מסמך של מרכז המחקר והמידע

PDF 105,599 תווים המסמך המקורי ↗
הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm כללים לפרשנות חוזים :כתיבה ד"ר יעל לוי אריאל :| אישור ד"ר ליאור בן דוד :תאריך'כ באייר התשפ"ד , 28 במאי 2024 סקירה משפטית משווה כללים לפרשנות חוזים הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm תוכן עניינים מבוא ................................ ................................ ................................ ................................ ........ 1 1. ארצות הברית ................................ ................................ ................................ .................... 3 1.1 הרמה הפדרלית ................................ ................................ ................................ ............... 3 1.1.1 הקוד המסחרי האחיד- Uniform Commercial Code - UCC ................................ ....... 3 1.1.2 פרשנות חוזים בפסיקה- מדריך משרד המשפטים הפדרלי ................................ .......... 10 1.1.3 The Second Restatement - מדריך לפרשנות חוזים ................................ ................ 12 1.2 מדינת ניו יורק ................................ ................................ ................................ ................ 15 1.2.1 פסיקה בניו יורק– עקרונות פרשנות ................................ ................................ ............ 15 1.2.2 פסיקה בניו יורק– המדריך שלReed Smith ................................ ............................... 16 2. בריטניה ................................ ................................ ................................ .......................... 19 3. קנדה ................................ ................................ ................................ .............................. 24 3.1 טריטוריות ופרובינציות בהן חל המשפט המקובל) common law ( ................................ ..... 25 3.2 קוויבק ................................ ................................ ................................ ........................ 28 4. גרמניה ................................ ................................ ................................ ............................ 29 5. צרפת ................................ ................................ ................................ ............................. 32 כללים לפרשנות חוזים | 1 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm מבוא מסמך זה, שנכתב לבקשת צוות הייעוץ המשפטי של ועדת החוקה, חוק ומשפט, סוקר כללים לפרשנות חוזים הנהוגים במדינות שונות , )וזאת לאור הצעת חוק החוזים (חלק כללי '(תיקון מס3 ,)התשפ"ד— 2024 , המבקשת לתקן את סעיף25 לחוק החוזים (חלק כללי), התשל"ג- 1973 .)"("פירוש של חוזה1 הסקירה מתמקדת בכללים לפרשנות חוזים- ובפרט לגבי פרשנות של חוזים עסקיים - שנקבעו בחקיקה, בפסיקה ובמקורות נוספים שאין להם מעמד מחייב אך נחשבים וו רל נטיים .וחשובים למהלך פרשנות החוזים המדינות הנסקרות במסמך זה :הן ארצות הברית (ברמה הפדרלית ובהתמקדות ב מדינת ניו יורק ;)בריטניה; קנדה (תוך הבחנה בין ה פרובינציות והטריטוריות שבהן נוהג המשפט המקובל לבין קוויבק ,שבה נוהג המשפט האזרחי) ;גרמניה ו צרפת. בחלק מה ספרות האקדמית והמקצועית עולות טענות לפיהן חוקי הפרשנות נחשבים קשים להבנה וליישום , וכי התורה הפרשנית מאופיינת בחוסר עקביות ואי-בהירות. 2 כמו-כן, נטען כי הצדדים המתקשרים נאלצים להוציא משאבים משמעותיים בעת ניהול משא ומתן לטובת ניסוח החוזה, ולמרות זאת עול ות מחלוקות בנוגע לפרשנות החוזים ואלו נוטות להגיע להתדיינות משפטית. 3 כך או כך, מוסכם כי פרשנות חוזים הינה אחת הסו גיות החשובות ביותר במשפט המסחרי וככזו היא עומדת במרכזם של דיונים תיאורטיים-אקדמיים כמו גם בליבה של הליטיגציה המסחרית. 4 ,לפיכך בסקירה זו נשתדל להבחין בין מקורות שונים לפרשנות חוזים ולהתמקד במקורות שמספקים הכוונה ו הדרכה לבתי המשפט , למחוקקים (כפי שלמשל ,בארצות הברית הקוד המסחרי האחיד[ UCC ] מציע מודל לעיגון של כללי ם אחידים ל פרשנות חוזים בחקיקה המדינתית), .לעורכי הדין ולצדדים, ולהציגם בצורה הרמונית ועקבית ככל הניתן מהסקירה עולה, כי במדינות המשפט המקובל שנבדקו- אנגלי ה , קנדה ואר צות הברית- לא מצאנו חוק חוזים כללי ;בדומה למודל הישראלי של חוק החוזים. באנגליה, כללי פרשנות חוזים מעוגנים בפסיקה שהתפתחה לאורך השנים כך המצב גם בקנדה(למעט בקוויבק שבה ישנו קוד אזרחי ובו מעוגנים כללי פרשנות )חוזים . בארצות הברית תמונת המצב מורכבת יותר בשל הממשקים בין הרמה הפדרלית למדינתית, אולם ניתן לומר כי כללי פרשנות ל חוזים מסחריים מעוגנים בחקיקה וגם בפסיקה ך (א )אינם בהכרח חלים על חוזים שאינם מסחריים . ,בצרפת וגרמניה בהן נוהג המשפט הקונטיננטלי, אין חוק חוזים נפרד אך יש לכל אחת מהן קוד קס אזרחי מקיף הכולל התייחסות לכללי פרשנות חוזים . ,למרות שהמודל החקיקתי במדינות אלו שונה, וההוראות המתייחסות לדיני חוזים הינן חלק מקודקס 1 ראו נוסח מלא של הצעת החוק מיום24 בינואר2024 באתר מאגר החקיקה הלאומי של הכנסת . 2 Alan Schwartz; Robert E. Scott, "Contract Interpretation Redux," 119 Yale Law Journal (March 2010): 926-965, p. 928. 3 Joshua M. Silverstein, Contract Interpretation and the Parol Evidence Rule: Toward Conceptual Clarification, 24 Chap. L. Rev. 89 (2020); "Unfortunately, the law of interpretation is extraordinarily convoluted. In essentially every American state, the jurisprudence is riddled with inconsistency and ambiguity. This causes multiple problems. Contracting parties are forced to expend additional resources when negotiating and drafting agreements. Disputes over contractual meaning are more likely to end up in litigation. And courts make a greater number of errors in the interpretive process. Together, these impacts result in significant unfairness and undermine economic efficiency" (p. 89). 4 Joshua M. Silverstein, "The Contract Interpretation Policy Debate: A Primer", 26 Stan. J.L. Bus. & Fin. 222 (2021), p. 224: "the subject is now recognized as “the least settled, most contentious area of contemporary contract doctrine and scholarship". כללים לפרשנות חוזים | 2 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm ניתן להצביע על דמיון מסוים בין הוראת סעיף25 לחוק החוזים הישראלי ('פירוש של חוזה') לבין חלק מהוראות הקודקס הגרמני והצרפת.י בנוגע להתייחסות לכוונת הצדדים, ללשון החוזה ולשיקולים נוספים5 מקריאה בספרות המחקר המשפטית עולות שתי גישות עיקריות לפרשנות חוזים: הטקסטואליזם )(או הגישה הפורמליסטית - גישה לפיה פירוש חוזה צריך להישען בראש ובראשונה על לשון החוזה, כפי שהיא מתבטאת ב"ארבע פ ינותיו" של החוזה (עוד על דוקטרינת ארבע הפינות– בהמשך) ו כי למעט במקרים חריגים אין להציג ראיות חיצוניות או למצער יש להעניק להן משמעות משנית בפירוש תניות החוזה . ה קונטקסטואליזם ,, לעומת זאת גורס כי על בתי המשפט לשקול הן את לשון החוזה הכתוב הן ו ראיות חיצוניות על מנת לקבוע את כוונת הצדדים. 6 בחלק מהמקורות נטען , כי הגישה הטקסטואלית מאפיינת את המשפט המקובל בחלק ממדינות אר צות הברית (למשל, בפסיקת בתי המשפט בניו יורק) , לעומת הגישה הקונטקסטואלית המשתקפת בקוד המסחרי האחיד בארצות הברית וכן ב- Second Restatement , המשמש מדריך לפרשנות חוזים (על שני המקורות הללו נרחיב )בהמשך. 7 ישנה כתיבה אקדמית ענפה בסוגיות הנובעות מכל אחת מהגישות הללו לפרשנות חוזים, לרבות כתיבה המבקשת לבחון מהן ההשפעות של כל אחת מהגישות על התנהלותם של צדדים לחוזים מסחריים (סוגיה שהיא מחוץ לגדרה של סקירה זו). 8 עם זאת, יש לציין כי למרות שמשתמע מחלק מהספרות המחקרית כי גישות אלו מנוגדות אחת לשנייה, או כי ,שיטות משפט נוטות במובהק לגישה כזו או אחרת ,ישנה תפיסה שונה העולה מפסיקת בית המשפט העליון בבריטניה משנת2017 , 9 ולפיה טקסטואליזם וקונטקסטואליזם אינם פרדיגמות מת נגשות הנאבקות על שליטה בלעדית בתחום ה פרשנות ה חוזית , אלא כלים לפרשנות חוזים שישמשו את בית המשפט בהתאם לנסיבות החוזה. 10 5 פרופסור גבריאלה שלו טוענת כי לספרי החוקים הקונטיננטליים היתה השפעה ניכרת על טכניקת החקיקה וגם על המהות של חוק החוזים הכללי. שלו מוסיפה כי טכניקת החקיקה של חוק החוזים הישראלי דומה לזו של הקוד האזרחי הצרפתי, המשתמש בהוראות רחבות (להבדיל מהגרמני, הנ וטה יותר לפירוט), וכי בצד המהותי של החוק הישראלי בולטת הוראת תום הלב, הלקוחה מהקוד הגרמני(BGB) . ראו: גבריאלה שלו""ארבעים שנה לדיני החוזים ,משפטים יט, תש"ן651 ', בעמ656 . נרחיב על הוראות הקודים הקונטיננטליים בהמשך .הסקירה 6 Silverstein, "The Contract Interpretation Policy Debate: A Primer", ibid, p. 225. 7 :ראו סקירה אמפירית שמשווה בין שתי הגישות וכיצד הן מיושמות במדינות השונות בארה"ב Joshua M. Silverstein (2019) "Contract Interpretation Enforcement Costs: An Empirical Study of Textualism versus Contextualism Conducted via the West Key Number System," Hofstra Law Review: Vol. 47: Iss. 3, Article 10. Also see: Alan Schwartz; Robert E. Scott, "Contract Interpretation Redux"," 119 Yale Law Journal (2010): 926-965: "While a strong majority of U.S. courts continue to follow the traditional, "formalist" approach to contract interpretation, some courts and most commentators prefer the "contextualist" interpretive principles that are reflected in the Uniform Commercial Code and the Second Restatement.", p. 926. 