) of Article 24, demands upon such notes or obligations payable in convertible currencies shall, over reasonable periods of time, be uniform in percentage on all such notes or obligations.
3. הבנק יקבל מכל חברה שטרות חוב או התחייבויות אחרות שהונפקו על ידי ממשלת החברה, או על ידי המפקיד שהועידה אותה חברה, במקום הסכום שישולם במטבע החברה לפי 2 (ב) לסעיף זה, ובלבד שהבנק אינו דורש זאת לצורך ניהול פעולותיו. שטרות או התחייבויות כאמור יהיו בלתי סחירים, לא נושאי ריבית, וישולמו לבנק לפי ערך נקוב לפי דרישה. בכפוף להוראות ס"ק 2 (ii) לסעיף 24, דרישות לגבי שטרות או התחייבויות כאלה שיש לשלם במטבעות הניתנים להמרה יהיו, לאורך פרקי זמן סבירים, אחידות באחוזים על כל השטרות או ההתחייבויות כאמור.
4. Each payment of a member in its own currency under paragraph 2(b) of this Article shall be in such amount as the Bank, after such consultation with the International Monetary Fund as the Bank may consider necessary and utilizing the par value established with the International Monetary Fund, if any, determines to be equivalent to the full value in terms of dollars of the portion of the subscription being paid. The initial payment shall be in such amount as the member considers appropriate hereunder but shall be subject to such adjustment, to be effected within ninety (90) days of the date on which such payment was due, as the Bank shall determine to be necessary to constitute the full dollar equivalent of such payment.
4. כל תשלום של חברה במטבע שלה לפי ס"ק 2 (ב) לסעיף זה יהיה בסכום שהבנק, לאחר התייעצות עם קרן המטבע הבינלאומית כפי שהבנק יראה לנחוץ ותוך שימוש בערך הנקוב שנקבע עם קרן המטבע הבינלאומית, אם בכלל, קובע כי הוא שווה ערך למלוא הערך במונחים של דולרים של חלק החתימה ששולם. התשלום הראשוני יהיה בסכום שהחבר יראה לנכון כאמור להלן, אך יהיה כפוף להתאמה כאמור, שתתבצע תוך תשעים (90) ימים מהתאריך לפירעון התשלום, ככל שהבנק יקבע שהיא נחוצה כדי להוות את מלוא הערך בדולרים של תשלום כזה כאמור.
5. Payment of the amount subscribed to the callable capital stock of the Bank shall be subject to call only as and when required by the Bank to meet its obligations incurred under sub-paragraphs (ii) and (iv) of Article 11 on borrowings of funds for inclusion in its ordinary capital resources or on guarantees chargeable to such resources.
5. תשלום הסכום שנחתם להון הניתן לדרישה על ידי הבנק יהיה אפשרי לדרישה רק כאשר הבנק דורש זאת כדי לעמוד בהתחייבויותיו שנגרמו לפי תת-ס"ק (ii) ו-(iv) לסעיף 11 לגבי הלוואות של כספים להכללה במשאבי ההון הרגילים שלו או ערבויות שמשאבים כאמור חייבים בהן.
6. In the event of the call referred to in paragraph 5 of this Article, payment may be made at the option of the member in gold, convertible currency or in the currency required to discharge the obligations of the Bank for the purpose of which the call is made. Calls on unpaid subscriptions shall be uniform in percentage on all callable shares.
6. במקרה של דרישה הנזכרת בס"ק 5 לסעיף זה, ניתן לבצע את התשלום לפי בחירת החברה בזהב, במטבע הניתן להמרה או במטבע הנדרש לביצוע התחייבויות הבנק שלשמן מתבצעת הדרישה. דרישות ביחס לחתימות שלא שולמו יהיו אחידות באחוזים ביחס לכל המניות הניתנות לדרישה.
7. The Bank shall determine the place for any payment under this Article, provided that, until the inaugural meeting of its Board of Governors, the payment of the first installment referred to in paragraph 1 of this Article shall be made to the Secretary-General of the United Nations, as Trustee for the Bank.
7. הבנק יקבע את המקום לביצוע כל תשלום לפי סעיף זה, ובלבד שעד למושב הפתיחה של מועצת הנגידים שלו, תשלום החלק הראשון הנזכר בס"ק 1 לסעיף זה ייעשה למזכיר הכללי של ארגון האומות המאוחדות, כנאמן של הבנק.
Article 7
סעיף 7
ORDINARY CAPITAL RESOURCES
משאבי הון רגילים
As used in this Agreement, the term "ordinary capital resources" of the Bank shall include the following:
כמשמעותו בהסכם זה, המונח "משאבי הון רגילים" של הבנק יכלול את האמור להלן:
(i) authorized capital stock of the Bank, including both paid-in and callable shares, subscribed pursuant to Article 5 of this Agreement, except such part thereof as may be set aside into one or more Special Funds in accordance with paragraph 1 (i) of Article 19 of this Agreement;
(i) ההון המורשה של הבנק, לרבות הן מניות לתשלום והן מניות הניתנות לדרישה, שנחתמו בהתאם לסעיף 5 להסכם זה, למעט החלק שניתן להפריש לקרן מיוחדת אחת או יותר בהתאם לס"ק 1 (i) לסעיף 19 להסכם זה;
(ii) funds raised by borrowings of the Bank by virtue of powers conferred by sub-paragraph (i) of Article 21 of this Agreement, to which the commitment to calls provided for in paragraph 5 of Article 6 of this Agreement is applicable;
(ii) כספים שגויסו בהלוואות של הבנק מכוח סמכויות המוקנות בתת-ס"ק (i) לסעיף 21 להסכם זה, שעליהם חלה ההתחייבות לדרישות לפי ס"ק 5 לסעיף 6 להסכם זה;
(iii) funds received in repayment of loans or guarantees made with the resources indicated in (i) and (iii) of this Article;
(iii) כספים שהתקבלו כפירעון הלוואות או ערבויות שניתנו מהמשאבים המצוינים ב-(i) ו-(iii) לסעיף זה;
(iv) income derived from loans made from the aforementioned funds or from guarantees to which the commitment to calls set forth in paragraph 5 of Article 6 of this Agreement is applicable; and
(iv) הכנסה שמקורה בהלוואות שניתנו מהכספים הנ"ל או מערבויות שהתחייבויות לדרישות המפורטות בס"ק 5 לסעיף 6 להסכם זה חלות עליהן; וכן
(v) any other funds or income received by the Bank which do not form part of its Special Funds resources referred to in Article 20 of this Agreement.
(v) כל כסף או הכנסה אחרים שהתקבלו על ידי הבנק שאינם מהווים חלק ממשאבי הקרנות המיוחדות שלו כנזכר בסעיף 20 להסכם זה.
Chapter III
פרק III
OPERATIONS
פעולות
Article 8
סעיף 8
USE OF RESOURCES
שימוש במשאבים
The resources and facilities of the Bank shall be used exclusively to implement the purpose and functions set forth respectively in Articles 1 and 2 of this Agreement.
המשאבים והמתקנים של הבנק ישמשו אך ורק ליישום המטרה והתפקידים המפורטים בהתאמה בסעיפים 1 ו-2 להסכם זה.
Article 9
סעיף 9
ORDINARY AND SPECIAL OPERATIONS
פעולות רגילות ומיוחדות
1. The operations of the Bank shall consist of ordinary operations and special operations.
1. פעולות הבנק יהיו מורכבות מפעולות רגילות ומפעולות מיוחדות.
2. Ordinary operations shall be those financed from the ordinary capital resources of the Bank.
2. פעולות רגילות יהיו אלה הממומנות ממשאבי ההון הרגילים של הבנק.
3. Special operations shall be those financed from the Special Funds resources referred to in Article 20 of this Agreement.
3. פעולות מיוחדות יהיו אלה הממומנות ממשאבי הקרנות המיוחדות הנזכרות בסעיף 20 להסכם זה.
Article 10
סעיף 10
SEPARATION OF OPERATIONS
הפרדת פעולות
1. The ordinary capital resources and the Special Funds resources of the Bank shall at all times and in all respects be held, used, committed, invested or otherwise disposed o£ entirely separate from each other. The financial statements of the Bank shall show the ordinary operations and special operations separately.
1. משאבי ההון הרגילים ומשאבי הקרנות המיוחדות של הבנק, בכל עת ומכל הבחינות, יוחזקו, ינוצלו, יחויבו, יושקעו או ייעשה בהם שימוש אחר באופן נפרד לחלוטין זה מזה. הפעולות הרגילות והפעולות המיוחדות יוצגו בנפרד בדוחות הכספיים של הבנק.
2. The ordinary capital resources of the Bank shall under no circumstances be charged with, or used to discharge, losses or liabilities arising out of special operations or other activities for which Special Funds resources were originally used or committed.
2. על משאבי ההון הרגילים של הבנק לא תוטל כל התחייבות, ולא ישתמשו בהם כדי למלא אחר התחייבות, לשאת בהפסדים או בחבות הנובעים מפעולות מיוחדות או מפעילויות אחרות שלגביהן במקור השתמשו או חייבו את משאבי קרנות מיוחדות.
3. Expenses appertaining directly to ordinary operations shall be charged to the ordinary capital resources of the Bank. Expenses appertaining directly to special operations shall be charged to the Special Funds resources. Any other expenses shall be charged as the Bank shall determine.
3. הוצאות הנוגעות ישירות לפעילות הרגילה ייזקפו לחובת משאבי ההון הרגילים של הבנק. הוצאות הנוגעות ישירות לפעולות מיוחדות ייזקפו לחובת משאבי הקרנות המיוחדות. כל הוצאה אחרת תחויב כפי שיקבע הבנק.
Article 11
סעיף 11
RECIPIENTS AND METHODS OF OPERATION
מקבלים ושיטות פעולה
Subject to the conditions stipulated in this Agreement, the Bank may provide or facilitate financing to any member, or any agency, instrumentality or political subdivision thereof, or any entity or enterprise operating in the territory of a member, as well as to international or regional agencies or entities concerned with economic development of the region. The Bank may carry out its operations in any of the following ways:
בכפוף לתנאים הקבועים בהסכם זה, הבנק רשאי לספק או לסייע במימון לכל חברה, סוכנות, גוף או יחידת משנה מדינית שלו, או לכל ישות או מיזם הפועלים בשטחה של חברה, וכן לסוכנויות או גופים בינלאומיים או אזוריים העוסקים בפיתוח כלכלי של האזור. הבנק רשאי לפעול בכל אחת מהדרכים הבאות:
(i) by making or participating in direct loans with its unimpaired paid-in capital and, except as provided in Article 17 of this Agreement, with its reserves and undistributed surplus; or with the unimpaired Special Funds resources;
(i) על ידי מתן או השתתפות בהלוואות ישירות עם ההון המשולם הבלתי מופחת, למעט לפי הוראות סעיף 17 להסכם זה, באמצעות הרזרבות והעודפים הבלתי מחולקים שלו; או באמצעות משאבי הקרנות המיוחדות שלא נפגעו;
(ii) by making or participating in direct loans with funds raised by the Bank in capital markets or borrowed or otherwise acquired by the Bank for inclusion in its ordinary capital resources;
(ii) על ידי מתן או השתתפות בהלוואות ישירות בכספים שגייס הבנק בשווקי ההון, שהבנק לווה או רכש בדרך אחרת לצורך הכללה במשאבי ההון הרגילים שלו;
(iii) by investment of funds referred to in (i) and (ii) of this Article in the equity capital of an institution or enterprise, provided no such investment shall be made until after the Board of Governors, by a vote of a majority of the total number of Governors, representing a majority of the total voting power of the members, shall have determined that the Bank is in a position to commence such type of operations; or
(iii) על ידי השקעת כספים האמורים ב-(i) ו-(ii) לסעיף זה בהון העצמי של מוסד או מיזם, ובלבד שלא תתבצע השקעה כאמור אלא אחרי שמועצת הנגידים, בהצבעה של רוב הנגידים, המייצגים רוב מכלל כוח ההצבעה של החברות, תקבע כי הבנק נמצא בעמדה המאפשרת לו להתחיל בפעולות מסוג זה; או
(iv) by guaranteeing, whether as primary or secondary obligor, in whole or in part, loans for economic development participated in by the Bank.
(iv) על ידי מתן ערבות, בין כנושה ראשי או משני, באופן מלא או חלקי, להלוואות לפיתוח כלכלי שהבנק השתתף בהן.
Article 12
סעיף 12
LIMITATIONS ON ORDINARY OPERATIONS
הגבלות על פעולות רגילות
1. The total amount outstanding of loans, equity investments and guarantees made by the Bank in its ordinary operations shall not at any time exceed the total amount of its unimpaired subscribed capital, reserves and surplus included in its ordinary capital resources, exclusive of the special reserve provided for by Article 17 of this Agreement and other reserves not available for ordinary operations.
1. הסכום הכולל של הלוואות, השקעות הון וערבויות תלויות ועומדות שהבנק נתן במהלך פעולותיו הרגילה לא יעלה בכל עת על הסכום הכולל של ההון, הרזרבות והעודפים הנכללים במשאבי ההון הרגילים שלו, להוציא הרזרבה המיוחדת לפי הוראות סעיף 17 להסכם זה ועתודות אחרות שאינן זמינות לפעולות רגילות.
2. In the case of loans made with funds borrowed by the Bank to which the commitment to calls provided for by paragraph 5 of Article 6 of this Agreement is applicable, the total amount of principal outstanding and payable to the Bank in a specific currency shall not at any time exceed the total amount of the principal of outstanding borrowings by the Bank that are payable in the same currency.
2. במקרה של הלוואות שבוצעו בכספים שהבנק לווה אשר חלה עליהם התחייבות לדרישה לפי ס"ק 5 לסעיף 6 להסכם זה, הסכום הכולל של הקרן העומדת לתשלום לבנק במטבע מסוים לא יעלה בכל עת על הסכום הכולל של קרן ההלוואות של הבנק שעליו לפרוע באותו מטבע.
3. In the case of funds invested in equity capital out of the ordinary capital resources of the Bank, the total amount invested shall not exceed ten (10) per cent of the aggregate amount of the unimpaired paid-in capital stock of the Bank actually paid up at any given time together with the reserves and surplus included in its ordinary capital resources, exclusive of .the special reserve provided for in Article 17 of this Agreement.
3. במקרה של כספים שהושקעו בהון עצמי מחוץ למקורות ההון הרגילים של הבנק, הסכום הכולל שהושקע לא יעלה על עשרה (10) אחוזים מהסכום המצטבר של ההון המשולם של הבנק שלא נפגע של הבנק ששולם בפועל בכל זמן נתון יחד עם הרזרבות והעודפים הכלולים במשאבי ההון הרגילים שלו, להוציא הרזרבה המיוחדת לפי הוראות סעיף 17 להסכם זה.
4. The amount of any equity investment shall not exceed such percentage of the equity capital of the entity or enterprise concerned as the Board of Directors shall in each specific case determine to be appropriate. The Bank shall not seek to obtain by such an investment a controlling interest in the entity or enterprise concerned, except where necessary to safeguard the investment of the Bank.
4. סכום של כל השקעת הון לא יעלה על האחוז מההון העצמי של הישות או המיזם הנוגעים בדבר כפי שהדירקטוריון יקבע לנכון בכל מקרה ספציפי. הבנק לא יבקש להשיג בהשקעה כאמור גרעין שליטה ביישות או במיזם הנוגעים בדבר, אלא אם כן יש צורך בכך כדי להגן על השקעתו של הבנק.
Article 13
סעיף 13
PROVISION OF CURRENCIES FOR DIRECT LOANS
אספקת מטבעות להלוואות ישירות
In making direct loans or participating in them, the Bank may provide financing in any of the following ways:
במתן הלוואות ישירות או בהשתתפות בהן, הבנק רשאי לספק מימון בכל אחת מהדרכים הבאות:
(i) by furnishing the borrower with currencies other than the currency of the member in whose territory the project concerned is to be carried out (the latter currency hereinafter to be called "local currency"), which are necessary to meet the foreign exchange costs of such project; or
(i)על ידי אספקה ללווה של מטבעות שאינם המטבע של החברה שבשטחה אמור להתבצע הפרויקט הנוגע בדבר (המטבע האחרון ייקרא להלן: "מטבע מקומי"), הנחוצים כדי לעמוד בעלויות המט"ח של פרויקט כאמור; או
(ii) by providing financing to meet local expenditures on the project concerned, where it can do so by supplying local currency without selling any of its holdings in gold or convertible currencies. In special cases when, in the opinion of the Bank, the project causes or is likely to cause undue loss or strain on the balance of payments of the member in whose territory the project is to be carried out, the financing granted by the Bank to meet local expenditures may be provided in currencies other than that of such member; in such cases, the amount of the financing granted by the Bank for this purpose shall not exceed a reasonable portion of the total local expenditure incurred by the borrower.
(ii) על ידי מתן מימון לעמידה בהוצאות מקומיות על הפרויקט הנוגע בדבר, כאשר ביכולתו לעשות זאת על ידי אספקת מטבע מקומי בלי למכור חלק כלשהו באחזקותיו בזהב או במטבעות ניתנים להמרה. במקרים מיוחדים שבהם, לדעת הבנק, הפרויקט גורם או עלול לגרום להפסד או עומס יתר על מאזן התשלומים של החברה שבשטחה אמור הפרויקט להתבצע, את המימון שניתן על ידי הבנק לעמידה בהוצאות מקומיות ניתן לספק במטבעות שאינם אלה של החברה כאמור; במקרים כאמור, סכום המימון שניתן על ידי הבנק למטרה זו לא יעלה על חלק סביר מסך ההוצאה המקומית שנגרמו על ידי הלווה.