8 Alan Schwartz & Robert E. Scott, "Contract Interpretation Redux", ibid. 9 Wood v Capita Insurance Services Ltd [2017] UKSC 24 (29 March 2017); 2 עוד על פסק דין זה בהמשך בפרק 10 ;בהקשר זה ניתן גם לציין את הקביעה לפיה בשנים האחרונות ניכרת תזוזה בפרדיגמת פרשנות חוזים, חקיקה וחוקות, מטקסט לקונטקסט :ראו למשל James J. Spigelman, "From Text to Context: Contemporary Contractual Interpretation" (March 21, 2007). Australian Law Journal, Vol. 81, p. 322, 2007 כללים לפרשנות חוזים | 3 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm נסקור תחילה את ההסדרים הרלוונטיים במדינות המשפט האנגלו-אמריקאי ולאחריהן את אלו של מ ד ינות המשפט .הקונטיננטלי 1. ארצות הברית 1.1 הרמה הפדרלית ברמה הפדרלית נתייחס לשלושה מקורות, אשר אף על פי שאינם מקורות מחייבים נודעה להם חשיבות רבה .בפרשנות חוזים בארה"ב הראשון הוא הקוד המסחרי האחיד(Uniform Commercial Code) , עליו ניתן רקע כללי ונתמקד בכ ל לים הפרשניים שהוא מאגד; אחריו נעבור לסקירת מדריך של משרד המשפטי ם המתייחס לכללי פרשנות כפי שהתגבשו בפסיקה הפדרלית; ונסיים את החלק הפדרלי בהתייחסות למקור נוסף והוא ה- Restatement Second .שהוא מדריך הכולל את כללי פרשנות החוזים ויישומם 1.1.1 הקוד המסחרי האחיד - Uniform Commercial Code - UCC מתוך צורך גובר באחידות משפטית בנושאי ם מסוימים התפתחה בארה"ב גישה של ניסוח קודים מדינתיים אחידים (Uniform State Laws) בשאיפה שיובילו לאימוץ חקיקה זהה או דומה בכל המדינות בארה"ב . במסגרת גישה זו פועל גוף לא-ממשלתי, המורכב ממשפטנים ועורכי-דין מהמדינות השונות בארה"ב, 11 לניסוח מודלים של חוקים אחידים בנושאים שבהם האחידות נחשבת כרצויה ומעשית, בתקווה ש ה .ם יאומצו ע"י מרבית המדינות חשוב להדגיש כי למרות שהם נקראים חוקים(codes) , למעשה מדובר במודל מוצע לחקיקה אחידה המובא לפתחם של המחוקקים במדינות השונות ומשכך הוא אינו מחייב, א לא אם כן אומץ בחקיקה רשמית. 12 על אף טענות כי המודל הזה של קודים אחידים אינו משיג את מטרת האחידות בתחומים רבים (מסיבות שונות שלא יפורטו במסמך זה), הרי שבתחומי המשפט המסחרי והעסקי המודל נחשב מוצלח. הדבר נכון במיוחד לגבי הקוד המסחרי ( האחידUCC), שאומץ, במלואו,או בחלקו ב- 50 מדינות בארצות הברית. 13 זהו מודל חקיקה מקיף, שמטרתו להסדיר היבטים משפטיים של עסקאות מסחריות ,מסוגים שונים ולאפשר עקביות בין המדינות השונות14, במיוחד כאשר מדובר בצדדים ממדינות שונות בתוך ארה"ב אשר חותמים על חוזה ומבקשים להבטיח כי תנאי ו ייאכפו בצורה 11 "The Uniform Law Commission (ULC, also known as the National Conference of Commissioners on Uniform State Laws) established in 1892, provides states with non-partisan, well-conceived and well-drafted legislation that brings clarity and stability to critical areas of state statutory law"; See: The Uniform Law Commission, "About us" (accessed 21 March 2024). 12 כמחצית מהחוקים המוצעים לא אומצו באף מדינה, וגם אלה שאומצו נחקקו בשינויים אשר לא בהכרח השיגו את מטרת החקיקה האחידה :אלא הובילו לשינויים ביישום החוק בין המדינות. באנציקלופדיה המשפטית של אוניברסיטת קורנל נטען לגבי רעיון האחידות כי "In short, uniformity has proven an illusive goal" ; see: Cornell Law School, Legal Information Institute "Uniform Laws". 13 Andrew Taylor "A Comparative Analysis of US and English Contract Law Interpretation and Implied Terms", International In-house Counsel Journal, vol.9, no.33, autumn 2015, 1, at p.6; :לרשימת המדינות ראו באתר אוניברסיטת קורנלUniform Commercial Code Locator . מדינת לואיזיאנה יוצאת דופן בהשוואה למדינות אחרות, מכיוון שהיא אימצה את ה- UCC באופן חלקי (למעט פרק2 ל- UCC ) ויש לה חוקים נפרדים המסדירים היבטים שונים של דיני החוזים. ראו בהמשך:הסקירה, וכן באתר של מזכירות המדינה של לואיזיאנה (accessed 16 May 2024) "what is uniform commercial code?" Louisiana Secretary of State, 14 New York State – Department of State "UCC Frequently Asked Questions" (accessed 22 February 2024). ה- UCC אינו מג דיר מהי עסקה מסחרית, אך מגדיר רכיבים שונים של העסקה– הצעה, קיבול, תמורה, הסכם וכיו"ב. ראו, למשל, בסעיף 201 -1. כללים לפרשנות חוזים | 4 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm ,דומה בבתי המשפט על אף ההבדלים בין המדינות. הדבר אמור לייצר ודאות עסקית ובכך לתרום לחיזוק הכלכלה ולכן יש המכנים את ה- UCC "עמוד השדרה" של המסחר האמריקאי. 15 יצוין כי למרות שצדדים לחוזה יכולים לבחור להחריג את החוזה שלהם מתחולתו של ה- UCC, הרי שהוא עדיין נחשב למדד שימושי לבחינת ה סוגי ה של פרשנות .חוזים בארה"ב16 הפרקים הרל וו נטיים לענייני פרשנות חוזים בקוד המסחרי האחיד הם פרק1 – הוראות כלליות ופרק2 – מכירות. 17 .כל מדינה רשאית לערוך שינויים בנוסח הקוד כאשר היא מחוקקת אותו, לרבות בתוכנו ובסדר הפרקים אוני ברסיטת קורנל מציגה באתר שלה את הנוסח של הסעיפים כפי שהתקבל במספר המרבי של המדינות ולכן נתייחס לנוסח זה כאן (ובהמשך נוסיף התייחסות ל מדינת ניו יורק כדוגמה לאופן שבו התקבל ה- UCC ). 18 יש לציין עם זאת, כי מדינת לואיזיאנה יוצאת דופן בכך שהיא לא חוקקה את פרק2 לקוד המסחרי האחיד הנוגע למכירת טובין. 19 פרק 1 ל- UCC (הוראות כלליות ), מחול ק לשלושה חלקים ,הכוללים, בין השאר הגדרות כלליות ועקרונות פרשניים: 20  סעיף1-103 מתייחס לאופן שבו יש לפרש את הוראות ה- UCC וליישם עקרונות משפט יים : הסעיף קובע כי את ה- UCC יש לפרש בצורה ליברלית וליישמו באופן שישיג את מטרות הקוד. 21 כמו כן נקבע, כי למעט במקרים בהם ייקבע אחרת ב- UCC , עקרונות המשפט והצדק(equity) יחולו לצד הוראות ה- UCC וישלימו אותן) supplemental ( .אך לא יחליפו אותן22 15 Uniform Law Commission, "Uniform Commercial Code" (accessed 18 March 2024). 16 Andrew Taylor "A Comparative Analysis of US and English Contract Law Interpretation and Implied Terms", p. 6. 17 Article 1 – General Provisions; Article 2 – Sales. 18 Cornell Law School, LII, "Uniform Commercial Code": "Our collection aims to show each section of the U.C.C. in the version which is most widely adopted by states. That means we will not always display the most current revision if that revision has not achieved widespread adoption among American legislatures". 19 Richard R. Orsinger, "The Law of Interpreting Contracts" (Chapter 8), in: Orsinger, Richard R., Orsinger McCurley, Nelson McCurley, and L. Downing. The Law of Interpreting Contracts State Bar of Texas’ Advanced Civil Appellate Practice Course, Four Seasons Hotel, Austin, Texas ( 2007 ) p. 7. בלואיזיאנה, המושפעת מהמשפט הצרפתי, יש קוד אזרחי ובו כ ללים לפרשנות חוזים, בנוסף להנחיות ה- UCC המצויות בפרק1 , אשר חלות גם בלואיזיאנה ומשלימות את הקוד האזרחי בכל הקשור לחוזים מסחריים. הכללים מופיעים בפרק13 לקוד האזרחי העוסק בפרשנות חוזים וכולל סעיפים הקובעים כיצד ניתן לקבוע את כוונת הצדדים, כיצד נוהגים כאשר ל מלים בחוזה יכולה להיות יותר :ממשמעות אחת, כיצד להתייחס לחוזים קודמים בין הצדדים, וכיו"ב Louisiana Civil Code, Book III - Of the Different Modes of Acquiring the Ownership of Things, Title IV - Conventional Obligations or Contracts, Chapter 13- Interpretation of Contracts (arts 2045-2291); " ,עוד על הקודקס של לואיזיאנה בהשוואה לקודקסים של מדינות אחרות, ראו: עו"ד גלעד נוה עקרונות היסוד שבהצעת הקודקס האזרחי– סקירה משווה– "בחינה תמציתית של קודקסים נבחרים , הלשכה המשפטית– תחום חקיקה( ומחקר משפטי, הכנסת21 בנובמבר2011 '), בעמ5-6 . 20 " ,ראו גם: גלעד נוה עקרונות היסוד בהצעת הקודקס האזרחי –סקירה משווה – הקוד המסחרי האחיד בארה"ב ", הלשכה המשפטית- ( תחום חקיקה ומחקר משפטי, הכנסת15 בנובמבר2011 '), בעמ4. 21 לפי סעיף זה, מטרותיו של הקוד הינן לפשט, להבהיר ולחדש את החוק החל על עסקאות מסחריות, וכן להתיר את ההרחבה המתמשכת של הפרקטיקות המסחריות באמצעות נוהג:, שימוש והסכמה בין הצדדים, ולחתור לאחידות במצב החוקי במדינות השונות " (1 ) to simplify, clarify, and modernize the law governing commercial transactions; (2) to permit the continued expansion of commercial practices through custom, usage, and agreement of the parties; and (3) to make uniform the law among the various jurisdictions." See: § 1-103. 22 הסעיף מונה את עקרונות המשפט והצדק, לרבות: דיני המסחר, חוקים לגבי הכשרות להתקשר בחוזה, ומונחים נוספים כגו ,ן השתק, מרמה עושק וכיו"ב, ומדגיש כי הם משלימים את הוראות ה- UCC : כללים לפרשנות חוזים | 5 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm  סעיף1-104 קובע כי מכי וון שה- UCC הוא חוק כללי שמטרתו לספק כיסוי אחיד לנושאים שבהם הוא עוסק, הרי שאין להחשיב אף חלק ממנו כמבוטל על- .ידי חקיקה מאוחרת23  החלק השני של פרק1 "(הגדרות כלליות ועקרונות פרשנות ,)" מכיל הגדרות חשובות של מונחים בליבת דיני החוזים לרבות הצעה, קיבול, הסכם, חו.זה, זמן סביר, וכיו"ב24  סעיף1-206 קובע לעניין חזקות, כי כאשר ה- UCC קובע חזקה בעניין מסוים, בית המשפט מחויב לקבל עובדה או חזקה זו כנכונה, למעט במקרים בהם הוצגה ראיה שמפריכה את אמיתות החזקה או .העובדה25  סעיף1-303 המצוי בחלק השלישי של פרק1 Territorial Applicability and General Rules) ) מתייחס להגדרות של פרקטיקות מסחריות- מהלך ה ביצוע , מהלך העסקים ושימוש במסחר, אשר לאורם יפורשו תניות שונות בחוזה. 26 יודגש, כי על מנת להשתמש בהגדרות אלו לא נדרש שבית המשפט יאתר עמימות בחוזה - נקודת המוצא היא כי מכיוון שהצדדים התקשרו ביניהם בכוונה ליצור קשר מסחרי, סביר לפרש את החוזה לאורם של מינוחים מסחריים כפי שמופיעים בקוד. 27 עוד על השימוש הפרשני בפרקטיקות מסחריות– .בהמשך  סעיף1-302 מתיר לצדדים לשנות בהסכמה חלק מהוראות ה- UCC בחוזה ביניהם, אולם ישנן הוראות שלא ניתן לוותר עליהן., לרבות חובת תום הלב, החובה לנהוג בזהירות ובסבירות, וכיו"ב28  סעיף304 -1 ל- UCC מעגן את החובה לנהוג בתום לב בביצוע חוזים או בקיום.חובות מכוח חוזה29 פרק 2 לקוד עוסק במכירות ( ;לרבות מכירת סחורות ועסקאות מאובטחות הפרק לא עוסק במכירת מקרקעין או .)בחוזים למתן שירותים הפרק כולל חלקים העוסקים ,, בין השאר בתרופות, הפרה, דרישות פורמליות, ו חשוב מכך לענייננו- מתייחס לשיקולים שניתן לשקול במסגרת בחינת ההסכמה בין הצדדים, הכוללים, בנוסף ללשון החוזה, גם פעולות של הצדדים, פרקטיק ות מסחריות ונסיבות אחרות: "(b) Unless displaced by the particular provisions of the Uniform Commercial Code, the principles of law and equity, including the law merchant and the law relative to capacity to contract, principal and agent, estoppel, fraud, misrepresentation, duress, coercion, mistake, bankruptcy, and other validating or invalidating cause supplement its provisions." 23 §1-104 24 להגדרות אלו ראו סעיפים201 -1 וכן205 -1. 25 "Whenever the Uniform Commercial Code creates a "presumption" with respect to a fact, or provides that a fact is "presumed," the trier of fact must find the existence of the fact unless and until evidence is introduced that supports a finding of its nonexistence." §-206. 26 1-303§ Course of Performance, Course of Dealing, and Usage of Trade. 27 Andrew Taylor "A Comparative Analysis of US and English Contract Law Interpretation and Implied Terms", p.6. 28 סעיף 302 -1. 29 Cornell Law School, Legal Information Institute (LII), UCC, § 1-304. Obligation of Good Faith. כללים לפרשנות חוזים | 6 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm "The UCC Article 2 provisions regarding contract interpretation consider not only the text of the agreement but also some actions of the parties, commercial practices, and other surrounding circumstances."30 להלן נרחיב לגבי כללי פרשנות חוזים המופיעים ב- UCC . 1.1.1.1 סעיף1-303 : ,מהלך הביצוע מהלך העס קים ושימוש במסחר– פרקטיקות מסחריות ככלי ל פרשנות חוזים על פי סעיף1-303 , הסכמת הצדדים נקבעת על פי לשון החוזה ועל פי מעשיהם, המתפרשים לאור נוהגים מסחריים ונסיבות רלוונטיות אחרות. ההקשר המסחרי עש וי להסביר ולהשלים את לשון החוזה הפורמאלית. 31 יודגש, כי בית המשפט לא נדרש לזהות עמימות בחוזה על מנת להידרש לפרקטיקות המסחריות בבואו לפרש את החוזה. 32 המרכיבים שייסקרו להלן "נקראים" לתוך החוזה העסקי מתוך ראייה מסחרית כוללת שה- UCC :בא לקדם "The UCC incorporates commercial practices – course of performance, course of dealing, and usage of trade – into the parties’ agreement. […]The UCC therefore seems to reflect a wider philosophy in US law than English law as to whether terms can be implied into a contract."33 מכא ן, ,שבתי המשפט יכולים לקרוא אל תוך החוזה תנאים או לצקת משמעות שמוסיפה על התנאים הקיימים בהתייחס למינוחים הבאים המופיעים ב- UCC :  By course of performance - ""מהלך הביצוע: 34 מתייחס לרצף של התנהגו יו ת בין שני צדדים ביחס .לעסקה מסוימת המדריך של אוניברסיטת קורנל מבהיר כי שימוש ב'מהלך הביצוע' לצורך פרשנות החוזה רל וו :נטי לעסקאות בהן1 ) הסכמת הצדדים ביחס לעסקה כרוכה בהזדמנויות חוזרות ונשנות לביצוע על ידי צד :א' (ישנן מספר "תחנות ביצוע", למשלX יקנה את המוצר מ-Y בכל חודש, ו-Y יספק ל- X ;)את המוצר לפני סוף החודש ו- 2 ) ,הצד השני, מתוך ידיעה על מהות הביצוע והזדמנות להתנגד לו מקבל את הביצוע או משלים עמו ללא התנגדות. 35 יש להבהיר כי הרצף הזה, כלומר– האופן בו ביצעו 30 Richard R. Orsinger, "The Law of Interpreting Contracts" (Chapter 8), in: Orsinger, Richard R., Orsinger McCurley, Nelson McCurley, and L. Downing. The Law of Interpreting Contracts State Bar of Texas’ Advanced Civil Appellate Practice Course, Four Seasons Hotel, Austin, Texas ( 2007 ) , p. 7. 31 ,עו"ד גלעד נוה" עקרונות היסוד בהצעת הקודקס האזרחי –סקירה משווה – הקוד המסחרי האחיד בארה"ב" , הלשכה המשפטית– תחום ( חקיקה ומחקר משפטי, הכנסת15 בנובמבר2011 '), בעמ10 . יצוין במאמר מוסגר כי בה"ש63 '(בעמ12 ) משווה נוה בין סעיף1-303 ל- UCC לבין סעיף25(א) לחוק החוזים הישר ,אלי לעניין קביעת כוונת הצדדים והדוקטרינות הפרשניות השונות כפי שהן משתקפות בפסיקה .לרבות בפס"ד אפרופים 32 Andrew Taylor, ibid, p. 6. 33 Ibid, p. 8. 34 §1-303(a); Cornell Law School, Legal Information Institute (LII) "course of performance". 35 ,למשלX לא מתנגד לכך ש-Y מספק את המוצר בתחילת החודש העוקב ולא בסוף החודש כפי שהוסכם בחוזה. ההסכמה הזו שהתגבשה לכדי מהלך עסקה בין הצדדים, עשויה ל :התפרש כשינוי של תנאי החוזה המקוריים. ראו עוד Uri Benoliel, "The Course of Performance Doctrine in Commercial Contracts: An Empirical Analysis", 68 DePaul L. Rev. (2019). כללים לפרשנות חוזים | 7 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm הצדדים את החוזה– עשוי לסתור את תנאי החוזה הכתוב ולהתפרש כשינוי בפועל(modification) של תנאי החוזה, כפי שנק בע ב- UCC : § 1-303 (f): […] course of performance is relevant to show a waiver or modification of any term inconsistent with the course of performance. עוד יש להדגיש, כי מהלך הביצוע מתייחס להתנהלות הצדדים לחוזה לאחר שהחוזה גובש ,(כלומר )להוצאתו של החוזה לפועל ', בעוד ש'מהלך העסקים) course of dealing ( מתייחס לפעולות הצדדים לפני שהחוזה התגבש. 36 קביעת מהלך הביצוע משמשת לעתים קרובות כדי לסייע בפירוש חוזים, במיוחד במילוי פערים וחסרים . מהלך הביצוע נחשב כ הוכחה לכוונת הצדדים, שכן הוא דורש לבדוק כיצד הם התנהלו במסגרת החוזה המסוים הנדון. 37  By course of dealing - ""מהלך העסקים - מתייחס לרצף של התנהגויות והתנהלות של הצדדים בעסקאות קודמות, שניתן לראותו באופן סביר כראיה לבסיס הבנה משותף בין הצדדים. 38 במקרה שהצדדים חלוקים בדעתם לגבי האופן שבו יש לפרש תנאי חוזה, בית משפט עשוי להסתכל על מהלך העסקים כדי לפרש את כוונותיהם הסבירות. 39 גיבוש הבנה של מהלך העסקים חשוב, מכיוון שהוא מסייע .בהשלמת פערים המתגלים בחוזה ההתקשרות בין הצדדים  By usage of trade - "שימוש במסחר" 40 - משמש לעתים קרובות כדי לסייע בפירוש חוזים ולתת למונחים משמעויות מסוימות. "שימוש במסחר" הוא כל נוהג או שיטת עסקים שניתן לצפות כי יישמרו גם ביחס לעסקה הנדונה (העומדת במרכז המחלוקת בין הצדדים). קיומו והיקפו של שימוש כזה במסחר יוכחו באמצעות עו בדות. אם יתברר כי שימוש כזה מגולם בקוד מסחרי(trade code) ,או במסמך דומה .הרי שפרשנות הקוד היא שאלה משפטית גם כן41  סעיף1-303 ל- UCC ,ממשיך ומבהיר בסעיף קטן(d) ,כי הפרקטיקות המסחריות הנ"ל רל וו נטיות לקביעת משמעות ההסכם בין הצדדים, ועשויות להעניק לתנאים בחוזה משמעות מסוימת או להשלים את תנאי ההסכם הקיימים . ''שימוש במסחר(usage of trade) הישים במקום בו אמור להתקיים חלק מן הביצוע על ,פי ההסכם עשוי לשמש כאמור לגבי אותו חלק של הביצוע. 42 36 Cornell Law School, Legal Information Institute (LII) "course of performance". 37 עוד על פרשנות החוזה והכללים הפרשניים המפורטים בפסקה זו– :כאן Cornell Law School, Legal Information Institute (LII), UCC § 1-303. Course of Performance, Course of Dealing, and Usage of Trade . 38 §1-303(b); also see: Cornell Law School, Legal Information Institute (LII) "course of dealing". 39 שם ; בהתייחס ל- UCC מוסיף המדריך המשפטי של אוניברסיטת קורנל, כי במקרה שהצדדים חלוקים בדעתם לגבי האופן ש בו יש לפרש תנאי חוזה, בית משפט עשוי להסתכל על התנהלותם במהלך העסקים כדי לפרש את כוונותיהם הסבירות. עם זאת, כאמור, מהלך העסקים אינו יכול לסתור .תנאי חוזה מפורשים 40 1-303 § (c) 41 "If it is established that such a usage is embodied in a trade code or similar record, the interpretation of the record is a question of law"; ibid. 42 " (d) A course of performance or course of dealing between the parties or usage of trade in the vocation or trade in which they are engaged or of which they are or should be aware is relevant in ascertaining the meaning of the parties' agreement, may give particular meaning to specific terms of the agreement, and may supplement or qualify the כללים לפרשנות חוזים | 8 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm  בסעיף קטן(e) נקבע, כי למעט במקרים המנויים בסעיף(f) , התנאים המפורשים של החוזה(the express text of an agreement) וכן כל מהלך ביצוע רלוונטי, מהלך העסק ים ושימוש במסחר יפורשו באופן עקבי ,אחד עם השני כל עוד פרשנות עקבית כזו היא סבירה. 43 ואולם, אם פרשנות עקבית כזו תוביל לתוצאה בלתי סבירה , יש לפעול לפי הכללים הבאים הקובעים סדרי קדימויות בכללי פרשנות: 1) התנאים המפורשים גוברים על"תהליך ביצוע" , "מהלך עסק ים" ו"שימוש במסחר;" 2 ) מהלך ביצוע גובר על מהלך עסק ים ושימוש במסחר; 3 ) מהלך עסק ים .