Article 14
סעיף 14
OPERATING PRINCIPLES
עקרונות פעולה
The operations of the Bank shall be conducted in accordance with the following principles:
פעולות הבנק יתנהלו בהתאם לעקרונות הבאים:
(i) The operations of the Bank shall provide principally for the financing of specific projects, including those forming part of a national, sub-regional or regional development programme. They may, however, include loans to, or guarantees of loans made to, national development banks or other suitable entities, in order that the latter may finance specific development projects whose individual financing requirements are not, in the opinion of the Bank, large enough to warrant the direct supervision of the Bank;
(i) פעולות הבנק יספקו בעיקר מימון לפרויקטים ספציפיים, לרבות כאלה המהווים חלק מתוכנית פיתוח לאומית, תת-אזורית או אזורית. עם זאת, הן עשויות לכלול הלוואות או ערבויות להלוואות שניתנו לבנקים לאומיים לפיתוח או ליישויות מתאימות אחרות, על מנת שהאחרונים יוכלו לממן פרויקטי פיתוח ספציפיים שדרישות המימון האישיות שלהם אינן, לדעת הבנק, גדולות מספיק כדי להצדיק פיקוח ישיר של הבנק;
(ii) In selecting suitable projects, the Bank shall always be guided by the provisions of subparagraph (ii) of Article 2 of this Agreement;
(ii) בבחירת פרויקטים מתאימים, הבנק יונחה תמיד על ידי הוראות תת-ס"ק (ii) לסעיף 2 להסכם זה;
(iii) The Bank shall not finance any undertaking in the territory of a member if that member objects to such financing;
(iii) הבנק לא יממן כל התחייבות בשטחה של חברה אם אותה חברה מתנגדת למימון כאמור;
(iv) Before a loan is granted, the applicant shall have submitted an adequate loan proposal and the President of the Bank shall have presented to the Board of Directors a written report regarding the proposal, together with his recommendations, on the basis of a staff study;
(iv) לפני מתן הלוואה, על המבקש להגיש הצעת הלוואה נאותה ועל נשיא הבנק להגיש לדירקטוריון דוח בכתב ביחס להצעה, בצירוף המלצותיו על בסיס מחקר של סגל;
(v) In considering an application for a loan or guarantee, the Bank shall pay due regard to the ability of the borrower to obtain financing or facilities elsewhere on terms and conditions that the Bank considers reasonable for the recipient, taking into account all pertinent factors;
(v) בבחינת בקשה להלוואה או ערבות, הבנק יביא בחשבון את יכולתו של הלווה להשיג מימון או הקלות במקום אחר בתנאים ובהתניות שהבנק רואה כסבירים עבור המקבל, בהתחשב בכל הגורמים הנוגעים בדבר;
(vi) In making or guaranteeing a loan, the Bank shall pay due regard to the prospects that the borrower and its guarantor, if any, will be in a position to meet their obligations under the loan contract;
(vi) במתן הלוואה או ערבות להלוואה, ישים הבנק בחשבון את הסיכויים שהלווה והערב שלו, אם יהיו כאלה, יהיו מסוגלים לעמוד בהתחייבויותיהם לפי חוזה ההלוואה;
(vii) In making or guaranteeing a loan, the rate of interest, other charges and the schedule for repayment of principal shall be such as are, in the opinion of the Bank, appropriate for the loan concerned;
(vii) במתן הלוואה או ערבות להלוואה, שיעור הריבית, החיובים האחרים ולוחות הזמנים להחזר הקרן יהיו כאלה המתאימים, לדעת הבנק, להלוואה הנוגעת בדבר;
(viii) In guaranteeing a loan made by other investors, or in underwriting the sale of securities, the Bank shall receive suitable compensation for its risk;
(viii) בערבות להלוואה שניתנה על ידי משקיעים אחרים, או בחיתום מכירת ניירות ערך, יקבל הבנק פיצוי הולם על הסיכון שלו;
(ix) The proceeds of any loan, investment or other financing undertaken in the ordinary operations of the Bank or with Special Funds established by the Bank pursuant to paragraph 1 (i) of Article 19, shall be used only for procurement in member countries of goods and services produced in member countries, except in any case in which the Board of Directors by a vote of the Directors representing not less than two-thirds of the total voting power of the members, determines to permit procurement in a non-member country or of goods and services produced in a non-member country in special circumstances making such procurement appropriate, as in the case of a non-member country in which a significant amount of financing has been provided to the Bank;
(ix) ההכנסות מכל הלוואה, השקעה או מימון אחר המתקיימים במהלך הפעולות הרגילות של הבנק או מקרנות מיוחדות שהקים הבנק בהתאם לס"ק 1 (i) לסעיף 19, ישמשו רק לרכישות במדינות החברות של טובין ושירותים המיוצרים במדינות החברות, למעט בכל מקרה שבו הדירקטוריון מחליט ברוב של הדירקטורים המייצגים לא פחות משני שלישים מכוח ההצבעה הכולל של החברות, להתיר רכש במדינה שאיננה חברה או של טובין ושירותים המיוצרים במדינה שאינה חברה בנסיבות מיוחדות המאפשרות רכש כאמור, כמו במקרה של מדינה שאיננה חברה שבה ניתן לבנק סכום מימון משמעותי;
(x) In the case of a direct loan made by the Bank, the borrower shall be permitted by the Bank to draw its funds only to meet expenditures in connection with the project as they are actually incurred;
(x) בהלוואה ישירה שנתן הבנק, הבנק יתיר ללווה למשוך את כספיו רק כדי לעמוד בהוצאות הקשורות לפרויקט ככל שהוצאו בפועל;
(xi) The Bank shall take the necessary measures to ensure that the proceeds of any loan made, guaranteed or participated in by the Bank are used only for the purposes for which the loan was granted and with due attention to considerations of economy and efficiency;
(xi) הבנק ינקוט באמצעים הנדרשים על מנת להבטיח שתמורת כל הלוואה שניתנה, בערבות או בהשתתפות הבנק, תשמש רק למטרות שלשמן ניתנה ההלוואה ותוך תשומת לב ראויה לשיקולים כלכליים ויעילות;
(xii) The Bank shall pay due regard to the desirability of avoiding a disproportionate amount of its resources being used for the benefit of any member;
(xii) הבנק ישים לב לחשיבות של הימנעות משימוש בכמות בלתי מידתית ממשאביו לטובת חברה;
(xiii) The Bank shall seek to maintain reasonable diversification in its investments in equity capital; it shall not assume responsibility for managing any entity or enterprise in which it has an investment, except where necessary to safeguard its investments; and
(xiii) הבנק ישאף לשמור על פיזור סביר בהשקעותיו בהון עצמי; הוא לא יישא באחריות לניהול כל יישות או מיזם שיש לו השקעה בהם, אלא אם יש צורך בכך כדי להגן על השקעותיו; וכן
(xiv) The Bank shall be guided by sound banking principles in its operations.
(xiv) הבנק יונחה בפעולותיו על פי עקרונות בנקאיים תקינים.
Article 15
סעיף 15
TERMS AND CONDITIONS FOR DIRECT LOANS AND GUARANTEES
תנאים והגבלות עבור הלוואות ישירות וערבויות
1. In the case of direct loans made or participated in or loans guaranteed by the Bank, the contract shall establish, in conformity with the operating principles set forth in Article 14 of this Agreement and subject to the other provisions of this Agreement, the terms and conditions for the loan or the guarantee concerned, including those relating to payment of principal, interest and other charges, maturities, and dates of payment in respect of the loan, or the fees and other charges in respect of the guarantee, respectively. In particular, the contract shall provide that, subject to paragraph 3 of this Article, all payments to the Bank under the contract shall be made in the currency loaned, unless, in the case of a direct loan made or a loan guaranteed as part of special operations with funds provided under paragraph 1 (ii) of Article 19, the rules and regulations of the Bank provide otherwise. Guarantees by the Bank shall also provide that the Bank may terminate its liability with respect to interest if, upon default by the borrower and the guarantor, if any, the Bank offers to purchase, at par and interest accrued to a date designated in the offer, the bonds or other obligations guaranteed.
1. במקרה של הלוואות ישירות שהבנק נתן או השתתף בהן או הלוואות שהבנק נתן להן ערבות, החוזה יקבע, בהתאם לעקרונות הפעולה הקבועים בסעיף 14 להסכם זה ובכפוף להוראות האחרות של הסכם זה, את התנאים וההתניות להלוואה או לערבות הנוגעים בדבר, לרבות אלה הנוגעים לתשלום קרן, ריבית וחיובים אחרים, מועדי פירעון ומועדי תשלום ביחס להלוואה, או העמלות והחיובים האחרים בגין הערבות, בהתאמה. בפרט יקבע החוזה כי בכפוף לס"ק 3 לסעיף זה, כל התשלומים לבנק על פי החוזה יבוצעו במטבע ההלוואה, אלא אם כן, במקרה של הלוואה ישירה שניתנה או הלוואה מובטחת במסגרת פעולות מיוחדות עם כספים הניתנים לפי ס"ק 1 (ii) לסעיף 19, הכללים והתקנות של הבנק קובעים אחרת. ערבויות של הבנק יקבעו כי הבנק רשאי לסיים את התחייבותו ביחס לריבית אם, במקרה של אי תשלום מצד הלווה והערב, אם יש כזה, הבנק יציע לרכוש, לפי שווי ובריבית שנצברה עד לתאריך הקבוע בהצעה, אגרות חוב או התחייבויות מובטחות אחרות.
2. Where the recipient of loans or guarantees of loans is not itself a member, the Bank may, when it deems it advisable, require that the member in whose territory the project concerned is to be carried out, or a public agency or any instrumentality of that member acceptable to the Bank, guarantee the repayment of the principal and the payment of interest and other charges on the loan in accordance with the terms thereof.
2. מקום שמקבלת הלוואות או ערבויות להלוואות איננה חברה, הבנק, רשאי כאשר נראה לו רצוי, לדרוש מהחברה שבשטחה יתבצע הפרויקט הנוגע בדבר, או מגורם ציבורי או מכל גוף של אותה חברה המקובל על הבנק, לערוב להחזר הקרן ולתשלום ריבית וחיובים אחרים על ההלוואה בהתאם לתנאיה.
3. The loan or guarantee contract shall expressly state the currency in which all payments to the Bank thereunder shall be made. At the option of the borrower, however, such payments may always be made in gold or convertible currency.
3. חוזה ההלוואה או הערבות יצוין במפורש באיזו מטבע יבוצעו כל התשלומים לבנק במסגרתו. עם זאת, לבחירת הלווה, תשלומים כאלה עשויים להתבצע תמיד בזהב או במטבע בר המרה.
Article 16
סעיף 16
COMMISSION AND FEES
עמלה ואגרות
1. The Bank shall charge, in addition to interest, a commission on direct loans made or participated in as part of its ordinary operations. This commission, payable periodically, shall be computed on the amount outstanding on each loan or participation and shall be at the rate of not less than one (1) per cent per annum, unless the Bank, after the first five (5) years of its operations, decides to reduce this minimum rate by a two-thirds majority of its members, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members.
1. הבנק יגבה, בנוסף לריבית, עמלה על הלוואות ישירות שהוא נתן או השתתף בהן במסגרת פעולותיו הרגילה. עמלה זו, שיש לשלם מעת לעת, תחושב על הסכום התלוי ועומד של כל הלוואה או השתתפות ויהיה בשיעור של לא פחות מאחוז אחד (1) לשנה, אלא אם כן הבנק, אחרי חמש (5) השנים הראשונות לפעולותיו, החליט להפחית שיעור מינימלי זה ברוב של שני שלישים מחברותיו, המייצגות לא פחות משלושה רבעים מכלל כוח ההצבעה של החברות.
2. In guaranteeing a loan as part of its ordinary operations, the Bank shall charge a guarantee fee, at a rate determined by the Board of Directors, payable periodically on the amount of the loan outstanding.
2. במתן ערבות להלוואה במסגרת פעולותיו הרגילות, הבנק יגבה דמי ערבות, בשיעור שיקבע הדירקטוריון, המשתלמת מעת לעת על סכום ההלוואה התלויה ועומדת.
3. Other charges of the Bank in its ordinary operations and any commission, fees or other charges in its special operations shall be determined by the Board of Directors.
3. הדירקטוריון יקבע כל היטל אחר של הבנק בפעולותיו הרגילות וכל עמלה, תשלום או היטל אחר בפעולותיו המיוחדות.
Article 17
סעיף 17
SPECIAL RESERVE
רזרבה מיוחדת
The amount of commissions and guarantee fees received by the Bank pursuant to Article 16 of this Agreement shall be set aside as a special reserve which shall be kept for meeting liabilities of the Bank in accordance with Article 18 of this Agreement. The special reserve shall be held in such liquid form as the Board of Directors may decide.
סכום העמלות ודמי הערבויות שקיבל הבנק בהתאם לסעיף 16 להסכם זה יוקצה כרזרבה מיוחדת אשר תישמר לעמידה בהתחייבויות הבנק בהתאם לסעיף 18 להסכם זה. הרזרבה המיוחדת תוחזק בצורה נזילה כפי שהדירקטוריון רשאי להחליט.
Article 18
סעיף 18
METHODS OF MEETING LIABILITIES OF THE BANK
שיטות לעמידה בהתחייבויות הבנק
1. In cases of default on loans made, participated in or guaranteed by the Bank in its ordinary operations, the Bank shall take such action as it deems appropriate with respect to modifying the terms of the loan, other than the currency of repayment.
1. במקרים של אי תשלום הלוואות שהבנק נתן, השתתף בהן או ערב להן בפעולותיו הרגילות, הבנק ינקוט בפעולות ככל שימצא לנכון ביחס לשינוי תנאי ההלוואה, למעט מטבע ההחזר.
2. The payments in discharge of the Bank's liabilities on borrowings or guarantees under sub-paragraphs (ii) and (iv) of Article 11 chargeable to the ordinary capital resources shall be charged:
2. תשלומים בסילוק התחייבויות הבנק בהלוואות או ערבויות לפי תת-ס"ק (i) ו-(iv) לסעיף 11 הניתנים לחיוב כנגד משאבי ההון הרגילים יחויבו:
(i) First, against the special reserve provided for in Article 17;
(i) ראשית, כנגד הרזרבה המיוחדת האמורה בסעיף 17;
(ii) Then, to the extent necessary and at the discretion of the Bank, against the other reserves, surplus and capital available to the Bank.
(ii) לאחר מכן, ככל הנדרש ולפי שיקול דעתו של הבנק, כנגד הרזרבות, העודפים וההון האחרים העומדים לרשות הבנק.
3. Whenever necessary to meet contractual payments of interest, other charges or amortization on borrowings of the Bank in its ordinary operations, or to meet its liabilities with respect to similar payments in respect of loans guaranteed by it, chargeable to its ordinary capital resources, the Bank may call an appropriate amount of the uncalled subscribed callable capital in accordance with paragraphs 6 and 7 of Article 6 of this Agreement;
3. כל אימת שיש צורך לעמוד בתשלומים חוזיים של ריבית, חיובים אחרים או אמורטיזציה על הלוואות של הבנק בפעולותיו הרגילות, או לעמוד בהתחייבויותיו בגין תשלומים דומים בגין הלוואות שהוא ערב להן, המחויבים כנגד משאבי ההון הרגילים שלו, הבנק רשאי לדרוש סכום הולם מההון החתום שלא נדרש בהתאם לס"ק 6 ו-7 לסעיף 6 להסכם זה;
4. In cases of default in respect of a loan made from borrowed funds or guaranteed by the Bank as part of its ordinary operations, the Bank may, if it believes that the default may be of long duration, call an additional amount of such callable capital not to exceed in any one (1) year one (1) per cent of the total subscriptions of the members to such capital, for the following purposes:
4. במקרים של אי תשלום ביחס להלוואות שהבנק נתן, השתתף בהן או ערב להן בפעולותיו הרגילות הבנק רשאי, אם הוא סבור כי אי-התשלום עשוי להתמשך, לדרוש סכום נוסף מההון הניתן לדרישה כאמור, אשר לא יעלה בכל שנה אחת (1) על אחוז (1) מסך כל החתימות של החברות על ההון כאמור, למטרות הבאות:
(i) To redeem before maturity, or otherwise discharge, the Bank's liability on all or part of the outstanding principal of any loan guaranteed by it in respect of which the debtor is in default; and
(i) לפדות לפני הפירעון, או לסלק בדרך אחרת, את התחייבותו של הבנק בנוגע לקרן התלויה ועומדת, כולה או חלקה, של כל הלוואה שהוא ערב לה שביחס אליה החייב אינו משלם; וכן
(ii) To repurchase, or otherwise discharge, the Bank's liability on all or part of its own outstanding borrowing.
(ii) לרכוש מחדש, או לסלק בדרך אחרת, את התחייבותו של הבנק על ההלוואה התלויה ועומדת שלו, כולה או חלקה.
5. If the Bank's subscribed callable capital stock shall be entirely called pursuant to paragraphs 3 and 4 of this Article, the Bank may, if necessary for the purposes specified in paragraph 3 of this Article, use or exchange the currency of any member without restriction, including any restriction imposed pursuant to paragraphs 2 (i) and (ii) of Article 24.
5. אם ההון החתום של הבנק יידרש במלואו בהתאם לס"ק 3 ו-4 לסעיף זה, הבנק רשאי, במידת הצורך ולמטרות המפורטות בס"ק 3 לסעיף זה, להשתמש או להחליף את המטבע של כל חברה ללא הגבלה, לרבות כל הגבלה שהוטלה בהתאם לס"ק 2 (i) ו-(ii) לסעיף 24, או להמיר אותו.