גובר על שימוש במסחר  לפי סעיף קטן(f) , בכפוף לאמור בסעיף2-209 ל- UCC (המאפשר לצדדים לקבוע כי כל שינוי או ביטול של )החוזה ייעשו בכתב בלבד , מהלך ה ביצוע וו רל נטי להוכחת טענה לוויתו ר או שינוי של כל תניה שאיננה בהתאם ל מהלך הביצוע .  לפי ס עיף קטן (g) , ראיות לקיומו של 'שימוש במסחר' רלוונטי המועלות על ידי צד אחד אינן קבילות, אלא אם כן נמסרה הודעה מראש לצד השני ובית המשפט סבור שדי בהודעה בכדי למנוע הפתעה בלתי הוגנת לצד השני. 44 בנוסף, הפרקטיקות המסחריות עשויות לגבור על כללי ברירת-מחדל שה- UCC קבע. למשל, ה- UCC קובע כי למעט ,אם צוין אחרת, מקום מסירת הטובין בעסקאות מכר הוא מקום העסקים של המוכר. עם זאת, אם מהלך הביצוע מהלך העסק ים או השימוש במסחר מעידים כי מקום מסירת הטובין הוא שונה, הרי שפרקטיקות מסחריות אלו יגברו על כלל ברירת המחדל של ה- UCC בפרשנות החוזה. 45 1.1.1.2 (סעיף 2-202 ) Parol Evidence Rule סעיף2-202 , המופיע בפרק2 ל- UCC , מעגן את הכלל המקובל במשפט האנגלו- אמריקני לפרשנות חוזים:הנקרא Parol Evidence Rule . כלל זה מגביל שימוש בראיות כדי לסתור חוזה כתוב : "כלל זה קובע חזקה שאם הצדדים ,העלו הסכמה מלאה על הכתב, אזי הכתב"והוא בלבד, משקף את הסכמתם. 46 לפי כלל זה, בסכסוכים חוזיים, דבר terms of the agreement. A usage of trade applicable in the place in which part of the performance under the agreement is to occur may be so utilized as to that part of the performance." 43 "Except as otherwise provided in subsection (f), the express terms of an agreement and any applicable course of performance, course of dealing, or usage of trade must be construed whenever reasonable as consistent with each other". Ibid, §(e). 44 Ibid, s (g). 45 Andrew Taylor "A Comparative Analysis of US and English Contract Law Interpretation and Implied Terms" pp. 8-9. 46 "נילי כהן "נאמנות הפרשן עיוני משפט לה587 - 638 ( 2013 ') בעמ597 . כהן מציינת כי כלל דומה קיים במשפט הישראלי בדמות רעיון "עליונות המסמך " (סעיף80 " לחוק הפרוצדורה האזרחית העותומני). למרות ההבדלים בין עליונות המסמך לבין רעיון שלמות המסמך " (כפי שמתבטא ב- parol evidence rule) הרי שלשניהם "גרעין מהותי משותף הנובע מה ,עיקרון של חופש הצורה וחופש החוזים" (כהן .)שם כללים לפרשנות חוזים | 9 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm שאינו נכלל בחוזה הכתוב והחתום בין הצדדים (לרבות הסכמות בעל- פה וגם ראיות כתובות כגון טיוטות חוזה .מוקדמות) אינו קביל בביהמ"ש אלא אם כן יש ראיות להונאה, כפייה או טעות הדדית47 מטרותיו של הכלל (שמקו )רו במשפט המקובל האנגלי הן לתת חופש לצדדים לשאת ולתת מבלי לחשוש מההשלכות של עמדות מקדמיות שיבטאו במהלך המגעים בי ניהם , וכן לתמוך בעקרון סופיות החוזה: 48 "It should be noted that the parole evidence rule is common to US and English law whereby extrinsic evidence cannot generally be introduced to add, to vary or contradict a written contract. There are exceptions to this rule but it is common to both English and American legal systems".49 הרציונל הוא כפול : להכיר בכך שהחוזה הכתוב הוא הביטוי הסופי להסכמות בין הצדדים והוא גובר על כל הבנה קודמת; וכן מבחינה ראייתית, חוזה כתוב נחשב לראייה איכותית יותר מבחינת שיקוף כוונת הצדדים ולכן הוא ראוי )לקבל מעמד גבוה יותר כהוכחה לכוונתם (בהשוואה להסכמות קודמות או זמניות בין הצדדים. 50 להלן נוסחו המלא של הכלל, כפי שעוגן בקוד המס חרי האחיד: 51 § 202 -2 . Final Written Expression: Parol or Extrinsic Evidence. Terms with respect to which the confirmatory memoranda of the parties agree or which are otherwise set forth in a writing intended by the parties as a final expression of their agreement with respect to such terms as are included therein may not be contradicted by evidence of any prior agreement or of a contemporaneous oral agreement but may be explained or supplemented [ ההדגשה אינה במקור] (a) By course of dealing or usage of trade (Section 1-205) or by course of performance (Section 2-208); and (b) By evidence of consistent additional terms unless the court finds the writing to have been intended also as a complete and exclusive statement of the terms of the agreement. הסעיף קובע, אם כן, כי אין לסתור תנאים בכתב אשר הצדדים התכוונו כי יהוו ביטוי סופי להסכמת,ם על ידי ראיות להסכם קודם או הסכם בעל פה . עם זאת, הסעיף מונה מקרים בהם ניתן להסביר או להשלים (אך לא :לסתור) תניות כתובות בחוזה  על ידי התייחסות למהלך העסק ים , לשימוש במסחר או למהלך הביצוע; 47 Cornell Law School, Legal Information Institute (LII), "Parol evidence rule" (accessed: 25 February 2024) 48Don Mayer, Daniel Warner, George Siedel, and Jethro Lieberman. Legal Aspects of Marketing and Sales, 2012. Chapter 13.2 "The Parol Evidence Rule", p.472. 49 Andrew Taylor "A Comparative Analysis of US and English Contract Law Interpretation and Implied Terms, p.6. 50 'שם, בעמ7. 51 Cornell Law School, LII, UCC, "§ 2-202. Final Written Expression: Parol or Extrinsic Evidence". כללים לפרשנות חוזים | 10 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm  וכן באמצעות ראיות הנוגעות לתנאים אחרים עקביים בחוזה, אלא אם כן בית המשפט סבור כי לשון החוזה מעידה על כוונה כי התניה .הנדונה הינה ביטוי סופי ובלעדי של כוונת הצדדים עוד על שימוש בפרקטיקות מסחריות אלו ככלים לפרשנות חוזים– .בהמשך המדריך המשפטי של אוניברסיטת קורנל מסביר כיצד יישמו בתי המשפט את כלל הראיות החיצוניות - parol evidence rule : 52  ,אם החוזה הכתוב נראה באופן סביר, מבחינת שלמותו ורמת הפירוט בו כהצהרה מלאה של התנאים הקשורים לעסקה , בית ה "משפט יראה בחוזה הכתוב כ"מלא(fully integrated) , ומשכך בית המשפט לא יתיר להציג ראיות שמחוץ לחוזה הכתוב, ובוודאי שלא דבר שסותר את הכתוב. אולם אם החוזה אינו נראה כהצהרה מלאה של התנאים הקשורים לעסקה, בית המשפט יכול לאפשר ל תנאים עקביים ונוספים להשלים את החוזה הכתוב, אלא אם כן תנאים אלה סותרים את החוזה הכתוב. 53  ישנם שני חריגים לכלל הראיות החיצוניות : חוזים משניים, וחריג הדו-משמעות/עמימות: 54 1) חוזים משניים : מדובר בחוזים הנלווים לחוזה העיקרי. בית המשפט יתיר שימוש בחוזים אלו כראיות חיצוניות לצורך פרשנות החוזה העיקרי בהת קיים התנאים הבאים: החוזה החיצוני הוא משני באופיו כלומר אינו עומד כחוזה עצמאי ומובחן; החוזה החיצוני אינו סותר את תניות ;החוזה העיקרי הכתוב החוזה החיצוני אינו כזה שסביר להניח שהצדדים היו כוללים בחוזה העיקרי. אם ניתן לאתר את כוונת הצדדים באותו חוזה צדדי, הוא יוכל לשמש כ.ראיה לצורך פרשנות החוזה העיקרי 2 ) חריג העמימות : אם שפת החוזה מאפשרת באופן סביר יותר מפרשנות אחת, בית המשפט י תיר שימוש .בראיות חיצוניות לשם קביעת פרשנות שפת החוזה55 1.1.2 פרשנות חוזים בפסיקה- מדריך משרד המשפטים הפדרלי משרד המשפטים האמריקאי(Department of Justice) מפרסם מדריכים פרקטיים בתחומי משפט שונים, לרבות אלו הקשורים במשפט אזרחי ומסחרי. 56 המדריכים מיועדים בראש ובראש ונה לפרקליטים אך משמשים גם עורכי- דין אחרים ושופטים, ומטרתם לאפשר עקביות ויעילות ביישום החוקים ו ה מדיניות.של משרד המשפטים57 52 :לסקירה על יישומו של הכלל במדינות שונות במשפט המקובל, ראו James Spigelman "Contractual Interpretation: A Comparative Perspective", Australian Law Journal, Vol. 85, p. 412, 2011. 53 Cornell Law School, LII, Wex, "parol evidence rule". 54 Ibid. 55 ,פרופ' כהן מציינת, כי למרות שהכלל מקים חזקה לפיה מסמך שלם משקף את הסכמת הצדדים במלואה, הרי זוהי חזקה הניתנת לסתירה וכי החריגים שפותחו בפסיקה האנגלו- אמריקנית לגבי הכלל של שלמות המסמך גרמו ל"ערפולו של הכלל, לחילוקי דעות לגביו ולבעיות קשות בהפעלתו". ראו נילי 'כהן, "נאמנות הפרשן", בעמ598 . 56 U.S. Department of Justice, Justice Manual - Civil Resource Manual (accessed: 26 February 2024). 57 Press release "Department of Justice Announces the Rollout of an Updated United States Attorneys’ Manual" (published: 25.9.2018) (accessed: 26 February 2024). כללים לפרשנות חוזים | 11 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm במדריך העוסק בפרשנות חוזים, הנקראPrinciples of Contract Interpretation ישנה התייחסות לפרשנות חוזים כפי שהתגבשה בפסיקה ברמה הפדרלית ב ארה"ב. 58 סעיף72 – :עקרונות לפרשנות חוזים בסעיף72 של המדריך- Principles Of Contract Interpretation - :מצוינים הכללים הבאים 1) פרשנות חוזה תתחיל תמיד בבחינת לשון החוזה ("contract interpretation begins with the plain language of the contract") 2 ) כשמתגלע סכסוך בין הצדדים לחוזה, ביהמ"ש ינתח בשלב הראשון את החוזה לפי המשמעות הפשוטה של לשון החוזה ) a "plain meaning" analysis ( . 3 ) כוונת הצדדים לחוזה קובעת את פרשנותו. עם זאת, בפרשנות תנאים מסוימים בחוזה יש להסיק את . כוונת הצדדים מתוך הסתכלות על החוזה בכללותו 4 ) דוקטרינת ארבע הפינות: 59 בניתוח החוזה יש לבחון את האמור בתוך 'ארבע פינותיו' של החוזה הכתוב (או במלים אחרות– להיצמ ד לטקסט וללשון החוזה במסמך בלבד). יש לציין כי דוקטרינת ארבע הפינות מתייחסת לא רק ל חוזים אלא ל)כל מסמך משפטי כתוב (למשל, צוואה. 60 משמעות הכלל היא כי מידע שלא מופיע במסמך (למשל הנסיבות האופפות את החוזה או ההיסטוריה בין הצדדים לחוזה) לא ייחשב כרל וו נטי בקביעת מש מעות המסמך. 61 בדוקטרינת ארבע הפינות החוזה יפורש על יד י יישום של מינוחים השגורים בשפה .ובהתאם לחוקי הדקדוק והתחביר62 5 ) ,יש לדחות פרשנות המותירה חלקים מהחוזה חסרי תועלת, בלתי מוסברים, בלתי ניתנים ליישום .חסרי משמעות או מיותרים 58 Civil Resource Manual, s. 72 .Principles Of Contract Interpretation ; פסה"ד הנזכרים במדריך הם מבית המשפט לערעוריםUnited States Court of Appeals for the Federal Circuit וכן של ערכאה שדנה בתביעות ממון בעיקר המוגשות כנגד ממשלת ארה"ב וגם לה סמכות שיפוט פדרלית- United States Court of Claims . 59 "Contract interpretation requires examination first of the four corners of the written instrument to determine the intent of the parties." Ibid. 60 :להגדרה מילונית של המונח ראו) 2024 Mar. 31 (Accessed . ” "Four corners rule. Webster, - Legal Dictionary, Merriam "If a document (as a contract, deed, or will) appears on its face to be complete no outside evidence may be used to challenge it". 61 Cornell Law School, Legal Information Institute (LII), "four corners of an instrument". 62 "The four corners doctrine calls for construction through the application of commonly understood English definitions and usages based on rules of grammar, syntax, and other canons of construction. This examination limits the amount of evidence a court may consider in determining whether the contract language is clear and unambiguous. Courts generally follow the four corners rule when determining contract ambiguity, sometimes in the form of the parol evidence rule. The parol evidence rule prohibits parties from introducing extrinsic evidence intended to prove contractual terms that either contradict or add to the final expression of the written agreement". See: Karen Chen, Catching Up to a New Normal: The Effects of Shifting Industry Standards on Contract Interpretation, 90 Fordham L. Rev. 2839 (2022), p. 2845. כללים לפרשנות חוזים | 12 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm סעיף73 למדריך- :עמימות וחוסר בהירות בחוזה לפי המדריך, מונח בחוזה ייחשב עמום אם ניתן לייחס יותר ממשמעות סבירה אחת ללשון החוזה. עמימות עשויה להיות גלויה או סמויה63 .וסיווגה ישפיע על פרשנות החוזה 1) עמימות סמויה: כאשר החוזה עצמו נראה ברור, אולם יישומו בפועל מ .עלה קשיים בשל עמימות למשל, אם החוזה ציין כי אספקת הטובין תעשה על ידי המוכר במקום העסקים הרגיל שלו, אך בפועל .יש למוכר שני מקומות לניהול עסקיו, ייחשב הדבר כי מקום אספקת הטובין לוקה בעמימות סמויה במקרה של עמימות כזו, יחול כלל הפרשנות נגד המנסח ,לפיו כאשר עו לה ספק לגבי משמעותה של תניה מסוימת, היא בד"כ תפורש כנגד מי שניסח אותה או ביקש לכלול אותה בחוזה, 64 וזאת במידה שהצד שלא ניסח את התניה .מפרש אותה בצורה סבירה והסתמך על פרשנות זו 2 ) עמימות גלויה : זו עמימות מובהקת, העולה בבירור מלשון החוזה. 65 למשל, כאשר חוזה מציין במקום אחד כי מקום מסירת הטובין יהיה במקום העסקים הרגיל של המוכר, ובמקום אחר בחוזה מצוין כי על הקונה לאסוף את הטובין במקום אחר מזה שצוין , זוהי עמימות גלויה מכיוון שהיא יוצרת אי בהירות לגבי מקום מסירת הטובין. 66 במקרה של עמימות גלויה, יק ום חריג ,"לכלל "הפרשנות נגד המנסח לפי החריג, צד לחוזה יהיה חייב לנסות לפתור את העמימות בחוזה לפני החתימה על החוזה אם ירצה להסתמך על התניה הזו בעתיד. 67 לפי המדריך של אוניברסיטת קורנל, האבחנה בין עמימות סמויה לגלויה חשובה מכיוון שישנן מדינות שיתירו שימוש בראיות חיצוניות(parol evidence) לחוזה רק במקרים של עמימות סמויה ולא יאפשרו שימוש כזה במקרים של עמימות גלויה. עם זאת, ישנן מדינות, כמו קליפורניה, שעברו בה ,דרגה לניתוח חוזים המאפשר, בכל מקרי העמימות שימוש בראיות חיצוניות שנחשבות רל וו נטיות להוכחת משמעות החוזה. 68 1.1.3 Restatement econd S The - מדריך לפרשנות חוזים69 מקור נוסף שחשוב לציין נקראThe Second Restatement . המסמך נכתב על ידי שופטים, עורכי דין ומומחים בתחומים הנדונים ונערך על ידי גוף פרטי– המכון האמריקאי למשפט ( ALI ) במטרה להבהיר את החוק ו לסייע לבתי 63 Civil Resource Manual, s.73 "Ambiguities". 64 Lexis-Nexis "Contract interpretation – rules of contract interpretation" (published: 5 December 2023): "the contra proferentem principle is that, where there is doubt about the meaning of a clause, it will generally be construed against the party who put it forward". לשם השוואה, בישראל תוקן חוק החוזים בשנת2011, ובין השאר נוסף לו סעיף המעגן את כלל הפרשנות נ גד המנסח (סעיף25(ב1 :)) "חוזה הניתן לפירושים שונים והייתה לאחד הצדדים לחוזה עדיפות בעיצוב תנאיו, פירוש נגדו עדיף על פירוש לטובתו." ,ראו גם נילי כהן 'נאמנות הפרשן, בעמ621 . 65 "A patent ambiguity is "glaring"; it is so obvious from the face of the contract that it would place a reasonable contractor on notice of a discrepancy" (Civil Resource Manual, s.73). 66 Cornell Law School, Legal Information Institute (LII) "patent ambiguity" . 67 "Patent ambiguities raise an exception to the general rule of contra proferentem, which courts use to construe ambiguities against the drafter: a contractor is under a duty to attempt to resolve a patent ambiguity prior to bidding if the contractor subsequently wishes to rely upon the provisio". See: Civil Resource Manual, s.73. 68 אתר אוניברסיטת קורנל ") patent ambiguity (" . 69 Restatement of the Law, Contracts 2d )Restat 2d of Contracts, § Scope). כללים לפרשנות חוזים | 13 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm המשפט להבין ולפרש את המשפט המקובל העכשווי .המסמך הוא חלק מ)הריסטייטמנטס (בתרגום מילולי: הבהרות, ,סדרת חיבורים משפטיים המפרטים את העקרונות או הכללים בתחום משפטי ספציפי מסכמ ים ומנסח ים מחדש את ,הפסיקה הקיימת וחוקים מתחומי שיפוט שונים. כיום קיימות הבהרות עבור עשרים תחומי משפט שונים, כגון חוזים .נזיקין וכיו"ב70 בסקירה זו נתמקד בריסטייטמנט השני בעניין חוזי .ם המסמך מצוטט תדיר על ידי בתי משפט פדרליים71 והוא נחשב למקור חשוב ומשפיע בפרשנות דיני ה חוזים בארה"ב. 72 בהיותו מקור משפטי משני ) of law e secondary sourc ( , הריסטייטמנט ו אינ מחלי ף פסקי דין תקדימיים וחוקים מחייבים. 73 עם זאת, בתי המשפט רשאים לבחור לאמץ או לצטט בהסכמה הוראות מתוך ההבהרות של הריסטייטמנט כמשפט, ובכך להפוך הוראה זו או אחרת לסמכות מחייבת. 74 חשיבות מיוחדת עשויה להיות למסמך .זה כאשר אין הנחיה סטטוטורית ברורה או תקדים שעשויים לקבוע כיצד יש לפרש את החוזה פרק9 לריסטייטמנט השני נקרא""היקפן של חובות חוזיות ) the scope of contractual obligations ( והוא מפרט כיצד מומלץ שבתי משפט יפרשו את תנאי החוזה וההתחייבויות המגולמות בו.  סעיף201 עוסק בשאלה"?"כוונתו של מי מהצדדים גוברת75 וקובע כי כאשר שני הצדדים מתכוונים לאותה משמעות של ההתחייבות או המונח בחוזה, החוזה יפורש בהתאם למשמעות משותפת זו. כאשר כל צד מייחס לחוזה משמעות אחרת, החוזה יפורש לפי המשמעות שהעניק אחד מהם בזמן כריתת החוזה בהתקיים התנאים המנויים בפסקה, ובפרט כי הצד שפרשנותו מתקבלת לא ידע שהצד השני מעניק פרשנות שו.נה לדברים, והצד השני היה מודע לפרשנות שמעניק הצד הראשון בדברי ההסבר לסעיף זה מצוין, כי אלא אם הוצגה כוונה אחרת, הרי שיש לפרש את השפה בהתאם למשמעות הרגילה של המלים, אך עם זאת יש לקחת בחשבון כי משמעותן של מלים עשויה להשתנות עם חלוף הזמן, וכי למלים עשוי ות לה יות מספר משמעויות. כמו כן מובהר, כי מטרת פרשנות חוזים היא ליישם את ההבנה אליה הגיעו הצדדים, ולא לכפות עליהם חבויות שמנוגדות לרצונם ההדדי. המדריך ממשיך ומספק מספר דוגמאות שימחישו כיצד אפשר ליישם את הכללים הללו. כך למשל בדוגמה הבאה: צד א 70 :ראו עוד באתר המשפטי של אוניברסיטת קורנל Cornell Law School, Legal Information Institute (LII) "Restatement of the Law". 71 :לסקירה כיצד מצוטט הריסטייטמנט בבתי המשפט במדינות השונות Primerus Law Firms "Survey of How Courts Nationally Cite the American Law Institute’s Restatements – 50-state survey" (30 October 2019); "Although the Restatement Second of Contracts (Restatement) is not binding authority, ‘considering the circumstances under which it has been drafted, and its purposes, in the absence of a contrary statute or decision in this state, it is entitled to great consideration as an argumentative authority.” 72 Richard E. Speidel, "Restatement Second: Omitted Terms and Contract Method", 67 Cornell L. Rev. 785 (1982) 73 :ראו הסבר על תחולת הריסטייטמנט באתר ספריית הקונגרס "Restatements of the Law organize the common law of the United States in a distinctive format that includes the text of legal provisions, official commentary, illustrations, and notes. They are written by the American Law Institute External (ALI), which is a legal organization composed of noted professors, judges, and lawyers. Restatements External are divided broadly into chapters and subdivided into titles and then into sections. Each section begins with a restatement of the law, followed by hypothetical illustrations. Restatements often influence court decisions but are not binding on the courts in and of themselves"; see: Library of Congress, "Restatements". 74 :ראו עוד באתר המשפטי של אוניברסיטת קורנלRestatement of the Law . 