Article 19
סעיף 19
SPECIAL FUNDS
קרנות מיוחדות
1. The Bank may:
1. הבנק רשאי:
(i) set aside, by a vote of two-thirds of the total number of Governors, representing at least three-fourths of the total voting power of the members, not more than ten (10) per cent each of the portion of the unimpaired paid-in capital of the Bank paid by members pursuant to paragraph 2(a) of Article 6 and of the portion thereof paid pursuant to paragraph 2(b) of Article 6, and establish there with one or more Special Funds; and
(i) להפריש, בהחלטה ברוב של שני שלישים ממספר הנגידים הכולל, המייצגים לפחות שלושה רבעים מכלל כוח ההצבעה של החברות, לא יותר מעשרה (10) אחוזים כל אחד מחלק ההון לתשלום שלא נפגע של הבנק ששילמו חברות לפי ס"ק 2 (א) לסעיף 6 ומהחלק ממנו ששולם לפי ס"ק 2 (ב) לסעיף 6, ולהקים שם בקרן מיוחדת אחת או יותר; וכן
(ii) accept the administration of Special Funds which are designed to serve the purpose and come within the functions of the Bank.
(ii) לקבל את ניהולן של קרנות מיוחדות אשר נועדו לשרת את המטרה של הבנק ולבוא בגדר התפקידים שלו.
2. Special Funds established by the Bank pursuant to paragraph 1(i) of this Article may be used to guarantee or make loans of high developmental priority, with longer maturities, longer deferred commencement of repayment and lower interest rates than those established by the Bank for its ordinary operations. Such Funds may also be used on such other terms and conditions, not inconsistent with the applicable provisions of this Agreement nor with the character of such Funds as revolving funds, as the Bank in establishing such Funds may direct.
2. בקרנות מיוחדות שהקים הבנק בהתאם לס"ק 1 (i) לסעיף זה ניתן להשתמש למתן ערבות או הלוואות בעלות עדיפות פיתוח גבוהה, עם מועדי פירעון ארוכים יותר, תחילת פירעון נדחית ארוכה יותר ושיעורי ריבית נמוכים מאלה שקבע הבנק לפעולותיו הרגילות. ניתן להשתמש בכספים אלה גם בתנאים ובהתניות אחרים, העולים בקנה אחד עם ההוראות החלות של הסכם זה וגם עם האופי של קרנות כאמור כקרנות מסתובבות, כפי שהבנק עשוי להורות בהקימו קרנות כאמור.
3. Special Funds accepted by the Bank under paragraph 1 (ii) of this Article may be used in any manner and on any terms and conditions not inconsistent with the purpose of the Bank and with the agreement relating to such Funds.
3. ניתן להשתמש בכספים מיוחדים שהבנק מקבל לפי ס"ק 1 (ii) לסעיף זה בכל דרך ובכל תנאי והתניה העולים בקנה אחד עם מטרת הבנק ועם ההסכם המתייחס לקרנות כאמור.
4. The Bank shall adopt such special rules and regulations as may be required for the establishment, administration and use of each Special Fund. Such rules and regulations shall be consistent with the provisions of this Agreement, excepting those provisions expressly applicable only to ordinary operations of the Bank.
4. הבנק יאמץ כללים ותקנות מיוחדים ככל שיידרשו לצורך ההקמה, הניהול והשימוש של כל קרן מיוחדת. כללים ותקנות כאמור יעלו בקנה אחד עם הוראות הסכם זה, למעט ההוראות החלות במפורש רק על פעולות רגילות של הבנק.
Article 20
סעיף 20
SPECIAL FUNDS RESOURCES
משאבי קרנות מיוחדות
As used in this Agreement, the term "Special Funds resources" shall refer to the resources of any Special Fund and shall include:
כמשמעותו בהסכם זה, המונח "משאבי קרנות מיוחדות" יתייחס למשאבים של כל קרן מיוחדת ויכלול:
(a) resources set aside from the paid-in capital to a Special Fund or otherwise initially contributed to any Special Fund;
(א) משאבים שהופרשו מההון לתשלום לקרן מיוחדת או נתרמו תחילה בדרך אחרת לכל קרן מיוחדת;
(b) funds accepted by the Bank for inclusion in any Special Fund;
(ב) כספים שהבנק קיבל לשם הכללה בכל קרן מיוחדת;
(c) funds repaid in respect of loans or guarantees financed from the resources of any Special Fund which, under the rules and regulations of the Bank governing that Special Fund, are received by such Special Fund;
(ג) כספים שנפרעו בגין הלוואות או ערבויות הממומנות מהמשאבים של כל קרן מיוחדת אשר, לפי הכללים והתקנות של הבנק המסדירים אותה קרן מיוחדת, מתקבלים על ידי קרן מיוחדת כאמור;
(d) income derived from operations of the Bank in which any of the aforementioned resources or funds are used or committed if, under the rules and regulations of the Bank governing the Special Fund concerned, that income accrues to such Special Fund; and
(ד) הכנסה שמקורה בפעולות הבנק שבה כל אחד מהאמור לעיל נעשה שימוש או התחייבות במשאבים או בכספים אם, על פי הכללים והתקנות של הבנק המסדירים את הקרן המיוחדת הנוגעת בדבר, הכנסה זו צוברת לקרן מיוחדת זו; וכן
(e) any other resources placed at the disposal of any Special Fund.
(ה) כל משאב אחר העומד לרשותה של כל קרן מיוחדת.
Chapter IV
פרק IV
BORROWING AND OTHER MISCELLANEOUS POWERS
נטילת הלוואות וסמכויות שונות
Article 21
סעיף 21
GENERAL POWERS
סמכויות כלליות
In addition to the powers specified elsewhere in this Agreement, the Bank shall have the power to:
נוסף על הסמכויות המפורטות במקומות אחרים בהסכם זה, לבנק תהיה הסמכות:
(i) borrow funds in member countries or elsewhere, and in this connection to furnish such collateral or other security therefore as the Bank shall determine, provided always that:
(i) ללוות כספים במדינות חברות או במקומות אחרים, ובהקשר זה להעמיד בטוחות או ביטחונות אחרים לכך כפי שהבנק יקבע, בתנאי:
(a) before making a sale of its obligations in the territory of a country, the Bank shall have obtained its approval;
(א) שלפני ביצוע מכירה של התחייבויותיו בשטח מדינה, הבנק יקבל את אישורה;
(b) where the obligations of the Bank are to be denominated in the currency of a member, the bank shall have obtained its approval;
(ב) שמקום שההתחייבויות של הבנק יהיו נקובות במטבע של חברה, הבנק יקבל את אישורה;
(c) the Bank shall obtain the approval of the countries referred to in sub-paragraphs (a) and (b) of this paragraph that the proceeds may be exchanged for the currency of any member without restriction; and
(ג) שהבנק יקבל את אישור המדינות הנזכרות בתת-ס"ק (א) ו-(ב) לס"ק זה, שניתן להמיר את ההכנסות במטבע של כל חברה ללא הגבלה; וכן
(d) before determining to sell its obligations in a particular country, the Bank shall consider the amount of previous borrowing, if any, in that country, the amount of previous borrowing in other countries, and the possible availability of funds in such other countries; and shall give due regard to the general principle that its borrowings should to the greatest extent possible be diversified as to country of borrowing.
(ד) שלפני שיחליט למכור את התחייבויותיו במדינה מסוימת, הבנק ישקול את סכום ההלוואה הקודמת, אם הייתה כזו, באותה מדינה, את סכום ההלוואה הקודמת במדינות אחרות ואת הזמינות האפשרית של כספים באותן מדינות אחרות; וכן יתחשב כראוי בעקרון הכללי לפיו יש לגוון את הלוואותיו במידה רבה ככל האפשר באשר למדינת שבה לווים.
(ii) buy and sell securities the Bank has issued or guaranteed or in which it has invested, provided always that it shall have obtained the approval of any country in whose territory the securities are to be bought or sold;
(2) לקנות ולמכור ניירות ערך שהבנק הנפיק או ערב להם או השקיע בהם, ובלבד שיקבל תמיד את אישורה של כל מדינה שבשטחה אמורים לקנות או למכור את ניירות הערך;
(iii) guarantee securities in which it has invested in order to facilitate their sale;
(iii) לערוב לניירות ערך שהשקיע בהם כדי להקל על מכירתם;
(iv) underwrite, or participate in the underwriting of, securities issued by any entity or enterprise for purposes consistent with the purpose of the Bank;
(iv) לחתום, או להשתתף בחיתום, על ניירות ערך שהנפיקו כל יישות או מיזם למטרות העולות בקנה אחד עם מטרת הבנק;
(v) invest funds, not needed in its operations, in the territories of members in such obligations of members or nationals thereof as it may determine, and invest funds held by the Bank for pensions or similar purposes in the territories of members in marketable securities issued by members or nationals thereof;
(v) להשקיע כספים, שאינם נחוצים בפעולותיו, בשטחי חברות בהתחייבויות של חברות או נתיניהן כפי הוא עשוי לקבוע, ולהשקיע כספים המוחזקים בידי הבנק בפנסיות או במטרות דומות בשטחי חברות בניירות ערך סחירים שהנפיקו חברות או נתיניהן;
(vi) provide technical advice and assistance which serve its purpose and come within its functions, and where expenditures incurred in furnishing such services are not reimbursable, charge the net income of the Bank therewith; in the first five (5) years of its operations, the Bank may use up to two (2) per cent of its paid-in capital for furnishing such services on a non-reimbursable basis, and
(vi) לספק ייעוץ וסיוע טכני המשרתים את מטרתו ובאים בגדר תפקידיו, ומקום שהוצאות שנצמחו באספקת שירותים כאמור אינן ניתנות להחזר, לחייב בהן את ההכנסה נטו של הבנק; בחמש (5) השנים הראשונות לפעולותיו, הבנק רשאי להשתמש בעד שני (2) אחוזים מההון לתשלום שלו למתן שירותים כאמור על בסיס של אי-יכולת להחזר, וכן
(vii) exercise such other powers and establish such rules and regulations as may be necessary or appropriate in furtherance of its purpose and functions, consistent with the provisions of this Agreement.
(vii) לממש סמכויות אחרות ולקבוע כללים ותקנות ככל שיהיו נחוצים או מתאימים לקידום מטרתו ותפקידיו, בהתאם להוראות הסכם זה.
Article 22
סעיף 22
NOTICE TO BE PLACED ON SECURITIES
הודעה שיש לרשום על ניירות ערך
Every security issued or guaranteed by the Bank shall bear on its face a conspicuous statement to the effect that it is not an obligation of any Government, unless it is in fact the obligation of a particular Government, in which case it shall so state.
כל נייר ערך שהבנק מנפיק או ערב לו יישא על פניו הצהרה בולטת לפיה אין מדובר בהתחייבות של ממשלה כלשהי, אלא אם כן אכן מדובר בהתחייבות של ממשלה מסוימת, ובמקרה כאמור הדבר יצוין.
Chapter V
פרק V
CURRENCIES
מטבעות
Article 23
סעיף 23
DETERMINATION OF CONVERTIBILITY
קביעת יכולת המרה
Whenever it shall become necessary under this Agreement to determine whether any currency is convertible, such determination shall be made by the Bank after consultation with the International Monetary Fund.
ככל שיתעורר צורך לפי הסכם זה לקבוע אם מטבע כלשהו בר המרה, קביעה כאמור תיעשה ע"י הבנק אחרי התייעצות עם קרן המטבע הבינלאומית.
Article 24
סעיף 24
USE OF CURRENCIES
שימוש במטבעות
1. Members may not maintain or impose any restrictions on the holding or use by the Bank or by any recipient from the Bank, for payments in any country, of the following:
1. החברות אינן רשאיות לקיים או להטיל הגבלות כלשהן על ההחזקה או השימוש של הבנק או של כל מקבל תשלום מהבנק, עבור תשלומים בכל מדינה, של הבאים:
(i) gold or convertible currencies received by the Bank in payment of subscriptions to its capital stock, other than that paid to the Bank by members pursuant to paragraph 2(b) of Article 6 and restricted pursuant to paragraphs 2(i) and (ii) of this Article;
(i) זהב או מטבעות הניתנים להמרה שקיבל הבנק בתשלום חתימות להון המניות שלו, להוציא אלה ששילמו חברות לבנק לפי ס"ק 2 (ב) לסעיף 6 והמוגבלים לפי ס"ק 2 (i) ו-(ii) לסעיף זה;
(ii) currencies of members purchased with the gold or convertible currencies referred to in the preceding sub-paragraph;
(ii) מטבעות של חברות שנרכשו בזהב או במטבעות הניתנים להמרה האמורים בפסקת המשנה הקודמת;
(iii) currencies obtained by the Bank by borrowing, pursuant to sub-paragraph (i) of Article 21 of this Agreement, for inclusion in its ordinary capital resources;
(iii) מטבעות שהשיג הבנק בהלוואות, לפי תת-ס"ק (1) לסעיף 21 להסכם זה, לצורך הכללה במשאבי ההון הרגילים שלו;
(iv) gold or currencies received by the Bank in payment on account of principal, interest, dividends or other charges in respect of loans or investments made out of any of the funds referred to in sub-paragraphs (i) to (iii) of this paragraph or in payment of fees in respect of guarantees made by the Bank; and
(iv) זהב או מטבעות שקיבל הבנק בתשלום על חשבון קרן, ריבית, דיבידנדים או חיובים אחרים בגין הלוואות או השקעות שנעשו מכל אחד מהכספים האמורים בתת-ס"ק (i) עד (iii) לס"ק זה או בתשלום עמלות בגין ערבויות שניתנו על ידי הבנק; וכן
(v) currencies, other than the member's own currency, received by the member from the Bank in distribution of the net income of the Bank in accordance with Article 40 of this Agreement.
(v) מטבעות, שאינם המטבע של החברה עצמה, שקיבלה החברה מהבנק בחלוקת ההכנסה נטו של הבנק בהתאם לסעיף 40 להסכם זה.
2. Members may not maintain or impose any restriction on the holding or use by the Bank or by any recipient from the Bank, for payments in any country, of currency of a member received by the Bank which does not come within the provisions of the preceding paragraph, unless:
2. אסור לחברות לקיים או להטיל כל הגבלה על החזקה או שימוש על ידי הבנק או על ידי כל מקבל תשלום מהבנק, עבור תשלומים בכל מדינה, במטבע של חברה שקיבל הבנק שאינו בא בגדר הוראות הפסקה הקודמת, אלא אם כן:
(i) a developing member country, after consultation with and subject to periodic review by the Bank, restricts in whole or in part the use of such currency to payments for goods or services produced and intended for use in its territory; or
(i) חברה שהיא מדינה מתפתחת, לאחר התייעצות עם ובכפוף לביקורת תקופתית של הבנק, מגבילה באופן מלא או חלקי את השימוש במטבע כאמור לתשלומים עבור טובין או שירותים שיוצרו ומיועדים לשימוש בשטחה; או
(ii) any other member whose subscription has been determined in Part A of Annex A hereof and whose exports of industrial products do not represent a substantial proportion of its total exports, deposits with its instrument of ratification or acceptance a declaration that it desires the use of the portion of its subscription paid pursuant to paragraph 2(b) of Article 6 to be restricted, in whole or in part, to payments for goods or services produced in its territory; provided that such restrictions be subject to periodic review by and consultation with the Bank and that any purchases of goods or services in the territory of that member, subject to the usual consideration of competitive tendering, shall be first charged against the portion of its subscription paid pursuant to paragraph 2(b) of Article 6; or
(ii) כל חברה שהחתימה שלה נקבעה בחלק א' לנספח א' להסכם ושייצוא המוצרים התעשייתיים שלה אינו מהווה חלק ניכר מסך הייצוא שלה, מפקידה עם כתב האשרור או הקבלה שלה הצהרה לפיה היא מעוניינת שהשימוש בחלק מהחתימה שלה ששולם בהתאם לס"ק 2 (ב) לסעיף 6 יוגבל, כולו או חלקו, לתשלומים עבור טובין או שירותים המיוצרים בשטחה; ובלבד שהגבלות כאמור יהיו כפופות לבדיקה תקופתית של הבנק ולהתייעצות עם הבנק ושכל רכישה של טובין או שירותים בשטחה של אותה חברה, בכפוף לשיקול הרגיל של מכרזים תחרותיים, תחויב תחילה כנגד החלק מהחתימה שלה ששולם בהתאם לס"ק 2 (ב) לסעיף 6; או
(iii) such currency forms part of the Special Funds resources of the Bank available under paragraph l(ii) of Article 19 and its use is subject to special rules and regulations.
(iii) מטבע זה מהווה חלק ממשאבי הקרנות המיוחדות של הבנק הזמינים לפי ס"ק 1 (ii) לסעיף 19 והשימוש בו כפוף לכללים ותקנות מיוחדים.
3. Members may not maintain or impose any restrictions on the holding or use by the Bank, for making amortization payments or anticipatory payments or for repurchasing in whole or in part the Bank's own obligations, of currencies received by the Bank in repayment of direct loans made out of its ordinary capital resources, provided, however, that until the Bank's subscribed callable capital stock has been entirely called, such holding or use shall be subject to any limitations imposed pursuant to paragraph 2(i) of this Article except in respect of obligations payable in the currency of the member concerned.