75 Restat 2d of Contracts, § 201. כללים לפרשנות חוזים | 14 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm וצד ב מסכימים כי א י מכור ל- ב בירה במחיר מסוים ל חבית. בזמן חתימת ההסכם הצדדים וכן אחרים שעוסקים במסחר דומה השתמשו בחביות עץ סטנדרטיות של31 גלונים שככל שנעשה בהן שימוש רב .יותר הן מכילות פחות בירה ה חוק מגדיר כי חבית מכילה 31.5 גלונים. אולם לפי המדריך החוק לא ימנע את פירוש החוז ה בהתאם לתכולת החביות הנוהגת בזמן חתימת החוזה. 76  סעיף202 עוסק בכלי עזר לפרשנות חוזים77 ומבהיר כי מלים ומנהגים יפורשו בהתאם לנסיבות וככל הניתן בהתאם למטרה המשותפת של הצדדים. כפי שראינו לעיל ביחס לקוד המסחרי האחיד, גם הריסטייטמנט מעניק חשיבות גדולה לפרקטיקות מסחריות כמו שימוש במסחר, מהלך העסק ים ומהלך .העסקים הרגיל  סעיף203 קובע סדרי עדיפויות וקדימויות בפרשנות חוזים78 : פרשנות המעניקה ,משמעות סבירה .חוקית ויעילה למינוחים בחוזה עדיפה על פרשנות שמותירה חלקים בחוזה כלא סבירים או חסרי תוקף מונחים מפורשים יקבלו עדיפות ומשקל רב יותר מאשר פרקטיקות מסחריות נוהגות, ובתוך הפרקטיקות ינהג המדרג הבא: מהלך הפעולה גובר על מהלך העסק ים ושימוש במסחר, ומהלך העסק ים גובר על .שימוש במסחר. מונחים ספציפיים ומדויקים יקבלו משקל רב יותר משפה כללית  סעיף204 עוסק בסוגיית ה פתרון ה פרשני כאשר מינוחים חשובים בחוזה חסרים79 וקובע כי כאשר הצדדים לא הסכימו או הגדירו מונח שנחשב מרכזי לקביעת חובותיהם וזכויותיהם בהתאם לחוזה, בית המשפט יספק מינוח סביר בנסיבות העניין . דברי ההסבר עוסקים בשאלת היחס בין כלל זה לבין כלל ה- Parol Evidence . .לפי האמור, העובדה כי מונח הכרחי הושמט מן החוזה עשויה לרמז שהחוזה אינו שלם במקרים כאלו, המינוח החסר עשוי להיות מושלם באמצעות התייחסות למגעים קודמים או סיכומים קודמים בין הצדדים. עם זאת, ייתכנו מקרים בהם השמטתו של מונח מרכזי לא תוביל למסקנה כי החוזה חלקי א ו לא שלם, ובמקרה כזה ראיות לקיומו של הסכם או סיכום קודם בין הצדדים לא יהיו קבילות בהתאם לכלל ה- parol evidence . 80 76 "A agrees to sell beer to B at a specified price per barrel. At the time of the agreement both parties and others in their trade use as standard barrels wooden barrels which originally hold 31 gallons and hold less as they continue in use. A statute defines a barrel as 31 1/2 gallons. The statute does not prevent interpretation of the agreement as referring to the barrels in use." Ibid, under "illustrations". 77 Restat 2d of Contracts, § 202: Rules in Aid of Interpretation. 78 Restat 2d of Contracts, § 203: Standards of Preference in Interpretation. 79 Restat 2d of Contracts, § 204: Supplying an Omitted Essential Term. 80 Ibid: "The fact that an essential term is omitted may indicate that the agreement is not integrated or that there is partial rather than complete integration. In such cases the omitted term may be supplied by prior negotiations or a prior agreement. See § 216. But omission of a term does not show conclusively that integration was not complete and a completely integrated agreement, if binding, discharges prior agreements within its scope. See § 213. Where there is complete integration and interpretation of the writing discloses a failure to agree on an essential term, כללים לפרשנות חוזים | 15 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm  סעיף213 לריסטייטמנט מאמץ את ההגדרה המקובלת ל כלל ה- parol evidence ומספק דוגמאות ליישומו בפועל. 81 1.2 מדינת ניו יורק82 ניו יורק אימצה את ה- UCC . 83 פרק1 ל- UCC ש ל ניו יורק קובע הוראות כלליות, 84 לרבות חובת תום הלב הכללית החלה ע ל כל חוזה. 85 לפיכך, האמור לעיל ביחס לכללי הפרשנות המופיעים ב- UCC, רל וו .נטי גם למדינת ניו יורק פרק .זה יתמקד אם כן בכללי פרשנות חוזים כפי שהתבטאו בפסיקת בתי המשפט במדינת ניו יורק 1.2.1 פ סיקה בניו יורק – עקרונות פרשנות בכתיבה תיאורטית על תפיסות פרשניות שונות, נאמר כי ניו יורק מייצגת את הגישה הפורמליסטית/ טקסטואלית לפרשנות חוזים. 86 פסק דין של בית המשפט העליון של ניו יורק משנת2013 ,מבהיר את כללי הפרשנות העיקריים לרבות חשיבותה של המילה הכתובה )(הגישה הטקסטואלית: 87 evidence of prior negotiations or agreements is not admissible to supply the omitted term, but such evidence may be admissible, if relevant, on the question of what is reasonable in the circumstances". 81 Restat 2d of Contracts, § 213. 82 ניו יורק נחשבת למרכז מסחרי ועסקי מהמובילים בעולם, ויש הטוענים כי אחת הסיבות לכך היא שיש בה מערכת חוקים ענפה וסדורה בכל הקשור לעולם המסחרי, וכן מערכת בתי משפט שנחשבים כנוטים יותר לגישה פורמליסטית טקסטואלית בפרשנות חוזים. בהקש ר זה יש לציין את חוק החיובים הכללי– Law of General Obligations - הקובע כי ניתן לצדדים להגדיר את ניו יורק כמדינת סמכות השיפוט גם במקרים בהם לצדדים או לחוזה אין נגיעה ישירה לניו יורק. לפי החוק, אם צדדים לחוזה קבעו את מדינת ניו יורק כסמכות השיפוט במקרה של הל יך משפטי, על בתי המשפט לכבד קביעה זו גם אם אין לצדדים או לנשוא החוזה זיקה ישירה לניו יורק. משמעות :הדבר היא כי החוזים הללו יפורשו לפי כללי הפרשנות הפסיקתיים והחקיקתיים של ניו יורק. ראו בהקשר זה General Obligations (GOB) CHAPTER 24-A, ARTICLE 5, TITLE 14 ,Section 5-1401 Choice of law; Barry W. Rashkover, "Title 14 New York Choice of Law Rule for Contractual Disputes: Avoiding the Unreasonable Results" , 71 Cornell L. Rev. 227 (1985); Michael W. Galligan, "Why Choose New York Law?" NYSBA New York Dispute Resolution Lawyer (Spring 2016), Vol. 9, p. 39. 83 :ראו באתר הסנאט של מדינת ניו יורק The Laws of New York – Consolidated Laws of New York, Chapter 38 – UCC. 84 בין השאר, סעיף302 -1 קובע כי נאסר על הצדדים לסתור בחוזיהם חובות ספציפיות כגון החובה לנהוג בסבירות ובתום לב – :ראו Uniform Commercial Code (UCC) CHAPTER 38, ARTICLE 1, PART 3, Section 1--302. Variation by Agreement. 85 Ibid, Section 1--304. Obligation of Good Faith. 86 Joshua M Glasser, "New York and Delaware's Surprising Doctrinal Dissonance Concerning the Admissibility of Uncommunicated Contractual Intent." Del. J. Corp. L. 41 (2016): 859. 87 Outstanding Transp., Inc. v. Interagency Council of Mental Retardation & Dev. Disabilities, Inc., 2013 NY Slip Op 07020 [110 AD3d 1049]: "[W]hen parties set down their agreement in a clear, complete document, their writing should as a rule be enforced according to its terms. Evidence outside the four corners of the document as to what was really intended but unstated or misstated is generally inadmissible to add to or vary the writing" (W.W.W. Assoc. v Giancontieri, 77 NY2d 157, 162). Thus, "before looking to evidence of what was in the parties' minds, a court must give due weight to what was in their contract" (id. at 162). "A contract should be read as a whole to ensure that undue emphasis is not placed upon particular words and phrases" (Consedine v Portville Cent. School Dist., 12 NY3d 286, 293). "Whether a contract is ambiguous is a question of law and extrinsic evidence may not be considered unless the document itself is ambiguous" (South Rd. Assoc., LLC v International Bus. Machs. Corp., 4 NY3d 272, 278). "Moreover, courts may not by construction add or excise terms, nor distort the meaning of those used and thereby make a new contract for the parties under the guise of interpreting the writing". כללים לפרשנות חוזים | 16 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm  כאשר הצדדים מעגנים את הסכמותיהם בחוזה שהוא מסמך ברור ושלם, האמור במסמך צריך להיאכף כלשונו ובהתאם לתנאיו . בתי המשפט בניו יורק ייטו להיצמ ד למילה הכתובה בחוזה כאשר החוזה ברור ואינו משתמע לשתי פנים . אם החוזה אינו עמום, הוא יפורש בהתאם.למשמעות הפשוטה של לשונו88  ראיות באשר לכוונת הצדדים שחורגות מ"ארבע פינות המסמך" ואינן תואמות את מה שנאמר בחוזה לא יהיו קבילות למטרת שינוי או תוספת למסמך. לפיכך, בית המשפט מחויב לתת משקל ראוי ללשון החוזה.  חוזה צריך להיקרא בכללותו על מנת להבטיח שלא ניתן דגש ל א ראוי למלים או ביטויים מסוי מים על .חשבון תניות אחרות בחוזה  השאלה האם החוזה עמום היא שאלה משפטית וראיות חיצוניות לא יתקבלו לצורך קביעת עמימות החוזה.  בתי המשפט אינם רשאים להוסיף או לשלול תנאים בחוזה באמצעות פרשנותם וכן עליהם להימנע מעיוות משמעותם של התנאים הקיימים ומיצירת חוזה חדש במסווה של פרשנות. בית המשפט בניו יורק קבע (בדומה לכללי הפרשנות המקובלים במשפט האנגלי, כפי שנראה להלן) כי יש להימנע מפרשנות שתוביל לתוצאה אבסורדית מבחינה מסחרית , או כזו שתהיה מנוגדת לציפיות הסבירות של הצדדים. 89 1.2.2 פסיקה בניו יורק– המדריך שלReed Smith פירמת עורכי- הדין הגלובאליתReed Smith פרסמה בשנת2014 מדריך מקיף לפרשנות חוזים, המתמקד בכללי הפרשנות כפי שיושמו על ידי בתי המשפט במדינת ניו יורק . המדריך כולל גם תרשים זרימה המסכם את תהליך הפרשנות ומובא כאן במלואו, על אף שהוא אינו מקור מחייב או רשמי, מכיוון שהוא מספק סקירה ממצה של כללי הפרשנות המובילים בניו יורק ו בעיקר- .אופן יישומם בפסיקה 1. העיקרו ן המוביל ) overarching principle ( הוא קביעת כוונת הצדדים באשר לתניה שבמחלוקת בזמן כריתת החוזה : לשם קביעת כוונת הצדדים יש לקבוע האם התניה עמומה. 