3. חברות אינן רשאיות לקיים או להטיל מגבלות כלשהן על ההחזקה או השימוש בידי הבנק, לצורך ביצוע תשלומי אמורטיזציה, תשלומי ציפייה או רכישה חוזרת של התחייבויות הבנק עצמו, כולן או חלקן, של מטבעות שקיבל הבנק לפירעון הלוואות ישירות שנעשו מתוך משאבי ההון הרגילים שלו, אולם בתנאי שעד שמלאי ההון הניתן לרכישה של הבנק יידרש במלואו, החזקה או שימוש כאמור יהיו כפופים לכל מגבלה שהוטלה בהתאם לס"ק 2 (i) לסעיף זה להוציא ביחס להתחייבויות לתשלום במטבע של החברה הנוגעת בדבר.
4. Gold or currencies held by the Bank shall not be used by the Bank to purchase other currencies of members or non-members except:
4. זהב או מטבעות שבידי הבנק לא ישמשו את הבנק לרכישת מטבעות אחרים של חברות או שאינן חברות למעט:
(i) in order to meet its obligations in the ordinary course of its business; or
(i) על מנת לעמוד בהתחייבויותיו במהלך העסקים הרגיל; או
(ii) pursuant to a decision of the Board of Directors adopted by a vote of the Directors representing not less than two-thirds of the total voting power of the members.
(ii) לפי החלטת הדירקטוריון שהתקבלה ברוב של הדירקטורים המייצגים לא פחות משני שלישים מכלל כוח ההצבעה של החברות.
5. Nothing herein contained shall prevent the Bank from using the currency of any member for administrative expenses incurred by the Bank in the territory of such member.
5. אין דבר שימנע מהבנק להשתמש במטבע של חברה כלשהו עבור הוצאות מינהליות של הבנק בשטחה של חברה כאמור.
Article 25
סעיף 25
MAINTENANCE OF VALUE OF THE CURRENCY HOLDINGS OF THE BANK
שמירה על ערך אחזקות המטבע של הבנק
1. Whenever (a) the par value in the International Monetary Fund of the currency of a member is reduced in terms of the dollar defined in Article 4 of this Agreement, or (b) in the opinion of the Bank, after consultation with the International Monetary Fund, the foreign exchange value of a member's currency has depreciated to a significant extent, that member shall pay to the Bank within a reasonable time an additional amount of its currency required to maintain the value of all such currency held by the Bank, excepting (a) currency derived by the Bank from its borrowings and (b) unless otherwise provided in the agreement establishing such Funds, Special Funds resources accepted by the Bank under paragraph 1(ii) of Article 19.
1. בכל עת ש(א) הערך הנקוב בקרן המטבע הבינלאומית של המטבע של חברה מופחת במונחים של הדולר כהגדרתו בסעיף 4 להסכם זה, או (ב) לדעת הבנק, אחרי התייעצות עם קרן המטבע הבינלאומית, ערך שער החליפין של מטבע של חברה ירד במידה ניכרת, אותה חברה תשלם לבנק תוך זמן סביר סכום נוסף במטבע שלה הנדרש לשמירה על ערכו של כל המטבע האמור שבידי הבנק, להוציא (א) מטבע המוחזק בבנק כתוצאה מהלוואותיו, ו-(ב) אלא אם כן נקבע אחרת בהסכם המכונן קרנות כאמור, משאבי קרנות מיוחדות המקובלים על ידי הבנק לפי ס"ק 1(ii) לסעיף 19.
2. Whenever (a) the par value in the International Monetary Fund of the currency of a member is increased in terms of the said dollar, or (b) in the opinion of the Bank, after consultation with the International Monetary Fund, the foreign exchange value of a member's currency has appreciated to a significant extent, the Bank shall pay to that member within a reasonable time an amount of that currency required to adjust the value of all such currency held by the Bank excepting (a) currency derived by the Bank from its borrowings, and (b) unless otherwise provided in the agreement establishing such Funds, Special Funds resources accepted by the Bank under paragraph 1(ii) of Article 19.
2. בכל עת ש(א) הערך הנקוב בקרן המטבע הבינלאומית של המטבע של חברה מוגדל במונחי הדולר כאמור, או (ב) לדעת הבנק, אחרי התייעצות עם קרן המטבע הבינלאומית, ערך שער החליפין של מטבע של חברה עלה במידה ניכרת, הבנק ישלם לאותה חברה תוך זמן סביר סכום באותו מטבע הנדרש לשמירה על ערכו של כל המטבע האמור שבידי הבנק, להוציא (א) מטבע המוחזק בבנק כתוצאה מהלוואותיו, ו-(ב) אלא אם כן נקבע אחרת בהסכם המכונן קרנות כאמור, משאבי קרנות מיוחדות המקובלים על ידי הבנק לפי ס"ק 1(ii) לסעיף 19.
3. The Bank may waive the provisions of this Article when a uniform proportionate change in the par value of the currencies of all its members takes place.
3. הבנק רשאי לוותר על הוראות סעיף זה כאשר חל שינוי מידתי אחיד בערך הנקוב של המטבעות של כל חברותיו.
Chapter VI
פרק VI
ORGANIZATION AND MANAGEMENT
ארגון וניהול
Article 26
סעיף 26
STRUCTURE
מבנה
The Bank shall have a Board of Governors, a Board of Directors, a President, one or more Vice Presidents and such other officers and staff as may be considered necessary.
לבנק יהיו מועצת נגידים, דירקטוריון, נשיא, סגן נשיא אחד או יותר ונושאי משרה ואנשי סגל אחרים ככל שיימצא לנכון.
Article 27
סעיף 27
BOARD OF GOVERNORS: COMPOSITION
מועצת הנגידים: הרכב
1. Each member shall be represented on the Board of Governors and shall appoint one Governor and one alternate. Each Governor and alternate shall serve at the pleasure of the appointing member. No alternate may vote except in the absence of his principal. At its annual meeting, the Board shall designate one of the Governors as Chairman who shall hold office until the election of the next Chairman and the next annual meeting of the Board.
1. כל חברה תיוצג במועצת הנגידים ותמנה נגיד ונגיד חליפי. כל נגיד ונגיד חליפי ישרתו כרצונה של החברה הממנה. נגיד חליפי אינו רשאי להצביע אלא בהעדר הנגיד. במפגש השנתי של הבנק, תמנה המועצה נגיד מבין הנגידים לתפקיד יו"ר אשר ישמש בתפקידו עד לבחירת היו"ר הבא והמושב השנתי הבא של המועצה.
2. Governors and alternates shall serve as such without remuneration from the Bank, but the Bank may pay them reasonable expenses incurred in attending meetings.
2. נגידים ונגידים חליפיים יכהנו ככאלה ללא שכר מהבנק, אולם הבנק רשאי לשלם להם הוצאות סבירות כתוצאה מהשתתפות במפגשים.
Article 28
סעיף 28
BOARD OF GOVERNORS: POWERS
מועצת הנגידים: סמכויות
1. All the powers of the Bank shall be vested in the Board of Governors.
1. כל סמכויות הבנק יהיו נתונות בידי מועצת הנגידים.
2. The Board of Governors may delegate to the Board of Directors any or all its powers, except the power to:
2. מועצת הנגידים רשאית לאצול לדירקטוריון את סמכויותיה, כולן או חלקן, למעט הסמכות:
(i) admit new members and determine the conditions of their admission;
(i) לקבל חברות חדשות ולקבוע את תנאי קבלתן;
(ii) increase or decrease the authorized capital stock of the Bank;
(ii) להגדיל או להפחית את ההון היסודי המאושר של הבנק;
(iii) suspend a member;
(iii) להשעות חברה;
(iv) decide appeals from interpretations or applications of this Agreement given by the Board of Directors;
(iv) להכריע בערעורים על פרשנויות או יישומים של הסכם זה שנתן הדירקטוריון;
(v) authorize the conclusion of general agreements for co-operation with other international organizations,
(v) להתיר את עשייתם של הסכמים כלליים לשיתוף פעולה עם ארגונים בינלאומיים אחרים;
(vi) elect the Directors and the President of the Bank;
(vi) לבחור את הדירקטורים ואת נשיא הבנק;
(vii) determine the remuneration of the Directors and their alternates and the salary and other terms of the contract of service of the President;
(vii) לקבוע את שכר הדירקטורים והדירקטורים החליפיים ואת המשכורת ותנאי השירות האחרים של הנשיא;
(viii) approve, after reviewing the auditor's report, the general balance sheet and the statement of profit and loss of the Bank;
(viii) לאשר, אחרי קבלת דוח המבקרים, את המאזן הכללי ואת הצהרת הרווח וההפסד של הבנק;
(ix) determine the reserves and the distribution of the net profits of the Bank;
(ix) לקבוע את הרזרבות ואת חלוקת הרווחים נטו של הבנק;
(x) amend this Agreement;
(x) לתקן הסכם זה;
(xi) decide to terminate the operations of the Bank and to distribute its assets; and
(xi) להחליט על סיום פעולותיו של בנק וחלוקת נכסיו; וכן
(xii) exercise such other powers as are expressly assigned to the Board of Governors in this Agreement.
(xii) לממש כל סמכות אחרת הניתנת במפורש למועצת הנגידים בהסכם זה.
3. The Board of Governors shall retain full power to exercise authority over any matter delegated to the Board of Directors under paragraph 2 of this Article.
3. מועצת הנגידים תחזיק בסמכות מלאה בכל עניין המואצל לדירקטוריון לפי ס"ק 2 לסעיף זה.
4. For the purposes of this Agreement, the Board of Governors may, by a vote of two-thirds of the total number of Governors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members, from time to time determine which countries or members of the Bank are to be regarded as developed or developing countries or members, taking into account appropriate economic considerations.
4. למטרות הסכם זה, מועצת הנגידים רשאית, בהחלטה ברוב של שני שלישים ממספר הנגידים הכולל, המייצגים לא פחות משלושה רבעים מכלל כוח ההצבעה של החברות, לקבוע מעת לעת אילו מדינות או חברות בבנק יש לראות כמדינות או חברות מפותחות או מתפתחות, תוך התחשבות בשיקולים כלכליים מתאימים.
Article 29
סעיף 29
BOARD OF GOVERNORS: PROCEDURE
מועצת הנגידים: נוהל
1. The Board of Governors shall hold an annual meeting and such other meetings as may be provided for by the Board or called by the Board of Directors. Meetings of the Board of Governors shall be called, by the Board of Directors, whenever requested by five (5) members of the Bank.
1. מועצת הנגידים תקיים מפגש שנתי ומפגשים אחרים ככל שתקבע המועצה או יזמן הדירקטוריון. מפגשי מועצת הנגידים יזומנו, ע"י הדירקטוריון, בכל עת שיבקשו זאת לא פחות מחמש (5) מחברות הבנק.
2. A majority of the Governors shall constitute a quorum for any meeting of the Board of Governors, provided such majority represents not less than two-thirds of the total voting power of the members.
2. רוב של הנגידים יהווה מניין חוקי לכל מפגש של מועצת הנגידים, ובלבד שהרוב האמור מייצג לא פחות משני שלישים מסך כוח ההצבעה של החברות.
3. The Board of Governors may by regulation establish a procedure whereby the Board of Directors may, when the latter deems such action advisable, obtain a vote of the Governors on a specific question without calling a meeting of the Board of Governors.
3. מועצת הנגידים רשאית בתקנה לקבוע בתקנה נוהל שלפיו הדירקטוריון רשאי, מקום שנראה לאחרון כי פעולה זו רצויה, לקבל הצבעה של הנגידים בשאלה מוגדרת בלי לזמן מפגש של מועצת הנגידים.
4. The Board of Governors, and the Board of Directors to the extent authorized, may establish such subsidiary bodies as may be necessary or appropriate to conduct the business of the Bank.
4. מועצת הנגידים, והדירקטוריון במידה שיותר לו, רשאים להקים גופי משנה ככל שיהיו דרושים או מתאימים לניהול עסקי הבנק.
Article 30
סעיף 30
BOARD OF DIRECTORS: COMPOSITION
הדירקטוריון: הרכב
1. (i) The Board of Directors shall be composed of ten (10) members who shall not be members of the Board of Governors, and of whom:
1. (i) הדירקטוריון יורכב מעשרה (10) חברים שלא יהיו חברים במועצת הנגידים, אשר מתוכם:
(a) seven (7) shall be elected by the Governors representing regional members; and
(א) שבעה (7) ייבחרו על ידי הנגידים המייצגים חברות אזוריות; וכן
(b) three (3) by the Governors representing non-regional members.
(ב) שלושה (3) על ידי הנגידים המייצגים חברות שאינן מהאזור.
Directors shall be persons of high competence in economic and financial matters and shall be elected in accordance with Annex B hereof.
דירקטורים יהיו בעלי מיומנות גבוהה בעניינים כלכליים ופיננסיים וייבחרו בהתאם לנספח ב' להסכם.
(ii) At the Second Annual Meeting of the Board of Governors after its inaugural meeting, the Board of Governors shall review the size and composition of the Board of Directors, and shall increase the number of Directors as appropriate, paying special regard to the desirability, in the circumstances at that time, of increasing representation in the Board of Directors of smaller less developed member countries. Decisions under this paragraph should be made by a vote of a majority of the total number of Governors, representing not less than two-thirds of the total voting power of the members.
(ii) במפגש השנתי השני של מועצת הנגידים אחרי מושב הפתיחה, מועצת הנגידים תבחן את גודלו והרכבו של הדירקטוריון, ותגדיל את מספר הדירקטורים בהתאם לצורך, תוך התייחסות מיוחדת לרציות, בנסיבות התקופה, של הגדלת הייצוג בדירקטוריון של מדינות חברות שהן מדינות קטנות פחות מפותחות. החלטות לפי ס"ק זה צריכות להתקבל בהצבעה של רוב הנגידים, המייצגים לא פחות משני שלישים מכלל כוח ההצבעה של החברות.
2. Each Director shall appoint an alternate with full power to act for him when he is not present. Directors and alternates shall be nationals of member countries. No two or more Directors may be of the same nationality nor may any two or more alternates be of the same nationality. An alternate may participate in meetings of the Board but may vote only when he is acting in place of his principal.
2. כל דירקטור ימנה דירקטור חליפי בעל סמכות מלאה לפעול בשמו כשאינו נוכח. דירקטורים וחליפיהם יהיו אזרחי מדינות חברות. שני דירקטורים או יותר לא יהיו בעלי אותה אזרחות וגם שני דירקטורים חליפיים או יותר לא יהיו בעלי אותה אזרחות. דירקטור חליפי רשאי להשתתף בישיבות הדירקטוריון אולם רשאי להצביע רק כאשר הוא פועל במקום הדירקטור העיקרי.
3. Directors shall hold office for a term of two (2) years and may be re-elected. They shall continue in office until their successors shall have been chosen and qualified. If the office of a Director becomes vacant more than one hundred and eighty (180) days before the end of his term, a successor shall be chosen in accordance with Annex B hereof, for the remainder of the term, by the Governors who elected the former Director. A majority of the votes cast by such Governors shall be required for such election. If the office of a Director becomes vacant one hundred and eighty (180) days or less before the end of his term, a successor may similarly be chosen for the remainder of the term, by the Governors who elected the former Director, in which election a majority of the votes cast by such Governors shall be required. While the office remains vacant, the alternate of the former Director shall exercise the powers of the latter, except that of appointing an alternate.
3. דירקטורים יכהנו לתקופה של שתי (2) שנים כאשר ניתן לבחור בהם מחדש; הם ימשיכו לכהן עד שמחליפיהם ייבחרו וייכנסו לתפקידם. אם מתפנה משרת דירקטור יותר ממאה ושמונים (180) ימים לפני תום כהונתו, ייבחר יורש בהתאם לנספח ב' לשארית תקופת הכהונה, על ידי הנגידים שבחרו בדירקטור לשעבר, ברוב קולות הנגידים האמורים. אם מתפנה משרת דירקטור מאה ושמונים (180) ימים או פחות לפני תום כהונתו, ניתן לבחור באופן דומה במחליף לשארית תקופת הכהונה, בקולותיהם של הנגידים שבחרו בדירקטור לשעבר, ובבחירות כאמור יידרש רוב של הנגידים האמורים. כל עוד המשרה פנויה, הדירקטור החליפי של הדירקטור לשעבר יפעיל את סמכויותיו של האחרון, למעט אלה של מינוי דירקטור חליפי.
Article 31
סעיף 31
BOARD OF DIRECTORS: POWERS
הדירקטוריון: סמכויות
The Board of Directors shall be responsible for the direction of the general operations of the Bank and, for this purpose, shall, in addition to the powers assigned to it expressly by this Agreement, exercise all the powers delegated to it by the Board of Governors, and in particular:
הדירקטוריון יהיה אחראי לניהול הפעולות הכלליות של הבנק, ולמטרה זו, נוסף על הסמכויות המוקצות לו במפורש בהסכם זה, יממש את כל הסמכויות שאצלה לו מועצת הנגידים, ובעיקר:
(i) prepare the work of the Board of Governors,
(i) להכין את עבודת מועצת הנגידים;
(ii) in conformity with the general directions of the Board of Governors, take decisions concerning loans, guarantees, investments in equity capital, borrowing by the Bank, furnishing of technical assistance and other operations of the Bank;
(ii) בהתאם להנחיות הכלליות של מועצת הנגידים, לקבל החלטות בנוגע להלוואות, ערבויות, השקעות הון עצמי, נטילת הלוואות על ידי הבנק, מתן סיוע טכני ופעולות אחרות של הבנק;
(iii) submit the accounts for each financial year for approval of the Board of Governors at each annual meeting; and
(iii) להגיש את החשבונות לכל שנת כספים לאישור מועצת הנגידים בכל מפגש שנתי; וכן
(iv) approve the budget of the Bank.
(iv) לאשר את תקציב הבנק.
Article 32
סעיף 32
BOARD OF DIRECTORS: PROCEDURE
הדירקטוריון: נוהל
1. The Board of Directors shall normally function at the principal office of the Bank and shall meet as often as the business of the Bank may require.
1. הדירקטוריון יפעל כדרך קבע במשרדי המטה של הבנק ויתכנס בתדירות הדרושה לניהול עסקי הבנק.
2. A majority of the Directors shall constitute a quorum for any meeting of the Board of Directors, provided such majority represents not less than two-thirds of the total voting power of the members.
2. רוב של הדירקטורים יהווה מניין חוקי בכל ישיבה של הדירקטוריון, ובלבד שרוב כאמור מייצג לא פחות משני שלישים מסך כוח ההצבעה של החברות.
3. The Board of Governors shall adopt Regulations under which, if there is no Director of its nationality, a member may send a representative to attend, without right to vote, any meeting of the Board of Directors when a matter particularly affecting that member is under consideration.
3. מועצת הנגידים תאמץ תקנות אשר לפיהן, אם אין דירקטור מהלאום שלה, חברה רשאית לשלוח נציג להשתתף, בלי זכות להצביע, בכל ישיבה של הדירקטוריון אשר נדון בו עניין המשפיע באופן אישי על אותה חברה.
Article 33
סעיף 33
VOTING
הצבעה
1. The total voting power of each member shall consist of the sum of its basic votes and proportional votes.
1. כוח ההצבעה הכולל של כל חברה יורכב מסכום הקולות הבסיסיים והקולות היחסיים שלה.
(i) The basic votes of each member shall consist of such number of votes as results from the equal distribution among all the members of twenty (20) per cent of the aggregate sum of the basic votes and proportional votes of all the members.
(i) הקולות הבסיסיים של כל חברה יהיו מורכבים ממספר הקולות הנובע מחלוקה שווה בין כל החברות של עשרים (20) אחוזים מהסכום המצטבר של הקולות הבסיסיים והקולות היחסיים של כל החברות.
(ii) The number of the proportional votes of each member shall be equal to the number of shares of the capital stock of the Bank held by that member.
(ii) מספר הקולות היחסיים של כל חברה יהיה שווה למספר המניות בהון היסוד של הבנק שבידי אותה חברה.
2. In voting in the Board of Governors, each Governor shall be entitled to cast the votes of the member he represents. Except as otherwise expressly provided in this Agreement, all matters before the Board of Governors shall be decided by a majority of the voting power represented at the meeting.
2. בהצבעה במועצת הנגידים, כל נגיד יהיה רשאי להצביע בקולותיה של החברה שהוא מייצג. להוציא אם נקבע במפורש אחרת בהסכם זה, כל העניינים שבפני מועצת הנגידים יוכרעו ברוב של כוח ההצבעה המיוצג במפגש.
3. In voting in the Board of Directors, each Director shall be entitled to cast the number of votes that counted towards his election which votes need not be cast as a unit. Except as otherwise expressly provided in this Agreement, all matters before the Board of Directors shall be decided by a majority of the voting power represented at the meeting.
3. בהצבעה בדירקטוריון, כל דירקטור יהיה רשאי להצביע במספר הקולות שנספרו לבחירתו, אשר אין צורך להצביע בהם כאחד. להוציא אם נקבע במפורש אחרת בהסכם זה, כל העניינים שבפני מועצת הנגידים יוכרעו ברוב של כוח ההצבעה המיוצג במפגש.
Article 34
סעיף 34
THE PRESIDENT
הנשיא
1. The Board of Governors, by a vote of a majority of the total number of Governors, representing not less than a majority of the total voting power of the members, shall elect a president of the Bank. He shall be a national of a regional member country. The President, while holding office, shall not be a Governor or a Director or an alternate for either.
1. מועצת הנגידים, בהחלטה של רוב הנגידים, המייצגים לא פחות מרוב כוח ההצבעה של החברות המצביעות, תבחר נשיא לבנק. הוא יהיה אזרח מדינה שהיא חברה אזורית. הנשיא, בעודו מכהן בתפקידו, לא יהיה נגיד או דירקטור או מחליף.
2. The term of office of the President shall be five (5) years. He may be re-elected. He shall, however, cease to hold office when the Board of Governors so decides by a vote of two-thirds of the total number of Governors, representing not less than two-thirds of the total voting power of the members. If the office of the President for any reason becomes vacant more than one hundred and eighty (180) days before the end of his term, a successor shall be elected for the unexpired portion of such term by the Board of Governors in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article. If such office for any reason becomes vacant one hundred and eighty (180) days or less before the end of his term, a successor may similarly be elected for the unexpired portion of such term by the Board of Governors.
2. הנשיא יכהן למשך חמש (5) שנים. הוא רשאי להיבחר מחדש. אולם הוא יחדל לכהן בתפקידו בהחלטה של מועצת הנגידים ברוב של לא פחות משני שלישים מהנגידים, המייצגים לא פחות משני שלישים מכוח ההצבעה של החברות. התפנתה משרת הנשיא מסיבה כלשהי למעלה ממאה ושמונים (180) ימים לפני תום תקופת הכהונה, יבחר יורש למשך שארית תקופת הכהונה על ידי מועצת הנגידים בהתאם להוראות פסקה 1 לסעיף זה. אם התפנתה המשרה כאמור מסיבה כלשהי מאה ושמונים (180) ימים או פחות לפני תום תקופת הכהונה, מועצת הנגידים רשאית לבחור באופן דומה במחליף לחלק התקופה שלא הסתיים כאמור.
3. The President shall be Chairman of the Board of Directors but shall have no vote, except a deciding vote in case of an equal division. He may participate in meetings of the Board of Governors but shall not vote.
3. הנשיא יהיה יושב ראש הדירקטוריון אך לא יהיה לו קול, למעט קול מכריע במקרה של שיוויון. הוא רשאי להשתתף במפגשי מועצת הנגידים אך לא יצביע.
4. The President shall be the legal representative of the Bank.
4. הנשיא יהיה הנציג המשפטי של הבנק.
5. The President shall be chief of the staff of the Bank and shall conduct, under the direction of the Board of Directors, the current business of the Bank. He shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the officers and staff in accordance with regulations adopted by the Board of Directors.
5. הנשיא יהיה ראש הסגל של הבנק וינהל, בהנחיית הדירקטוריון, את עסקיו השוטפים של הבנק. הוא יהיה אחראי לארגון, למינוי ולפיטורים של פקידים ואנשי סגל בהתאם לתקנות שיאמץ הדירקטוריון.
6. In appointing the officers and staff, the President shall, subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and technical competence, pay due regard to the recruitment of personnel on as wide a regional geographical basis as possible.
6. במינוי נושאי התפקידים ואנשי הסגל, בכפוף לחשיבות העליונה של הבטחת הרמות הגבוהות ביותר של יעילות ומיומנות טכנית, יתחשב הנשיא כיאות בגיוס כוח אדם על בסיס גיאוגרפי רחב ככל האפשר.
Article 35
סעיף 35
VICE-PRESIDENT(S)
סגן(י) נשיא
1. One or more Vice-Presidents shall be appointed by the Board of Directors on the recommendation of the President. Vice-President(s) shall hold office for such term, exercise such authority and perform such functions in the administration of the Bank, as may be determined by the Board of Directors. In the absence or incapacity of the President, the Vice-President or, if there be more than one, the ranking Vice-President, shall exercise the authority and perform the functions of the President.
1. הדירקטוריון ימנה סגן נשיא אחד או יותר לפי המלצת הנשיא. סגן נשיא יכהן לתקופה, יממש סמכות ויבצע תפקידים בניהול הבנק, כפי שרשאי לקבוע הדירקטוריון. בהעדרו או בנבצרותו של הנשיא, סגן הנשיא, או אם יש יותר מאחד, סגן הנשיא הבכיר, יפעיל את סמכויות הנשיא ויבצע את תפקידיו.
2. Vice-President(s) may participate in meetings of the Board of Directors but shall have no vote at such meetings, except that the Vice-President or ranking Vice-President, as the case may be, shall cast the deciding vote when acting in place of the President.
2. סגן נשיא רשאי להשתתף במפגשי הדירקטוריון אך לא תהיה לו זכות הצבעה במפגשים אלה, אלא אם כן סגן הנשיא או סגן הנשיא הבכיר, לפי המקרה, יהיה רשאי להטיל את הקול המכריע בעת מילוי מקום הנשיא.
Article 36
סעיף 36
PROHIBITION OF POLITICAL ACTIVITY: THE INTERNATIONAL CHARACTER OF THE BANK
איסור על פעילות פוליטית: האופי הבינלאומי של הבנק
1. The Bank shall not accept loans or assistance that may in any way prejudice, limit, deflect or otherwise alter its purpose or functions.
1. הבנק לא יקבל קרנות מיוחדות או הלוואות אחרות או סיוע העשויים בדרך כלשהי לפגוע, להטות, להגביל או לשנות בדרך אחרת את מטרתו או תפקידיו.
2. The Bank, its President, Vice-President(s), officers and staff shall not interfere in the political affairs of any member, nor shall they be influenced in their decisions by the political character of the member concerned. Only economic considerations shall be relevant to their decisions. Such considerations shall be weighed impartially in order to achieve and carry out the purpose and functions of the Bank.
2. הבנק, נשיאו, סגן(י) נשיא, נושאי המשרה והסגל לא יתערבו בענייניה הפוליטיים של חברה, ולא יושפעו בהחלטותיהם על ידי האופי הפוליטי של החברה הנוגעת בדבר. רק שיקולים כלכליים יהיו רלוונטיים להחלטותיהם. שיקולים כאמור יידונו ללא משוא פנים על מנת להשיג ולמלא את מטרתו ותפקידיו של הבנק.
3. The President, Vice-President(s), officers and staff of the Bank, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Bank and to no other authority. Each member of the Bank shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties.
3. הנשיא, סגן(י) הנשיא, נושאי המשרה וסגל הבנק, במילוי תפקידיהם, חבים חובת נאמנות מלאה כלפי הבנק ולא לשום רשות אחרת. כל חברה בבנק תכבד את האופי הבינלאומי של חובה זו ותימנע מכל ניסיון להשפיע על מי מהם במילוי תפקידו.
Article 37
סעיף 37
OFFICE OF THE BANK
מטה הבנק
1. The principal office of the Bank shall be located in Manila, Philippines.
1. המטה הראשי של הבנק יהיה ממוקם במנילה, הפיליפינים.
2. The Bank may establish agencies or branch offices elsewhere.
2. הבנק רשאי להקים סוכנויות או סניפים במקום אחר.
Article 38
סעיף 38
CHANNEL OF COMMUNICATIONS, DEPOSITORIES
ערוץ תקשורת, נפקדים
1. Each member shall designate an appropriate official entity with which the Bank may communicate in connection with any matter arising under this Agreement.
1. כל חברה תועיד יישות רשמית מתאימה שעמה הבנק רשאי לתקשר ביחס לכל עניין המתעורר לפי הסכם זה.
2. Each member shall designate its central bank, or such other agency as may be agreed upon with the Bank, as a depository with which the Bank may keep its holdings of currency of that member as well as other assets of the Bank.
2. כל חברה תועיד את הבנק המרכזי שלה, או מוסד אחר ככל שיוסכם עם הבנק, כנפקד שאצלו הבנק רשאי להחזיק את אחזקות המטבע של אותה חברה וכן נכסים אחרים של הבנק.
Article 39
סעיף 39
WORKING LANGUAGE, REPORTS
שפת עבודה, דוחות
1. The working language of the Bank shall be English.
1. שפת העבודה של הבנק תהיה אנגלית.
2. The Bank shall transmit to its members an Annual Report containing an audited statement of its accounts and shall publish such Report. It shall also transmit quarterly to its members a summary statement of its financial position and a profit and loss statement showing the results of its operations.
2. הבנק יעביר לחברותיו דוח שנתי המכיל פירוט מבוקר של חשבונותיו ויפרסם את הדוח כאמור. כמו כן יעביר הבנק מדי רבעון לחברותיו דוח מסכם על מצבו הפיננסי ודוח רווח והפסד המציג את תוצאות פעולותיו.
3. The Bank may also publish such other reports as it deems desirable in the carrying out of its purpose and functions. Such reports shall be transmitted to the members of the Bank.
3. הבנק רשאי לפרסם גם דוחות אחרים ככל שימצא לנכון במילוי מטרתו ותפקידיו. דוחות כאמור יועברו לחברות הבנק.
Article 40
סעיף 40
ALLOCATION OF NET INCOME
הקצאת הכנסה נטו
1. The Board of Governors shall determine annually what part of the net income of the Bank, including the net income accruing to Special Funds, shall be allocated, after making provision for reserves, to surplus and what part, if any, shall be distributed to the members.
1. מועצת הנגידים תקבע מדי שנה איזה חלק מההכנסה נטו של הבנק, כולל ההכנסה נטו הנצמחת לקרנות מיוחדות, תוקצה, אחרי הפרשה לרזרבות, לעודפים ואיזה חלק, אם בכלל, יחולק לחברות.
2. The distribution referred to in the preceding paragraph shall be made in proportion to the number of shares held by each member.
2. החלוקה האמורה בס"ק הקודם תיעשה באופן יחסי למספר המניות שבידי כל חברה.
3. Payments shall be made in such manner and in such currency as the Board of Governors shall determine.
3. תשלומים יבוצעו באופן ובמטבע ככל שתקבע מועצת הנגידים.
Chapter VII
פרק VII
WITHDRAWAL AND SUSPENSION OF MEMBERS, TEMPORARY SUSPENSION AND TERMINATION OF OPERATIONS OF THE BANK
פרישה והשעייה של חברות, השעיה זמנית וסיום פעילות הבנק
Article 41
סעיף 41
WITHDRAWAL
פרישה
1. Any member may withdraw from the Bank at any time by delivering a notice in writing to the Bank at its principal office.
1. כל חברה רשאית לפרוש מהבנק בכל עת במסירת הודעה בכתב לבנק במשרדו הראשי.
2. Withdrawal by a member shall become effective, and its membership shall cease, on the date specified in its notice but in no event less than six (6) months after the date that notice has been received by the Bank. However, at any time before the withdrawal becomes finally effective, the member may notify the Bank in writing of the cancellation of its notice of intention to withdraw.
2. פרישת חברה תיכנס לתוקף, וחברותה תיפסק, בתאריך המפורט בהודעתה אולם בכל מקרה לא פחות משישה (6) חודשים לאחר שהודעה התקבלה בבנק. בכל מועד לפני שהפרישה נכנסת לתוקף, החברה רשאית להודיע לבנק בכתב על ביטול הודעתה על כוונתה לפרוש.
3. A withdrawing member shall remain liable for all direct and contingent obligations to the Bank to which it was subject at the date of delivery of the withdrawal notice. If the withdrawal becomes finally effective, the member shall not incur any liability for obligations resulting from operations of the Bank effected after the date on which the withdrawal notice was received by the Bank.
3. חברה פורשת תישאר אחראית לכל ההתחייבויות הישירות והתלויות כלפי הבנק שהייתה כפופה להן בתאריך מסירת הודעת הפרישה. אם הפרישה תיכנס לתוקף, החברה לא תישא בכל אחריות להתחייבויות הנובעות מפעולות הבנק שבוצעו אחרי התאריך שבו ההודעה התקבלה בבנק.
Article 42
סעיף 42
SUSPENSION OF MEMBERSHIP
השעיית חברות
1. If a member fails to fulfill any of its obligation to the Bank, the Board of Governors may suspend such member by a vote of two-thirds of the total number of Governors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members.
1. לא מילאה חברה התחייבות מהתחייבויותיה כלפי הבנק, רשאית מועצת הנגידים להשעות את חברותה בהחלטה שהתקבלה ברוב של שני שלישים ממספר הנגידים, המייצגים לא פחות משלושה רבעים מסך כוח ההצבעה של החברות.
2. The member so suspended shall automatically cease to be a member of the Bank one (1) year from the date of its suspension unless the Board of Governors, during the one-year period, decides by the same majority necessary for suspension to restore the member to good standing.
2. החברה שהושעתה כאמור תחדל אוטומטית להיות חברה שנה אחת (1) מתאריך השעייתה, אלא אם כן מועצת הנגידים, במהלך השנה, מחליטה באותו רוב הדרוש להשעיה להשיב את החברה למעמד מלא.
3. While under suspension, a member shall not be entitled to exercise any rights under this Agreement, except the right of withdrawal, but shall remain subject to all its obligations.
3. בעודה מושעית, חברה לא תהיה זכאית לממש זכויות כלשהן לפי הסכם זה, למעט הזכות לפרוש, אך תהיה כפופה לכל התחייבויותיה.
Article 43
סעיף 43
SETTLEMENT OF ACCOUNTS
יישוב חשבונות
1. After the date on which a country ceases to be a member, it shall remain liable for its direct obligations to the Bank and for its contingent liabilities to the Bank so long as any part of the loans or guarantees contracted before it ceased to be a member is outstanding, but it shall not incur liabilities with respect to loans and guarantees entered into thereafter by the Bank nor share either in the income or the expenses of the Bank.
1. אחרי התאריך שבו מדינה חדלה להיות חברה, היא תמשיך לשאת בהתחייבויותיה הישירות כלפי הבנק והתחייבויותיה החלופיות כלפי הבנק כל עוד חלק כלשהו מההלוואות, השקעות ההון העצמי או הערבויות שנעשו בחוזים לפני שהיא חדלה להיות חברה תלוי ועומד; אולם היא לא תישא בהתחייבויות כאמור ביחס להלוואות וערבויות שהבנק התקשר בהן לאחר מכן ולא תחלוק בהכנסתו או בהוצאותיו של הבנק.