2. ?מהי עמימות העיקרו ן :תניה תיחשב עמומה אם ניתן לתת לה יותר מפירוש סביר אחד. לצד עקרון זה, מחדד :המדריך את הנקודות הבאות א. חלק מבתי המשפט יקבעו אם סביר לפרש את התניה ביותר מדרך אחת - באמצעות מבחן האדם הסביר , קרי: האם הקור א הסביר בנעליהם של הצדדים היה עשוי לפרש את התניה ;ביותר מאופן אחד ב. לעומת זאת, בתי משפט אחרים יבחנו האם התניה ניתנת ליותר מפירוש אחד באמצעות מבחן המתייחס לקורא אשר מכיר את המנהגים, הנהלים והטרמינולוגיה כפי שהם מובנים בדרך כלל בהקשר של תחום המסחר או עסק מסוים ;המעוגן בחוזה 88 :ראו סקירה של הפירמה המשפטית סידלי אוסטין John J. Kuster, Steven M. Bierman (Sidley Austin) "in review: commercial contract interpretation in USA (New York)", Lexology (6 December 2018). 89 Andrew Taylor "A Comparative Analysis of US and English Contract Law Interpretation and Implied Terms", p.5 כללים לפרשנות חוזים | 17 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm ג. את החוזה יש לקרוא ולפרש בהתחשב בנסיבות בהן הוא נכרת; ד. בבחירה בין שתי פרשנויות אפשריות, בית המשפט יעדיף את הפרשנות ש אינה מובילה לתוצאה אבסורדית; ה. חוזים יפורשו באופ ן סביר מבחינה מסחרית; 90 ו. תניה לא תיחשב למעורפלת רק משום שהצדדים חלוקים באשר למשמעותה או מבקשים לאמץ פרשנויות חלופיות. 3. כללים לסיווג תניה כעמומה – המדריך מציג שתי גישות לסיווג תניה כעמומה, בכפוף לשתי :הבהרות חשובות  הקביעה אם חוזה או תניה בחוזה הינם עמומים או אינם חד משמעיים היא קביעה משפטית שתיעשה ב ידי בית המשפט על בסיס הנתונים במקרה הפרטני שבפניו; 91  לא ניתן ליצור עמימות בחוזה על ידי הבאת ראיות חיצוניות(parol evidence) א. עקרונות פרשנות הוליסטיים: i. יש לקרוא את החוזה כמכלול ולא להתייחס לתניות בחוזה בחלל ריק. ii. יש להימנע מפרשנות הוראות ותנאים באופן שיגרום להם להיחשב מיותרים או חסרי משמעות. iii . יש לקרוא ולפרש את המונחים בהקשר ם ו בהרמוניה עם המסמך בכללותו. iv . חוזים שנכרתו יחד ולמטרה דומה ייקראו ויפורשו ביחד. ב. ( כללי פרשנותCanons of Construction :) i. ( ""אותו הסוגEjusdem generis )- כאשר מילה או ביטוי כלליים באים לאחר רשימה של פריטים ספציפיים, המי לה או הביטוי הכלליים יפורשו ככוללים רק פריטים מאותו סוג. 92 ii. ( ""ציון דבר מה מחריג את האחרExpresio unius est exclusio alterius ) – כאשר :בחוזה מצוין או נכלל פרט מסוים נניח כי הוא מחריג דבר אחר, או במלים אחרות 90 "Contracts should be construed in a commercially reasonable manner". 91 "Whether a contract or provision is ambiguous is a determination of law for the court to make on a claim‐by‐claim basis". 92 :להרחבה על כלל זה ראו Cornell Law School, LII, Wex – "ejusdem generis"; המדריך מדגיש כי כלל זה הינו כלי לפרשנות חוזים החל במדינת ניו יורק . המדריך נותן את הדוגמ ה הבאה להמחשת הכלל: אם חוק מתייחס למכוניות, משאיות, טרקטורים, אופנועים ורכבים ממונעים אחרים- בית המשפט עשוי להשתמש בכלל "אותו הסוג" כדי לקבוע .שההגדרה הכללית "כלי רכב ממונעים" לא תכלול מטוסים, מכיוון שכלי הרכב האחרים המנויים בחוק נוגעים לתחבורה יבשתית כללים לפרשנות חוזים | 18 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm כאשר יש רשימה של פריטים ספציפיים ואין בעקבותיה הגדר ות כלליות, נניח כי הרשימה ממצה. "למשל, הביטוי "סופי שבוע וחגים– יפורש כמחריג ימי חול. 93 iii . .הספציפי גובר על הכללי iv . כאשר אותן מילים משמשות בחלקים שונים של המסמך הן יפורשו לפי אותה .משמעות ג. עקרונות אחרים: 94 i. .בתי המשפט יעדיפו לפרש טקסט כהתחייבות ולא כתנאי ii. כאשר מדובר בצדדים מנוסים, בית המשפט נותן משקל רב יותר ללשון החוזה. 95 iii . שתיקה חוזית לא בהכרח תתפרש כעמימות או דו- משמעות, אך השמטה בנושא מהותי עשויה ליצור דו- .משמעות/עמימות iv . סימני פיסוק ייחשבו תמיד משניים לטקסט ואסור שיצרו דו- משמעות או יערערו את משמעות החוזה, כאשר מ שמעות הטקסט היא ברורה. 4. כאשר נקבע שהתניה אינה עמומה או דו-משמעית: .בית המשפט יפרש את החוזה כעניין של דין העיקרו ן המנחה : אם תניה אינה עמומה, הרי שבית המשפט יידרש אך ורק ללשון החוזה על מנת לפרש את כוונת הצדדים, וזאת בהתאם ל דוקטרינת ""ארבע הפינות (the four corners doctrine) . א. הראייה הטובה ביותר לכוונת הצדדים היא לשון החוזה. ב. "יש להתייחס ל"כוונה מוצהרת", ולא ל"כוונה בפועל. ג. ( אין להשתמש בראיות חיצוניותparol evidence ). ד. אין להשתמש בשיקולים של צדק והגינות כדי לשנות את החוזה. ה. יוצא מן הכלל: דוקטרינת טעות ה סופר, לפיה במקרה שנפלה טעות 'פשוטה' בניסוח החוזה, ניתן לבקש את תיקון הטעות ע"י בית המשפט בתנאי שיוצגו ראיות משכנעות (על הצד המבקש )להשתמש בחריג זה מוטל נטל גבוה מאוד. 96 93 ר או הרחבה על כלל זה וכללים נוספים באתרOxford reference : "Interpretation, Rules and Principles of Statutory. Oxford Reference." (accessed: 18 March 2024). 94 המדריך מדגיש כי זו אינה רשימה ממצה וכי בית המשפט עשוי להשתמש בכללים ועקרונות פרשנות אחרים כדי לבחון טענה לעמימות או 'דו משמעות בחוזה. ראו עמ4. 95 נטייה כזו ניתן לראות גם במשפט האנגלי– .ראו בהמשך על פרשנות חוזים בבריטניה 96 התיקון לא יוביל לשינוי בכלל החוזה או ביס.וד ההסכמה בין הצדדים אלא יהיה טכני בלבד כללים לפרשנות חוזים | 19 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm 5. כאשר נקבע כי התניה עמומה / דו-משמעית: משנקבע כי התניה עמומה, כוונת הצדדים הופכת להיות שא לה עובדתית(a question of fact) . העיקרו ן המנחה : ראיות חיצוניות) parol evidence ( יכולות לשמש לקביעת כוונת הצדדים .  ככלל, לא יתאפשר לנהל הליך מזורז בבית המשפט ) summary judgment ( 97 למעט במקרים בהם הראיות החיצוניות אינן שנויות במחלוקת, או שהן כה חד- צדדיות שאדם סביר .לא יוכל לקבוע אחרת לגביהן  ,לרוב עמימות תפורש כנגד המנסח (ו רא לעיל– כלל הפרשנות נגד המנסח) אולם חלק מבתי המשפט מיישמים כלל זה רק כמוצא אחרון, כלומר רק אם הראיות החיצוניו ת לא פותרות את העמימות. עם זאת, יצוין כי בתי משפט עשויים ליישם את כלל הפרשנות נגד המנסח מבלי להידרש לראיות חיצוניות, בחוזים מסוימים או .כאשר לצדדים כוח מיקוח לא שווה 2 . בריטניה בבריטניה אין חוק, קוד או מדריך ממצה של כללים לפרשנות חוזים, אך ישנם עקרונות ודוקטרינות שהתפתחו במשך השנים בפסיקה .ובתקדימים חשובים, ושבתי המשפט מיישמים בפרשנות חוזים מסחריים ואחרים98 חשוב לציין את מרכזיותו של המשפט האנגלי בדיני חוזים בכלל ובפרשנות חוזים בפרט, וזאת בין השאר מכיוון שהמשפט האנגלי הוא סמכות השיפוט שנבחרת(law of choice) על ידי צדדים מסחריים וחברות רבות המתקשרים בחוזים עסקיים, לרבות חוזים בינלאומיים, ומשכך לפסיקותיהם של בתי המשפט האנגליים חשיבות רבה בסקירה משווה של כללי פרשנות חוזים. 99 פסק הדין המוביל בנושא פרשנות חוזים באנגליה הוא פס"ד של בית הלורדים Investors Compensation Scheme v West Bromwich Building Society משנת1998 100 (להלן: פס"דICS ). במקרה זה הזכיר לורד הופמן חמישה עקרונות רלוונטיים לפרשנות חוזים :. מספר שנים לאחר מכן סיכם השופט בינגהאם את העקרונות בקצרה על מנת לקבוע את כוונת הצדדים, בית המשפט יקרא את תנאי החוזה בכל לותם; ייתן למלים את משמעותן הטבעית 97 זהו הליך מהיר שבו ניתן ליישב סכסוכים ביעילות כאשר אין שאלות עובדתיות הנתונות במחלוקת וכאשר אחד הצדדים מבקש לערוך הליך מזורז כזה באמצעות בקשת קדם- :משפט. אם תתקבל הבקשה, בית המשפט ייתן החלטה מבלי לנהל משפט מלא. ראו "Cornell Law School, LII "summary judgment". 98 לסקירה ממצה של גישת בתי המשפט האנגלים לפרשנות חוזים ראו באתר האינטרנט של הפירמה הבריטיתAshurst : "Interpretation of contracts under English law" (18 August 2020) (accessed: 28 February 2024) ; also see: Norton Rose Fulbright, "Contractual interpretation and implied terms - A return to orthodoxy?" Corporate and Commercial Disputes Review (Issue 3) (April 2016). 99 Andrew Taylor "A Comparative Analysis of US and English Contract Law Interpretation and Implied Terms", International In-house Counsel Journal, vol.9, no.33, autumn 2015, 1, p. 1. 100 [1998] 1 WLR 896. כללים לפרשנות חוזים | 20 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm והרגילה, בהקשר הכולל של החוזה; וכן יביא בחשבון את היחסים בין הצדדים וכל מידע עובדתי רלוונטי האופף את העסקה ככל שמידע זה היה ידוע לצדדים. 101 :)להלן פירוט השיקולים, כפי שניסח הלורד הופמן (ואומצו בפסקי דין נוספים מאז 1. שאלת המפת ח שמנחה את בית המשפט בבואו לפרש את משמעות לשון החוזה, היא כיצד ,אדם סביר בעל הרקע והידע שהיה בידי הצדדים, היה מפרש את כוונת הצדדים כפי שעולה מלשון החוזה. 102 זהו מבחן אובייקטיבי, שבמסגרתו בית המשפט יבחן לרוב גם את לשון החוזה וגם את ההקשר המסחרי שבו נוסח) commercial context (. 103 בית המשפט לא יתחקה אחר כוונת הצדדים הסובייקטיבית. 104 2. ""המטריקס העובדתי ( 'matrix of facts' או'factual matrix' ) - אותו רקע שיונח כי היה ידוע לשני הצדדים. ה"רקע" למעשה כולל כמעט כל פרט רלוונטי שעשוי היה להשפיע על האופן שבו לשון החוזה ת ובן על ידי אדם סביר105 . בפסקי דין מסחריים מובילים נקטו בתי המשפט גישה מרחיבה למדי. כך למשל, ביהמ"ש העליון קבע בפס"דBNY Mellon v LBG Capital No 1 ברוב דעות, כי בפרשנות כתב נאמנות ניתן להתחשב בחומרים מטעם הרגולטור (במקרה זה- ( הרשות לשירותים פיננסייםFSA)) וכ י לא ניתן לפרש את התנאים והסעיפים בחוזה ללא הבנה מסוימת של מדיניות הרגולציה של הרשות .