2. At the time a country ceases to be a member, the Bank shall arrange for the repurchase of such country's shares by the Bank as a part of the settlement of accounts with such country in accordance with the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article. For this purpose, the repurchase price of the shares shall be the value shown by the books of the Bank on the date the country ceases to be a member.
2. בעת שחברה חדלה להיות חברה, הבנק ידאג לרכוש את מניותיה של החברה לשעבר האמורה כחלק מסילוק חשבונות עם המדינה האמורה בהתאם להוראות ס"ק 3 ו-4 לסעיף זה. למטרה זו, מחיר הרכישה מחדש של המניות יהיה הערך המופיע בדוחות הבנק בתאריך שבו המדינה חדלה להיות חברה.
3. The payment for shares repurchased by the Bank under this Article shall be governed by the following conditions:
3. התשלום תמורת מניות שנרכשו על ידי הבנק לפי סעיף זה יבוצע בהתאם לתנאים הבאים:
(i) Any amount due to the country concerned for its shares shall be withheld so long as that country, its central bank or any of its agencies, instrumentalities or political subdivisions remains liable, as borrower or guarantor, to the Bank and such amount may, at the option of the Bank, be applied on any such liability as it matures. No amount shall be withheld on account of the contingent liability of the country for future calls on its subscription for shares in accordance with paragraph 5 of Article 6 of this Agreement. In any event, no amount due to a member for its shares shall be paid until six (6) months after the date on which the country ceases to be a member.
(i) כל סכום המגיע לחברה לשעבר תמורת מניותיה יעוכב כל עוד אותה מדינה, הבנק המרכזי שלה או אחד ממוסדותיה, גופיה או יחידות המשנה המדיניות שלה נשארים חייבים, כלווים או כערבים, לבנק והסכום האמור, לשיקול דעתו של הבנק, ניתן להעביר לכיסוי כל התחייבות כאמור בהגיעה לפירעון. לא יעוכב כל סכום מטעמי התחייבות של החברה לשעבר הנובעת מחתימתה על מניות בהתאם לפסקה 5 לסעיף 6 להסכם זה. בכל מקרה, לא ישולם סכום המגיע לחברה תמורת מניותיה עד שישה (6) חודשים מהתאריך שבו המדינה חדלה להיות חברה;
(ii) Payments for shares may be made from time to time, upon surrender of the corresponding stock certificates by the country concerned, to the extent by which the amount due as the repurchase price in accordance with paragraph 2 of this Article exceeds the aggregate amount of liabilities, on loans and guarantees referred to in sub-paragraph (i) of this paragraph, until the former member has received the full repurchase price.
(ii) ניתן לבצע תשלומים תמורת מניות מעת לעת, עם מסירתן של תעודות המניות המתאימות על ידי המדינה הנוגעת בדבר, במידה שבה הסכום המגיע כמחיר הרכישה בהתאם לס"ק 2 לסעיף זה עולה על הסכום המצטבר של ההתחייבויות על הלוואות וערבויות בתת-
ס"ק (i) לס"ק זה עד שהחברה לשעבר תקבל את מלוא מחיר הרכישה;
(iii) Payments shall be made in such available currencies as the Bank determines, taking into account its financial position.
(iii) התשלומים יבוצעו במטבעות זמינים ככל שיקבע שהבנק, בהתחשב במצבו הפיננסי.
(iv) If losses are sustained by the Bank on any guarantees or loans which were outstanding on the date when a country ceased to be a member and the amount of such losses exceeds the amount of the reserve provided against losses on that date, the country concerned shall repay, upon demand, the amount by which the repurchase price of its shares would have been reduced if the losses had been taken into account when the repurchase price was determined. In addition, the former member shall remain liable on any call for unpaid subscriptions in accordance with paragraph 5 to Article 6 of this Agreement, to the same extent that it would have been required to respond if the impairment of capital had occurred and the call had been made at the time the repurchase price of its shares was determined.
(iv) אם נגרמו לבנק הפסדים בגין ערבויות או הלוואות כלשהן שהיו תלויות ועומדות במועד שבו מדינה חדלה להיות חברה וסכום ההפסדים כאמור עולה על סכום הרזרבה שניתנה כנגד הפסדים באותו תאריך, המדינה הנוגעת בדבר תחזיר, לפי דרישה, את הסכום שבו היה מופחת מחיר הרכישה החוזרת של מניותיה אילו הובאו בחשבון ההפסדים בעת קביעת מחיר הרכישה החוזרת. נוסף על כך, החברה לשעבר תהיה אחראית לכל דרישה לחתימות שלא שולמו בהתאם לס"ק 5 לסעיף 6 להסכם זה, באותה מידה שהיה נדרש להגיב אם הפגיעה בהון הייתה מתרחשת והדרישה הייתה נעשית במועד קביעת מחיר הרכישה החוזרת של מניותיה.
4. If the Bank terminates its operations pursuant to Article 45 of this Agreement within six (6) months of the date upon which any country ceases to be a member, all rights of the country concerned shall be determined in accordance with the provisions of Articles 45 to 47 of this Agreement. Such country shall be considered as still a member for purposes of such Articles but shall have no voting rights.
4. אם הבנק מפסיק את פעילותו בהתאם לסעיף 45 להסכם זה בתוך שישה (6) חודשים מהתאריך שבו מדינה כלשהי חדלה להיות חברה, כל הזכויות של המדינה הנוגעת בדבר ייקבעו בהתאם להוראות סעיפים 45 עד 47 להסכם זה. מדינה כאמור תיראה עדיין כחברה למטרות הסעיפים כאמור, אך לא תהיה בעלת זכויות הצבעה.
Article 44
סעיף 44
TEMPORARY SUSPENSION OF OPERATIONS
השעיה זמנית של פעילות
In an emergency, the Board of Directors may temporarily suspend operations in respect of new loans and guarantees, pending an opportunity for further consideration and action by the Board of Governors.
במקרה חירום, הדירקטוריון רשאי להשעות זמנית את פעילות מתן הלוואות וערבויות חדשות, עד אשר תימצא הזדמנות למועצת הנגידים לשקול ולהחליט על פעולות נוספות בעניין.
Article 45
סעיף 45
TERMINATION OF OPERATIONS
הפסקת פעילות
1. The Bank may terminate its operations by a resolution of the Board of Governors approved by a vote of two-thirds of the total number of Governors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members.
1. הבנק רשאי לסיים את פעילותו בהחלטה של מועצת הנגידים שאושרה ברוב של שני שלישים ממספר הנגידים, המייצגים לא פחות משלושה רבעים מסך כוח ההצבעה של החברות.
2. After such termination, the Bank shall forthwith cease all activities, except those incident to the orderly realization, conservation and preservation of its assets and settlement of its obligations.
2. לאחר סיום פעילות כאמור, יפסיק הבנק לאלתר כל פעילות, למעט זו הנלוות למימוש, שימור ושמירה מסודרים של נכסיו ויישוב התחייבויותיו.
Article 46
סעיף 46
LIABILITY OF MEMBERS AND PAYMENT OF CLAIMS
אחריות החברות ותשלום התביעות
1. In the event of termination of the operation of the Bank, the liability of all members for uncalled subscriptions to the capital stock of the Bank and in respect of the depreciation of their currencies shall continue until all claims of creditors, including all contingent claims shall have been discharged.
1. במקרה של סיום פעילות הבנק, אחריותן של כל החברות לכל החתימות שלא נדרשו על ההון היסודי של הבנק וביחס לירידת ערך מטבעותיהם תימשך עד לסילוק כל תביעות הנושים, כולל כל התביעות הנלוות.
2. All creditors holding direct claims shall first be paid out of the assets of the Bank and then out of payments to the Bank or unpaid or callable subscriptions. Before making any payments to creditors holding direct claims, the Board of Directors shall make such arrangements as are necessary, in its judgment, to ensure a pro rata distribution among holders of direct and contingent claims.
2. כל הנושים המחזיקים בתביעות ישירות יפרעו ראשית מנכסי הבנק, ולאחר מכן מהתשלומים לבנק או מחתימות שלא שולמו או לא נדרשו. לפני ביצוע תשלומים כלשהם לנושים המחזיקים בתביעות ישירות, הדירקטוריון יערוך הסדרים ככל שיידרשו, לשיקול דעתו, על מנת להבטיח חלוקה יחסית בין המחזיקים בתביעות ישירות לבין המחזיקים בתביעות נלוות.
Article 47
סעיף 47
DISTRIBUTION OF ASSETS
חלוקת נכסים
1. No distribution of assets shall be made to members on account of their subscriptions to the capital stock of the Bank until all liabilities to creditors have been discharged or provided for. Moreover, such distribution must be approved by the Board of Governors by a vote of two-thirds of the total number of Governors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members.
1. לא תתבצע חלוקה לפי פרק זה לחברות על חשבון חתימות על ההון היסודי של הבנק עד שכל ההתחייבויות כלפי נושים יסולקו או יטופלו. יתר על כן, מועצת הנגידים חייבת לאשר חלוקה כאמור ברוב של שני שלישים ממספר הנגידים, המייצגים לא פחות משלושה רבעים מסך כוח ההצבעה של החברות
2. Any distribution of the assets of the Bank to the members shall be in proportion to the capital stock held by each member and shall be effected at such times and under such conditions as the Bank shall deem fair and equitable. The shares of assets distributed need not be uniform as to type of asset. No member shall be entitled to receive its share in such a distribution of assets until it has settled all of its obligations to the Bank.
2. כל חלוקה של נכסי הבנק לחברות תהיה יחסית להון המניות שמחזיקה כל חברה ותתבצע במועדים ובתנאים ככל שהבנק יראה הוגנים ושוויוניים. חלקי הנכסים המחולקים אינם צריכים להיות אחידים כשמדובר בסוגי נכסים. חברה לא תהיה זכאית לקבל את חלקה בחלוקת נכסים כאמור עד אשר סילקה את כל התחייבויותיה כלפי הבנק.
3. Any member receiving assets distributed pursuant to this Article shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Bank enjoyed prior to their distribution.
3. כל חברה שקיבלה נכסים שחולקו בהתאם לסעיף זה תיהנה מאותן זכויות ביחס לנכסים האמורים כפי שנהנה הבנק לפני חלוקתם.
Chapter VIII
פרק VIII
STATUS, IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES
מעמד, חסינות, פטורים וזכויות יתר
Article 48
סעיף 48
PURPOSE OF CHAPTER
מטרת הפרק
To enable the Bank effectively to fulfill its purpose and carry out the functions entrusted to it, the status, immunities, exemptions and privileges set forth in this Chapter shall be accorded to the Bank in the territory of each member.
כדי לאפשר לבנק למלא ביעילות את ייעודו ולבצע את התפקידים שהוא אמון עליהם, יוענקו לבנק המעמד, החסינויות, זכויות היתר והפטורים המפורטים בפרק זה בשטחה של כל חברה.
Article 49
סעיף 49
LEGAL STATUS
מעמד משפטי
The Bank shall possess full juridical personality and, in particular, full capacity:
לבנק תהיה אישיות משפטית מלאה, ובפרט, הכשרות המשפטית המלאה:
(i) to contract;
(i) להתקשר בחוזים;
(ii) to acquire, and dispose of, immovable and movable property; and
(ii) לרכוש ולהוציא מרשותו נכסי דלא ניידי ונכסי דניידי; וכן
(iii) to institute legal proceedings.
(iii) ליזום הליכים משפטיים.
Article 50
סעיף 50
IMMUNITY FROM JUDICIAL PROCEEDINGS
חסינות מפני הליכים שיפוטיים
1. The Bank shall enjoy immunity from every form of legal process, except in cases arising out of or in connection with the exercise of its powers to borrow money, to guarantee obligations, or to buy and sell or underwrite the sale of securities, in which cases actions may be brought against the Bank in a court of competent jurisdiction in the territory of a country in which the Bank has its principal or a branch office, or has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process, or has issued or guaranteed securities.
1. הבנק ייהנה מחסינות מכל צורה של הליך משפטי, אלא במקרים הנובעים או הקשורים ממימוש סמכויותיו ללוות כסף, לערוב להתחייבויות, או לקנות ולמכור או לבטח מכירה של ניירות ערך, ובמקרים כאמור ניתן להגיש תביעות נגד הבנק בבית משפט בעל סמכות שיפוט בשטחה של מדינה שבה לבנק יש משרד ראשי או סניף, או שבה מינה סוכן לצורך קבלת שירות או הודעה על הליך, או הנפיק או ביטח ניירות ערך.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, no action shall be brought against the Bank by any member, or by any agency or instrumentality of a member, or by any entity or person directly or indirectly acting for or deriving claims from a member or from any agency or instrumentality of a member. Members shall have recourse to such special procedures for the settlement of controversies between the Bank and its members as may be prescribed in this Agreement, in the by-laws and regulations of the Bank, or in contracts entered into with the Bank.
2. על אף הוראות ס"ק 1 לסעיף זה, לא תינקט פעולה נגד הבנק על ידי חברה כלשהי, או על ידי כל סוכנות או גוף של חברה, או על ידי כל יישות או אדם הפועלים במישרין או בעקיפין למען חברה או סוכנות או גוף של חברה או שנצמחת להם תביעה מכל סוכנות או גוף של חברה. החברות יפנו להליכים מיוחדים ליישוב מחלוקות בין הבנק לחברות בו ככל שייקבעו בהסכם זה, בחוקי העזר ובתקנות הבנק, או בחוזים שהתקשרו בהם עם הבנק.
3. Property and assets of the Bank, shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Bank.
3. רכוש ונכסים של הבנק, יהיו אשר יהיו מקום הימצאם והגורם המחזיק בהם, יהיו חסינים מפני כל צורה של תפיסה, עיקול או ביצוע לפני מתן פסיקה סופית נגד הבנק.
Article 51
סעיף 51
IMMUNITY OF ASSETS
חסינות נכסים
Property and assets of the Bank, wheresoever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of taking or foreclosure by executive or legislative action.
רכוש ונכסים של הבנק, ולא משנה היכן הם נמצאים ובידי מי הם מוחזקים, יהיו חסינים מפני חיפוש, עיקול, החרמה, הפקעה או כל צורה אחרת של תפיסה או עיקול באמצעות הליך מנהלי או חקיקתי.
Article 52
סעיף 52
IMMUNITY OF ARCHIVES
חסינות ארכיבים
The archives of the Bank, and, in general, all documents belonging to it, or held by it, shall be inviolable, wherever located.
ארכיבי הבנק, וככלל, כל המסמכים השייכים לבנק או המוחזקים ברשותו, יהיו חסינים מפגיעה, באשר הם נמצאים.
Article 53
סעיף 53
FREEDOM OF ASSETS FROM RESTRICTIONS
חופש מהגבלות על נכסים
To the extent necessary to carry out the purpose and functions of the Bank effectively, and subject to the provisions of this Agreement, all property and assets of the Bank shall be free from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.
במידה הנדרשת למילוי ייעודו ותפקידיו של הבנק ביעילות, ובכפוף להוראות הסכם זה, כל רכושו ונכסיו של הבנק יהיו חופשיים מכל הגבלה, תקנה, פיקוח ודחיית פירעון חובות מכל סוג שהוא.
Article 54
סעיף 54
PRIVILEGE FOR COMMUNICATIONS
זכות יתר לתקשורת
Official communications of the Bank shall be accorded by each member treatment not less favourable than that it accords to the official communications of any other member.
כל חברה תעניק לתקשורת הרשמית של הבנק יחס זהה לזה שהיא מעניקה לתקשורת הרשמית של כל חברה אחרת.
Article 55
סעיף 55
IMMUNITIES AND PRIVILEGES OF BANK PERSONNEL
חסינות וזכויות יתר של סגל הבנק
All Governors, Directors, alternates, officers and employees of the Bank, including experts performing missions for the Bank:
כל הנגידים, הדירקטורים, חליפיהם, נושאי המשרה ועובדי הבנק, לרבות מומחים המבצעים משימות עבור הבנק:
(i) shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity, except when the Bank waives the immunity;
(i) יהיו חסינים מפני הליכים משפטיים ביחס למעשים שעשו במסגרת מילוי תפקידם הרשמי, למעט כאשר הבנק ויתר על חסינות זו;
(ii) where they are not local citizens or nationals, shall be accorded the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations, and the same facilities as regards exchange regulations, as are accorded by members to the representatives, officials and employees of comparable rank of other members; and
(ii) מקום שאין הם אזרחים מקומיים, ייהנו מאותן חסינויות מפני הגבלות הגירה, דרישות רישום זרים וחובות שירות לאומי, ואותן הקלות בנוגע לתקנות מטבע חוץ שהחברות מעניקות לנציגים, לנושאי משרה ולעובדים בדרג דומה, של חברות אחרות; וכן
(iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling facilities as is accorded by members to representatives, officials and employees of comparable rank of other members.
(iii) ייהנו מהקלות בתנועה באופן זהה לזה שמעניקות החברות לנציגים, לנושאי משרה ולעובדים בדרג דומה, של חברות אחרות.
Article 56
סעיף 56
EXEMPTION FROM TAXATION
פטור ממיסוי
1. The Bank, its assets, property, income and its operations and transactions, shall be exempt from all taxation and from all customs duties. The Bank shall also be exempt from any obligation for the payment, withholding or collection of any tax or duty.
1. הבנק, נכסיו, רכושו, הכנסתו ופעולותיו ועסקאותיו, יהיו פטורים מכל מיסוי ומכל מכס. כמו כן, הבנק יהיה פטור מכל התחייבות לתשלום, ניכוי במקור או גבייה של כל מס או מכס.
2. No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Bank to Directors, alternates, officers or employees of the Bank, including experts performing missions for the Bank, except where a member deposits with its instrument of ratification or acceptance a declaration that such member retains for itself and its political subdivisions the right to tax salaries and emoluments paid by the Bank to citizens or nationals of such member.
2. לא יוטל מס על משכורות ותגמולים, או ביחס אליהם, שמשלם הבנק לדירקטורים, חליפיהם, נושאי משרה או עובדי הבנק, לרבות מומחים המבצעים משימות עבור הבנק, למעט במקרה שחברה מפקידה עם מסמך האשרור, הקבלה או האישור שלה הצהרה כי החברה כאמור שומרת לעצמה וליחידות המשנה המדיניות שלה את הזכות למסות שכר וגמול, לפי העניין, שמשלם הבנק לאזרחים או לנתינים של מדינה חברה כאמור.
3. No tax of any kind shall be levied on any obligation or security issued by the Bank, including any dividend or interest thereon, by whomsoever held:
3. לא יוטל מס מכל סוג על כל התחייבות או נייר ערך שהנפיק הבנק, כולל כל דיבידנד או ריבית עליהם, ולא משנה מי מחזיק בהם באחד מאלה:
(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is issued by the Bank; or
(i) אם המס מוטל אך ורק משום שההתחייבות או נייר ערך כאמור מונפקים על ידי הבנק; או
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Bank.
(ii) אם בסיס השיפוט הבלעדי למיסוי כאמור הוא המקום או המטבע שבהם הונפק, הוסב לתשלום או שולם, או מיקומו של כל משרד או מקום עסק שהבנק מחזיק.
4. No tax of any kind shall be levied on any obligation or security guaranteed by the Bank, including any dividend or interest thereon, by whomsoever held:
4. לא יוטל מס מכל סוג על כל התחייבות או נייר ערך שהבנק מבטח, כולל כל דיבידנד או ריבית עליהם, על ידי מי שהחזיק בהם:
(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is guaranteed by the Bank; or
(i) המפלה לרעה התחייבות או בטוחה כאמור אך ורק משום שהיא מובטחת על ידי הבנק; או
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Bank.
(ii) אם הבסיס השיפוטי הבלעדי למיסוי כאמור הוא מיקומו של כל משרד או מקום עסק שהבנק מחזיק.
Article 57
סעיף 57
IMPLEMENTATION
יישום
Each member, in accordance with its juridical system, shall promptly take such action as is necessary to make effective in its own territory the provisions set forth in the Chapter and shall inform the Bank of the action which it has taken on the matter.
כל חברה, בהתאם למערכת המשפט שלה, תנקוט במהרה כל פעולה נדרשת כדי להכניס לתוקף את הוראותיו של פרק זה בשטחה ותודיע לבנק בפירוט מהי הפעולה שננקטה בעניין.
Article 58
סעיף 58
WAIVER OF IMMUNITIES, EXEMPTIONS AND PRIVILEGES
ויתור על חסינויות, פטורים וזכויות יתר
The Bank at its discretion may waive any of the privileges, immunities and exemptions conferred under this Chapter in any case or instance, in such manner and upon such conditions as it may determine to be appropriate in the best interests of the Bank.
הבנק, לפי שיקול דעתו, רשאי לוותר על כל אחד מזכויות היתר, החסינות והפטורים הניתנים לפי פרק זה בכל מקרה ומקרה, באופן ובתנאים הנראים לו מתאימים לטובת הבנק.
Chapter IX
פרק IX
AMENDMENTS, INTERPRETATION, ARBITRATION
תיקונים, פרשנות, בוררות
Article 59
סעיף 59
AMENDMENTS
תיקונים
1. This Agreement may be amended only by a resolution of the Board of Governors approved by a vote of two-thirds of the total number of Governors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members.
1. ניתן לתקן הסכם זה רק בהחלטה של מועצת הנגידים שאושרה ברוב של שני שלישים ממספר הנגידים, המייצגים לא פחות משלושה רבעים מכוח ההצבעה של החברות.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, the unanimous agreement of the Board of Governors shall be required for the approval of any amendment modifying:
2. על אף האמור בס"ק 1 לסעיף זה, תידרש הסכמה פה אחד של מועצת הנגידים לאישור כל תיקון המשנה:
(i) the right to withdraw from the Bank;
(i) את הזכות לפרוש מהבנק;
(ii) the limitations on liability provided in paragraphs 6 and 7 of Article 5; and
(ii) את מגבלות האחריות לפי הוראות ס"ק 6 ו-7 לסעיף 5; וכן
(iii) the rights pertaining to purchase of capital stock provided in paragraph 2 of Article 5.
(iii) את הזכויות הנוגעות לרכישת מניות הון לפי הוראות ס"ק 2 לסעיף 5.
3. Any proposal to amend this Agreement, whether emanating from a member or the Board of Directors, shall be communicated to the Chairman of the Board of Governors, who shall bring the proposal before the Board of Governors. When an amendment has been adopted, the Bank shall so certify in an official communication addressed to all members. Amendments shall enter into force for all members three (3) months after the date of the official communication unless the Board of Governors specifies therein a different period.
3. כל הצעה לתיקון הסכם זה, בין אם היא באה מחברה או מהדירקטוריון, תועבר ליושב ראש מועצת הנגידים, אשר יביא את ההצעה בפני מועצת הנגידים. כאשר אומץ תיקון, הבנק יאשר זאת בהודעה רשמית המופנית לכל החברות. תיקונים ייכנסו לתוקף עבור כל החברות שלושה (3) חודשים לאחר תאריך ההודעה הרשמית, אלא אם כן מועצת הנגידים קבעה במסגרתם פרק זמן אחר.
Article 60
סעיף 60
INTERPRETATION OR APPLICATION
פרשנות או תחולה
1. Any question of interpretation or application of the provisions of this Agreement arising between any member and the Bank, or between two or more members of the Bank, shall be submitted to the Board of Directors for decision. If there is no Director of its nationality on that Board, a member particularly affected by the question under consideration shall be entitled to direct representation in the Board of Directors during such consideration; the representative of such member shall, however, have no vote. Such right of representation shall be regulated by the Board of Governors.
1. כל שאלה בנושא פרשנות או תחולה של הוראות הסכם זה המתעוררת בין חברה כלשהי לבין הבנק, או בין שתי חברות או יותר לבין הבנק, תובא בפני הדירקטוריון להכרעה. אם אין בדירקטוריון דירקטור בן הלאום של חברה הנפגעת באופן ישיר מהשאלה הנדונה, תהיה החברה זכאית לייצוג ישיר במושב הדירקטוריון בעת דיון כאמור. אולם לנציג של חברה כאמור לא תהיה זכות הצבעה. זכות ייצוג כאמור תוסדר על ידי מועצת הנגידים.
2. In any case where the Board of Directors has given a decision under paragraph 1 of this Article, any member may require that the question be referred to the Board of Governors, whose decision shall be final. Pending the decision of the Board of Governors, the Bank may, so far as it deems necessary, act on the basis of the decision of the Board of Directors.
2. בכל מקרה שבו הדירקטוריון הכריע לפי ס"ק 1 לסעיף זה, כל חברה רשאי לדרוש שהשאלה תופנה אל מועצת הנגידים, שהכרעתה תהיה סופית. עד להחלטת מועצת הנגידים, רשאי הבנק, ככל שיראה בכך צורך, לפעול על סמך החלטת הדירקטוריון.
Article 61
סעיף 61
ARBITRATION
בוררות
If a disagreement should arise between the Bank and a country which has ceased to be a member, or between the Bank and any member, after adoption of a resolution to terminate the operations of the Bank, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators. One of the arbitrators shall be appointed by the Bank, another by the country concerned, and the third, unless the parties otherwise agree, by the President of the International Court of Justice or such other authority as may have been prescribed by regulations adopted by the Board of Governors. A majority vote of the arbitrators shall be sufficient to reach a decision which shall be final and binding upon the parties. The third arbitrator shall be empowered to settle all questions of procedure in any case where the parties are in disagreement with respect thereto.
התעוררה מחלוקת בין הבנק לבין חברה שחדלה להיות חברה, או בין הבנק לבין חברה כלשהי, אחרי אימוץ החלטה להפסיק את פעילות הבנק, תובא מחלוקת כאמור לבוררות בפני בית דין של שלושה בוררים. אחד הבוררים ימונה על ידי הבנק, אחר ימונה על ידי המדינה הנוגעת בדבר, והשלישי, אלא אם כן הצדדים מסכימים אחרת, על ידי נשיא בית הדין הבינלאומי לצדק או רשות אחרת ככל שיקבע בהוראות שיאומצו על ידי מועצת הנגידים. די יהיה בהצבעת רוב הבוררים כדי להגיע להחלטה שתהיה סופית ומחייבת את הצדדים. לבורר השלישי תהיה סמכות מלאה ליישב כל שאלה הנוגעת לסדרי דין בכל מקרה שבו הצדדים חלוקים ביחס לכך.
Article 62
סעיף 62
APPROVAL DEEMED GIVEN
אישור שניתן לכאורה
Whenever the approval of any member is required before any act may be done by the Bank, approval shall be deemed to have been given unless the member presents an objection within such reasonable period as the Bank may fix in notifying the member of the proposed act.
בכל עת שאישור של חברה כלשהי נדרש לפני שהבנק יכול לעשות מעשה כלשהו, אישור ייראה כאילו ניתן אלא אם כן החברה מעלה התנגדות בתוך פרק זמן סביר ככל שיקבע הבנק בהודעתו לחברה על המעשה המוצע.
Chapter X
פרק X
FINAL PROVISIONS
הוראות סיום
Article 63
סעיף 63
SIGNATURE AND DEPOSIT
חתימה והפקדה
1. The original of this Agreement in a single copy in the English language shall remain open for signature at the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East, in Bangkok, until 31 January 1966 by Governments of countries listed in Annex A to this Agreement. This document shall thereafter be deposited with the Secretary-General of the United Nations (hereinafter called the "Depository").
1. המקור של הסכם זה בעותק יחיד בשפה האנגלית יישאר פתוח לחתימה בוועדה הכלכלית לאסיה והמזרח הרחוק של האומות המאוחדות, בבנגקוק, עד 31 בינואר 1966 על ידי ממשלות המדינות הרשומות בנספח א' להסכם זה. מסמך זה יופקד לאחר מכן אצל המזכיר הכללי של האומות המאוחדות (להלן - הנפקד).
2. The Depository shall send certified copies of this Agreement to all the Signatories and other countries which become members of the Bank.
2. הנפקד ישלח עותקים מאושרים של הסכם זה לכל החותמים ולמדינות אחרות ההופכות לחברות בבנק.
Article 64
סעיף 64
RATIFICATION OR ACCEPTANCE
אשרור או קבלה
1. This Agreement shall be subject to ratification or acceptance by the Signatories. Instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Depository not later than 30 September 1966. The Depository shall duly notify the other Signatories of each deposit and the date thereof.
1. הסכם זה יהיה כפוף לאשרור או קבלה על ידי החותמים. מסמכי אשרור או קבלה יופקדו אצל הנפקד לא יאוחר מיום 30 בספטמבר 1966. הנפקד יודיע כדין לשאר החותמים על כל הפקדה כאמור ועל התאריך שלה.
2. A Signatory whose instrument of ratification or acceptance is deposited before the date on which this Agreement enters into force, shall become a member of the Bank, on that date. Any other Signatory which complies with the provisions of the preceding paragraph, shall become a member of the Bank on the date on which its instrument of ratification or acceptance is deposited.
2. מדינה חותמת שכתב האשרור או הקבלה שלה הופקד לפני התאריך שבו נכנס הסכם זה לתוקף, תהפוך לחברה בבנק באותו תאריך. כל מדינה חותמת אחרת המצייתת להוראות הס"ק הקודם, תהפוך לחברה בבנק בתאריך הפקדת מסמך האשרור או הקבלה שלה.
Article 65
סעיף 65
ENTRY INTO FORCE
כניסה לתוקף
This Agreement shall enter into force when instruments of ratification or acceptance have been deposited by at least fifteen (15) Signatories (including not less than ten [10] regional countries) whose initial subscriptions, as set forth in Annex A to this Agreement, in the aggregate comprise not less than sixty-five (65) per cent of the authorized capital stock of the Bank.
הסכם זה ייכנס לתוקף כאשר מסמכי אשרור או קבלה הופקדו על ידי לפחות חמש עשרה (15) חותמות (כולל לא פחות מעשר [10] מדינות אזוריות) שהחתימות הראשוניות שלהן, כמפורט בנספח א' להסכם זה, מהוות במצטבר לא פחות משישים וחמישה (65) אחוזים ממלאי ההון המורשה של הבנק.
Article 66
סעיף 66
COMMENCEMENT OF OPERATIONS
תחילת הפעילות
1. As soon as this Agreement enters into force, each member shall appoint a Governor, and the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East shall call the inaugural meeting of the Board of Governors.
1. ברגע שהסכם זה ייכנס לתוקף, כל חברה תמנה נגיד, והמזכיר הכללי של הוועדה הכלכלית לאסיה והמזרח הרחוק של האומות המאוחדות יזמן את מושב הפתיחה של מועצת הנגידים.
2, At its inaugural meeting, the Board of Governors:
2. במושב הפתיחה שלה, מועצת הנגידים:
(i) shall make arrangements for the election of Directors of the Bank in accordance with paragraph 1 of Article 30 of this Agreement; and
(i) תערוך הסדרים לבחירת דירקטורים של הבנק בהתאם לס"ק 1 לסעיף 30 להסכם זה; וכן
(ii) shall make arrangements for the determination of the date on which the Bank shall commence its operations.
(ii) תערוך הסדרים לקביעת התאריך שבו יתחיל הבנק בפעילותו.
3. The Bank shall notify its members of the date of the commencement of its operations.
3. הבנק יודיע לחברותיו על תאריך תחילת פעילותו.
DONE at the City of Manila, Philippines, on 4 December 1965, in a single copy in the English language which shall be brought to the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East, Bangkok, and thereafter deposited with the Secretary-General of the United Nations, New York, in accordance with Article 63 of this Agreement.
נעשה בעיר מנילה, הפיליפינים, ביום 4 בדצמבר 1965, בעותק יחיד בשפה האנגלית, אשר יובא אל הוועדה הכלכלית לאסיה והמזרח הרחוק של האומות המאוחדות, בנגקוק, ולאחר מכן יופקד אצל המזכיר הכללי של האומות המאוחדות, ניו יורק, בהתאם לסעיף 63 להסכם זה.
Annex A
נספח א'
INITIAL SUBSCRIPTIONS TO THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK FOR COUNTRIES WHICH MAY BECOME MEMBERS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 64
חתימות ראשוניות להון המורשה לגבי מדינות העשויות להפוך לחברות בהתאם לסעיף 64
Part A. REGIONAL COUNTRIES
חלק א'. מדינות מהאזור
I
I
Country
Amount of subscription in million US dollars)
סכום חתימות במיליוני דולר ארה"ב)
מדינה
Afghanistan
3.36
3.36
אפגניסטן
Australia
85.00
85.00
אוסטרליה
Cambodia
3.00
3.00
קמבודיה
Ceylon
8.52
8.52
ציילון
China, Republic of
16.00
16.00
סין, הרפובליקה של
India
93.00
93.00
הודו
Iran
60.00
60.00
איראן
Japan
200.00
200.00
יפן
Korea, Republic of
30.00
30.00
קוריאה, הרפובליקה של
Laos
0.42
0.42
לאוס
Malaysia
20.00
20.00
מלזיה
Nepal
2.16
2.16
נפאל
New Zealand
22.56
22.56
ניו זילנד
Pakistan
32.00
32.00
פקיסטן
Philippines
35.00
35.00
הפיליפינים
Republic of Viet Nam
7.00
7.00
הרפובליקה של וייטנאם
Singapore
4.00
4.00
סינגפור
Thailand
20.00
20.00
תאילנד
Western Samoa
0.06
0.06
סמואה המערבית
Total
642.08
642.08
סה"כ
II
II
The following regional countries may become Signatories of this Agreement in accordance with Article 63, provided that at the time of signing, they shall respectively subscribe to the capital stock of the Bank in the following amounts:
המדינות הבאות מהאזור עשויות להפוך לחותמות על הסכם זה בהתאם לסעיף 63, ובלבד שבמועד החתימה, כל אחת מהן תחתום על הון המניות של הבנק בסכומים הבאים:
Country
Amount of subscription in million US dollars)
סכום חתימות במיליוני דולר ארה"ב)
מדינה
1. Burma
7.74
7.74
1. בורמה
2. Mongolia
0.18
0.18
2. מונגוליה
Total
7.92
7.92
סה"כ
Part B. NON-REGIONAL COUNTRIES
חלק ב'. מדינות שאינן מהאזור
I
I
Country
Amount of subscription in million US dollars)
סכום חתימות במיליוני דולר ארה"ב)
מדינה
Belgium
5.00
5.00
בלגיה
Canada
25.00
25.00
קנדה
Denmark
5.00
5.00
דנמרק
Germany, Federal Republic of
30.00
30.00
גרמניה, הרפובליקה הפדרלית של
Italy
10.00
10.00
איטליה
Netherlands
11.00
11.00
הולנד
United Kingdom
10.00
10.00
הממלכה המאוחדת
United States
200.00
200.00
ארצות הברית
Total
296.00
296.00
סה"כ
II
II
The following non-regional countries which participated in the meeting of the Preparatory Committee on the Asian Development Bank in Bangkok from 21 October to 1 November 1965 and which there indicated interest in membership in the Bank, may become Signatories of this Agreement in accordance with Article 63, provided that at the time of signing, each such country shall subscribe to the capital stock of the Bank in an amount which shall not be less than five million dollars ($5,000,000):
המדינות שאינן מהאזור הבאות שהשתתפו במפגש הוועדה המכינה של הבנק האסייני לפיתוח בבנגקוק מיום 21 באוקטובר 1965 עד יום 1 בנובמבר 1965 ואשר הביעו שם עניין בחברות בבנק, עשויות להפוך לחותמות על הסכם זה בהתאם לסעיף 63, ובלבד שבמועד החתימה, כל מדינה כאמור תחתום על הון המניות של הבנק בסכום שלא יפחת מחמישה מיליון דולר ($5,000,000):
Austria
Norway
נורווגיה
אוסטריה
Finland
Sweden
שוודיה
פינלנד
III
III
On or before 31 January 1966, any of the non-regional countries listed in Part B(I) of this Annex may increase the amount of its subscription by so informing the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Asia and the Far East in Bangkok, provided, however, that the total amount of the initial subscriptions of the non-regional countries listed in Part B(I) and (II) of this Annex shall not exceed the amount of three hundred and fifty million dollars ($350,000,000).1
ביום 31 בינואר 1966 או לפני יום זה, כל אחת מהמדינות שאינן מהאזור הרשומות בחלק ב' (I) לנספח זה רשאית להגדיל את סכום החתימה שלה על ידי הודעה על כך למזכיר הכללי של הוועדה הכלכלית לאסיה והמזרח הרחוק של האומות המאוחדות, בנגקוק, אולם בתנאי שהסכום הכולל של החתימות הראשוניות של המדינות הלא-אזוריות הרשומות בחלק ב' (I) ו-(II) לנספח זה לא יעלה על הסכום של שלוש מאות וחמישים מיליון דולר (350,000,000$).1
SUBSCRIPTIONS TO THE AUTHORIZED CAPITAL STOCK OF THE ASIAN DEVELOPMENT BANK As of 31 December 1994/1
חתימות על הון המניות המורשה של הבנק האסייני לפיתוח מ-31 בדצמבר 19941/
Amount of Subscription in million)
סכום חתימות במיליונים)
Expressed in terms of the US dollar of the weight and fineness in effect on 31 January 1966 i.e. 0.888671 gram of fine gold
Expressed in terms of the SDR at the value in current United States dollars of $1.45985 per SDR
מבוטא במונחים של SDR לפי הערך הנוכחי בדולר ארה"ב של 1.45985 דולר ל- SDR
מבוטא במונחי דולר ארה"ב של המשקל והאיכות שהיו בתוקף ביום 31 בינואר 1966, כלומר 0.888671 גרם של זהב דק
Part A. REGIONAL COUNTRIES
חלק א'. מדינות מהאזור
Afghanistan, Republic of
$11.95
$17.44
$17.44
$11.95
אפגניסטן, הרפובליקה של
Australia
1,023.70
1,494.45
1,494.45
1,023.70
אוֹסטרליה
Bangladesh
361.28
527.41
527.41
361.28
בנגלדש
Bhutan
1.10
1.61
1.61
1.10
בהוטן
Cambodia
8.75
12.77
12.77
8.75
קמבודיה
China, People's Republic of
1,140.00
1,664.23
1,664.23
1,140.00
סין, הרפובליקה העממית של
Cook Islands
0.47
0.69
0.69
0.47
איי קוק
Fiji
12.03
17.56
17.56
12.03
פיג'י
Hong Kong
96.35
140.66
140.66
96.35
הונג קונג
India
1,120.05
1,635.10
1,635.10
1,120.05
הודו
Indonesia
963.50
1,406.57
1,406.57
963.50
אינדונזיה
Japan
5,522.10
8,061.44
8,061.44
5,522.10
יפן
Kazakhstan
142.68
208.29
208.29
142.68
קזחסטן
Kiribati
0.71
1.04
1.04
0.71
קיריבטי
Korea Republic of
891.23
1,301.06
1,301.06
891.23
קוריאה, הרפובליקה של
Kyrgyz Republic
52.91
77.24
77.24
52.91
הרפובליקה הקירגיזית
Lao People's Democratic Republic
2.46
3.59
3.59
2.46
הרפובליקה הדמוקרטית העממית של לאו
Malaysia
481.75
703.28
703.28
481.75
מלזיה
Maldives
0.71
1.04
1.04
0.71
המלדיביים
Marshall Islands
0.47
0.69
0.69
0.47
איי מרשל
Micronesia, Federated States of
0.71
1.04
1.04
0.71
מיקרונזיה, המדינות הפדרטיביות של
Mongolia
2.66
3.88
3.88
2.66
מונגוליה
Myanmar
96.35
140.66
140.66
96.35
מיאנמר
Nauru, Republic of
0.71
1.04
1.04
0.71
נאורו, הרפובליקה של
Nepal
26.01
37.97
37.97
26.01
נפאל
New Zealand
271.70
396.64
396.64
271.70
ניו זילנד
Pakistan
770.80
1,125.25
1,125.25
770.80
פקיסטן
Papua New Guinea
16.60
24.23
24.23
16.60
פפואה גינאה החדשה
Philippines
421.52
615.36
615.36
421.52
פיליפינים
Singapore
60.20
87.88
87.88
60.20
סינגפור
Solomon Islands
1.18
1.72
1.72
1.18
איי שלמה
Sri Lanka, Democratic Socialist Republic of
102.60
149.78
149.78
102.60
סרי לנקה, הרפובליקה הסוציאליסטית הדמוקרטית של
Taipei, China
192.70
281.31
281.31
192.70
טייפה, סין
Thailand
481.74
703.27
703.27
481.74
תאילנד
Tonga
0.71
1.04
1.04
0.71
טונגה
Tuvalu
0.25
0.36
0.36
0.25
טובאלו
Vanuatu
1.18
1.72
1.72
1.18
ונואטו
Viet Nam, Socialist Republic of
60.38
88.15
88.15
60.38
וייטנאם, הרפובליקה הסוציאליסטית של
Western Samoa
0.58
0.85
0.85
0.58
סמואה המערבית
Total
14,342.78
20,938.31
20,938.31
14,342.78
סה"כ
Part B. NON-REGIONAL COUNTRIES
חלק ב'. מדינות שאינן מהאזור
Austria
60.20
87.88
87.88
60.20
אוסטריה
Belgium
60.20
87.88
87.88
60.20
בלגיה
Canada
925.43
1,350.99
1,350.99
925.43
קנדה
Denmark
60.20
87.88
87.88
60.20
דנמרק
Finland
60.20
87.88
87.88
60.20
פינלנד
France
411.78
601.14
601.14
411.78
צרפת
Germany
765.34
1,117.29
1,117.29
765.34
גרמניה
Italy
319.75
466.79
466.79
319.75
איטליה
Netherlands
181.47
264.92
264.92
181.47
הולנד
Norway
60.20
87.88
87.88
60.20
נורווגיה
Spain
60.20
87.88
87.88
60.20
ספרד
Sweden
60.20
87.88
87.88
60.20
שוודיה
Switzerland
103.25
150.73
150.73
103.25
שוויץ
Turkey
60.20
87.88
87.88
60.20
טורקיה
United Kingdom
361.31
527.46
527.46
361.31
הממלכה המאוחדת
United States
2,781.05
4,030.72
4,030.72
2,781.05
ארצות הברית
Total
6,310.98
9,213.08
9,213.08
6,310.98
סה"כ
Grand Total
$20,653.76
=========
$30,151.39
========
$30,151.39
========
$20,653.76
========
סה"כ סופי
$30,151.39
========
$30,151.39
========
$20,653.76
========
סה"כ סופי
Annex B
נספח ב'
ELECTION OF DIRECTORS
בחירת דירקטורים
Section A. - Election of Directors by Governors representing regional members.1
חלק א' - בחירת דירקטורים על ידי נגידים המייצגים חברות מהאזור.1
1. Each Governor representing a regional member shall cast all votes of the member he represents for a single person.
1. כל נגיד המייצג חברה מהאזור יטיל את כל קולות החברה שהוא מייצג עבור אדם יחיד.
2. The seven (7) persons receiving the highest number of votes shall be Directors, except that no person who received less than ten (10) per cent of the total voting power of regional members shall be considered as elected.
2. שבעת (7) האנשים שיקבלו את מספר הקולות הגבוה ביותר יהיו דירקטורים, אלא שמי שקיבל פחות מעשרה (10) אחוזים מסך כל כוח ההצבעה של חברות מהאזור לא ייראה כמי שנבחר.
3. If seven (7) persons are not elected at the first ballot, a second ballot shall be held in which the person who received the lowest number of votes in the preceding ballot shall be ineligible and in which votes shall be cast only by:
3. אם לא נבחרו שבעה (7) אנשים בהצבעה הראשונה, תתקיים הצבעה שנייה שבה מי שקיבל את מספר הקולות הנמוך ביותר בהצבעה הקודמת לא יהיה רשאי להשתתף בה ובה יורשו להצביע רק:
(a) Governors who voted in the preceding ballot for a person who is not elected; and
(א) נגידים שהצביעו בהצבעה הקודמת עבור אדם שלא נבחר; וכן
(a) Governors whose votes for a person who is elected are deemed, in accordance with paragraph (4) of this Section, to have raised the votes cast for that person above eleven (11) per cent of the total voting power of regional members.
(ב) נגידים שהקולות שלהם לאדם שנבחר ייראו, בהתאם לס"ק (4) לסעיף זה, ככאלה שהעלו את הקולות שניתנו לאותו אדם מעל אחד עשר (11) אחוזים מסך כל כוח ההצבעה של חברות מהאזור.
4.
4.
(a) In determining whether the votes-cast by a Governor shall be deemed to have raised the total number of votes for any person above eleven (11) per cent, the said eleven (11) per cent shall be deemed to include, first, the votes of the Governor casting the highest number of votes for that person, and then, in diminishing order, the votes of each Governor casting the next highest number until eleven (11) per cent is attained.
(א) בקביעה אם הקולות שניתנו על ידי נגיד ייראו ככאלה שהעלו את הקולות שניתנו לכל אדם מעל אחד עשר (11) אחוזים, יראו את אחד-עשר (11) האחוזים האמורים כאילו הם כוללים, תחילה, את הקולות של הנגיד שנתן את מספר הקולות הרב ביותר עבור אותו אדם, ולאחר מכן, בסדר יורד, את הקולות של כל נגיד שנתן את המספר הגבוה ביותר הבא עד להשגת אחד עשר (11) אחוזים.
(b) Any Governor, part of whose votes must be counted in order to raise the votes cast for any person above ten (10) per cent, shall be considered as casting all his votes for that person even if the total number of votes cast for that person thereby exceeds eleven (11) per cent.
(ב) כל נגיד שחלק מקולותיו יש לספור על מנת להעלות את מספר הקולות שניתנו לכל אדם מעל עשרה (10) אחוזים, ייראה כאילו נתן את כל קולותיו לאותו אדם גם אם המספר הכולל של הקולות שניתנו לאותו אדם עולה בכך על אחד עשר (11) אחוזים.
5. If, after the second ballot, seven (7) persons are not elected, further ballots shall be held in conformity with the principles and procedures laid down in this Section, except that after six (6) persons are elected, the seventh may be elected -- notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Section -- by a simple majority of the remaining votes of regional members. All such remaining votes shall be deemed to have counted towards the election of the seventh Director.
5. אם אחרי ההצבעה השנייה לא נבחרו שבעה (7) אנשים, יתקיימו הצבעות נוספות בהתאם לעקרונות ולנהלים הקבועים בחלק זה, אלא שלאחר בחירת שישה (6) אנשים, ניתן לבחור את השביעי - על אף הוראות (2) לחלק זה - ברוב של יתר הקולות של החברות מהאזור. כל הקולות הנותרים כאמור ייחשבו כאילו נספרו לבחירת הדירקטור השביעי.
6. In case of an increase in the number of Directors to be elected b, Governors representing regional members, the minimum and maximum percentages specified in paragraphs (2), (3) and (4) of Section A of this Annex shall be correspondingly adjusted by the Board of Governors.
6. במקרה של עלייה במספר הדירקטורים שייבחרו על ידי נגידים המייצגים חברות מהאזור, האחוזים המינימליים והמקסימליים המפורטים בס"ק (2), (3) ו-(4) לחלק א' לנספח זה יתוקנו בהתאמה על ידי מועצת הנגידים.
Section B. - Election of Directors by Governors representing non-regional members.2
חלק ב' - בחירת דירקטורים על ידי נגידים המייצגים חברות שאינן מהאזור.2
1. Each Governor representing a non-regional member shall cast all votes of the member he represents for a single person.
1. כל נגיד המייצג חברה שאינה מהאזור יטיל את כל קולות החברה שהוא מייצג עבור אדם יחיד.
2. The three (3) persons receiving the highest number of votes shall be Directors, except that no person who receives less than twenty-five (25) per cent of the total voting power of non-regional members shall be considered as elected.
2. שלושת (3) האנשים שיקבלו את מספר הקולות הגבוה ביותר יהיו דירקטורים, אלא שמי שקיבל פחות מעשרים וחמישה (25) אחוזים מסך כל כוח ההצבעה של חברות שאינן מהאזור לא ייראה כמי שנבחר.
3. If three (3) persons are not elected at the first ballot, a second ballot shall be held in which the person who received the lowest number of votes in the preceding ballot shall be ineligible and in which votes shall be cast only by:
3. אם לא נבחרו שלושה (3) אנשים בהצבעה הראשונה, תתקיים הצבעה שנייה שבה מי שקיבל את מספר הקולות הנמוך ביותר בהצבעה הקודמת לא יהיה רשאי להשתתף בה ובה יורשו להשתתף רק:
(a) Governors who voted in the preceding ballot for a person who is not elected; and
(א) נגידים שהצביעו בהצבעה הקודמת עבור אדם שלא נבחר; וכן
(b) Governors whose votes for a person. who is elected are deemed, in accordance with paragraph (4) of this Section, to have raised the votes cast for that person above twenty six (26) per cent of the total voting power of non-regional members.
(ב) נגידים שהקולות שלהם לאדם שנבחר ייראו, בהתאם לס"ק (4) לסעיף זה, ככאלה שהעלו את הקולות שניתנו לאותו אדם מעל עשרים ושישה (26) אחוזים מסך כל כוח ההצבעה של חברות שאינן מהאזור.
4.
4.
(a) In determining whether the votes cast by a Governor shall be deemed to have raised the total number of votes for any person above twenty-six (26) per cent, the said twenty-six (26) per cent shall be deemed to include, first, the votes of the Governor casting the highest number of votes for that person, and then, in diminishing order, the votes of each Governor casting the next highest number until twenty-six (26) per cent is attained.
(א) בקביעה אם הקולות שניתנו על ידי נגיד יחשבו ככאלו שהעלו את הקולות שניתנו לכל אדם מעל עשרים ושישה (26) אחוזים, יראו את אחד-עשר (11) האחוזים האמורים כאילו הם כוללים, תחילה, את הקולות של הנגיד שנתן את מספר הקולות הרב ביותר עבור אותו אדם, ולאחר מכן, בסדר יורד, את הקולות של כל נגיד שנתן את המספר הגבוה ביותר הבא עד להשגת עשרים ושישה (26) אחוזים.
(b) Any Governor, part of whose votes must be counted in order to raise the votes cast for any person above twenty-five (25) per cent, shall be considered as casting all his votes for that person even if the total number of votes cast for that person thereby exceeds twenty-six (26) per cent.
(ב) כל נגיד שחלק מקולותיו יש לספור על מנת להעלות את מספר הקולות שניתנו לכל אדם מעל עשרים וחמישה (25) אחוזים, ייראה כאילו נתן את כל קולותיו לאותו אדם גם אם המספר הכולל של הקולות שניתנו לאותו אדם עולה בכך על עשרים ושישה (26) אחוזים.
5. If, after the second ballot, three (3) persons are not elected, further ballots shall be held in conformity with the principles and procedures laid down in this Section, except that after two (2) persons are elected, a third may be elected - provided that subscriptions from non-regional members shall have reached a minimum total of three hundred forty-five million dollars ($345,000,000) and notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Section - by a simple majority of the remaining votes. All such remaining votes shall be deemed to have counted towards the election of the third Director.
5. אם אחרי ההצבעה השנייה לא נבחרו שלושה (3) אנשים, יתקיימו הצבעות נוספות בהתאם לעקרונות ולנהלים הקבועים בחלק זה, אלא שלאחר בחירת שני (2) אנשים, ניתן לבחור בשלישי - ובלבד שחתימות של חברות שאינן מהאזור הגיעו לסך מינימלי של שלוש מאות ארבעים וחמישה מיליון דולר (345,000,000) ועל אף הוראות ס"ק (2) לחלק זה - ברוב של יתר הקולות . כל הקולות הנותרים כאמור ייחשבו כאילו נספרו לבחירת הדירקטור השלישי.
6. In case of an increase in the number of Directors to be elected by Governors representing non-regional members, the minimum and maximum percentages specified in paragraphs (2), (3) and (4) of Section B of this Annex shall be correspondingly adjusted by the Board of Governors.
6. במקרה של עלייה במספר הדירקטורים שייבחרו על ידי נגידים המייצגים חברות שאינן מהאזור, האחוזים המינימליים והמקסימליים המפורטים בס"ק (2), (3) ו-(4) לחלק א' לנספח זה יתוקנו בהתאמה על ידי מועצת הנגידים.