לשירותים פיננסיים106 בפסיקות נוספות נקבע כי הרקע הרלוונטי יכול לכלול, בין השאר, גם את ;)הסטטוס החוקי של סוגיות שבמרכז החוזה (מתוך הנחה שהצדדים לא התכוונו לסתור את החוק הנחו.ת נפוצות; ופרקטיקות נוהגות בתחום הספציפי שבו הצדדים פועלים107 דוגמא לרלוונטיות של חקיקה לפרשנות המטריקס העובדתי היא חוק זכויות הצרכן2015 108 (בהקשר )של חוזים צרכניים, הקובע כי מידע שסופק לצרכן עובר לחתימה על החוזה יהווה חלק מההתקשרות 101 Bank of Credit and Commerce International S vs. Munawar Ali et als [2002] AC 251. 102 “It is agreed that the question is what a reasonable person having all the background knowledge which would have been available to the parties would have understood them to be using the language in the contract to mean"; see: Chartbrook Limited (Respondents) v Persimmon Homes Limited and others (Appellants) and another (Respondent) [2009] UKHL 38; [2009] 1 AC 101. 103 Ashurst "Interpretation of contracts under English law" (ibid); also see: ABC Electrification Ltd v Network Rail Infrastructure Ltd, [2020] EWCA Civ 1645, s.18(i): "It does so by focussing on the meaning of the relevant words in their documentary, factual and commercial context. That meaning has to be assessed in the light of (i) the natural and ordinary meaning of the clause, (ii) any other relevant provisions of the contract, (iii) the overall purpose of the clause and the contract, (iv) the facts and circumstances known or assumed by the parties at the time that the document was executed, and (v) commercial common sense, but (vi) disregarding subjective evidence of any party's intentions". 104 Lexis-Nexis "Contract interpretation – the guiding principles (practice notes)" (published: 26 November 2023). 105 בהתייחס לדברי הלורד הופמן בפס"ד[2002] AC 251 Bank of Credit and Commerce International S vs. Munawar Ali et als 106 BNY Mellon Corporate Trustee Services Ltd v LBG Capital No 1 Plc & Anor (Rev 1) [2016] UKSC 29 (16 June 2016). 107 Lexis-Nexis "Contract interpretation – the guiding principles (practice notes)" (published: 26 November 2023). 108 Consumer Rights Act 2015 (CRA). כללים לפרשנות חוזים | 21 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm החוזית עם הצרכן. 109 משמעות הדבר היא כי לא ניתן לשנות בכל עת מידע טרום- חוזי שניתן לצרכן ללא הסכמת הצרכן. בנוסף לחוק זכויות הצרכן, רשות התחרות והשווקים בבריטניה פרסמה ב- 2015 מדריך לגבי תניות ומינוחים לא הוגנים בחוזים צרכניים שאמור לסייע לסוחרים לנסח חוזים שיעמדו בדרישות החוק110 וישנם מקרים בהם בתי המשפט בבואם לפרש חוזים צרכניים התייחסו למדריך ככלי עזר וו רל נטי.במסגרת המטריקס העובדתי111 באופן דומה, ייתכן כי מדריכים וקודים של סטנדרטים נהוגים בסקטורים שונים – למשל, סקטור הבנייה, סקטור הייעוץ המשפטי (מתן שירותים משפטיים) וכיו"ב - ישמשו לפירוש חוזים הקשורים בסקטורים האלו. 112 3. ,מגעים קודמים ומשא ומתן בין הצדדים וכן הצהרות לגבי כוונותיהם הסובייקטיביות– אלה מוחרגים ,מבדיקת הרקע הרלוונטי למעט במקרים של תביעה לתיקון ליקוי בחוזה. 113 4. המשמעות שייתן אדם סביר למסמך לא בהכרח זהה למשמעות המילולית של המסמך. בעוד שהמשמעות המילולית היא עניין לשוני ודקדוקי, הרי שמשמעות המסמך היא מה שסביר להניח שהצדדים התכוונו לייחס למלים שנבחרו .)(בהינתן רקע עובדתי מסוים 109 §12 CRA:" Where regulation 9, 10 or 13 of the Consumer Contracts (Information, Cancellation and Additional Charges) Regulations 2013 (SI 2013/3134) required the trader to provide information to the consumer before the contract became binding, any of that information that was provided by the trader other than information about the goods and mentioned in paragraph (a) of Schedule 1 or 2 to the Regulations (main characteristics of goods) is to be treated as included as a term of the contract"[ההדגשה אינה במקו ]ר. 110 Competition and Markets Authority Unfair contract terms explained (31 July 2015) accessed: 29 February 2024; המדריך אף מציין כי בנוסף לחובת ההוגנות הכללית שהחוק מטיל על סוחרים, החוק קבע גם רשימה שחורה של מינוחים והודעות שלא ניתן יהיה לאכוף, אף מבלי להידרש כלל לשאלת ההוגנות– '(עמ9 ). לכך המדריך מוסיף גם "רשימה אפורה" של מינוחים שהרשות סבורה שיסווגו כבלתי-הוגנים על ידי בית המשפט )(אף שאינם מופיעים ברשימה השחורה- זו אינה רשימה ממצה והרשות מבהירה כי מינוחים נוספים עשויים להיות מסווגים כבלתי-הוגנים במקרים מסוימים, כמו למשל אם נוסחו שלא בתום- לב (למשל כאשר עסק מבקש )'להגביל את אחריותו כלפי הלקוח (סעיפי פטור, כתבי ויתור וכו- ראו סעיפים 45-88 .למדריך 111 לדוגמא כיצד מיושם השימוש במדריך בפסיקה, ראה פס"ד משנת2024 : All 1 [2024] , Zhang v Ltd Investments Sky Eternity 486 (Comm) ER . בפסקאות144 - 136 ניתן לראות כיצד בית המשפט שוקל את התנאים במפורטים במדריך בנוסף למשקל שהוא נותן :)לקביעת חוק זכויות הצרכן (חובת ההוגנות "As well as the bare terms of the statute and the case-law (both English and European) and academic commentary, in this context there is also assistance in the form of guidance published by the Competition & Markets Authority Unfair Contract Terms Guidance – Guidance on the unfair terms provisions in the Consumer Rights Act 2015 (30 July 2015) ('CMA Guidance')"; see §136. 112 "In appropriate cases the court will recognise standard practice in particular trades or areas of industry and is willing to imply terms into an agreement to reflect this practice, provided the wording of the contract is not inconsistent with the implication." See: Ashurst "Interpretation of contracts under English law" (ibid). 113 במדריך הפרקטי של לקסיס, הסוקר את כללי הפרשנות בפסיקה בבריטניה, בהתייחס לחריג הזה, לפיו מגעים קודמים בין הצדדים והצהר ות על כוונותיהם הסובייקטיביות אינם קבילים לצורך פרשנות החוזה למעט בתביעות לתיקון החוזה, נאמר כי גבולותיו של 'החריג אינם ברורים (עמ1 ). עם זאת, ועל אף הקביעה כי החריג יחול רק בתביעות לתיקון חוזה, מצוין במקור זה כי בשנים שלאחר פסק הדיןICS נקבע במקרה אחד בבי המ"ש העליון כי מותר להביא בחשבון טיוטות חוזה מוקדמות. במסגרת בחינת הרקע הרלוונטי לחוזה, ייתכן שבתי המשפט יבדקו גם טיוטות מוקדמות של החוזה או אפילו חוזים קודמים בין הצדדים– :ראו Lexis-Nexis "Contract interpretation – the guiding principles (practice notes)" (published: 26 November 2023). :תחת הפסקה"The guiding ICS principles of contract interpretation in practice" 'בעמ6. כללים לפרשנות חוזים | 22 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm 5. יש לתת למלים את המשמעות הטבעית והרגילה שלהן. זהו עקרון שמבוסס על "שכל ישר". בהקשר זה יש לציין כי גישת בתי המשפט באנגליה הינה שאין להניח 'בקלות' שאנשים– ועל אחת כמה וכמה אנשים המנוסים בעריכת חוזים– .עושים טעויות מילוליות במסמכים רשמיים114 עם זאת, ככל שהניסוח של סעיף מסוים גרוע יותר, כך ייטה יות ר בית המשפט לסטות מהמשמעות הטבעית שלו. אם סביר להסיק, בהתחשב ברקע לכריתת החוזה, שמשהו השתבש בניסוח ובשפה, הרי שהשופטים לא יידרשו לייחס לצדדים כוונה שברור שלא היית ה .להם115 בשנים שאחרי פס"דICS הוסיפו בתי המשפט באנגליה (ובעיקר ביהמ"ש העליון) ופיתחו את הכללים שקבע הלורד הופמן בשורה של פסקי דין שהתגבשו לכדי כללי פרשנות (canons of constructions) המסייע ים בקביעת משמעות ופרשנות חוזים. ניתן למנות בין השאר את הכללים הבאים: 116  פרשנות תניה בחוזה צריכה להיעשות בזיקה לחוזה בכללותו.  שכל ישר בהקשר המסחרי (concepts of commercial or business common sense) (למשל במקרה .)שלתניה ייתכנו שתי משמעויות, יעדיף ביהמ"ש את הפרשנות שמתיישבת יותר עם השכל הישר המסחרי באופן כללי, ביהמ"ש ייטה יותר להפעיל את השכל הישר המסחרי במקרים בהם הניסוח היה לוקה .בחסר117  הימנעות מתוצאה לא הגיונית (avoiding an unreasonable outcome) – ככל שהתוצאה שתתקבל ,מתניה מסוימת היא פחות הגיונית, כך פחות יהיה סביר להניח שהצדדים התכוונו להגיע לאותה תוצאה .וביהמ"ש ייטה לאמץ פרשנות שמעדיפה תוצאה הגיונית יותר  שמירה על עקביות בין תניות החוזה- ככל שניתן, ייטה בית המשפט לפרש את התניה והחוזה בצורה .עקבית עם כוונת הצדדים כפי שהובעה בתניות אחרות בחוזה  כלל הפרשנות נגד המנסח - לפיו במקרה של עמימות או ספק לגבי משמעותה של מילה או תניה, תפורש התניה כנגד הצד שניסח אותה או ביקש לכלול אותה בחוזה. למרות שכלל הפרשנות נגד המנסח צומצם 114 ראו נילי כהן, "נאמנות הפרש 'ן", בעמ614 בהתייחסה לדברי הלורד הופמן בפסה"דICS . 115 "if one would nevertheless conclude from the background that something must have gone wrong with the language, the law does not require judges to attribute to the parties an intention which they plainly could not have had"- see Lord Hoffman's judgement, ICS v West Bromwich Building Society (ibid). 116 :לרשימה ממצה ראו את המדריך הפרקטי של אתר לקסיס Lexis-Nexis "Contract interpretation – rules of contract interpretation" (published: 5 December 2023). 117 במאמרה של פרופ' נילי כהן היא מתייחסת לגישתו של ה משפט האנגלי למקרים בהם החוזה לא ברור, נפלה בו טעות (לשונית או אחרת), ניסוחו מעורר ספק או יוצר תוצאה אבסורדית . לפי פרופ' כהן הגישה היא כי לשון החוזה מחייבת גם אם היא מובילה לתוצאה שנראית לשופט לא סבירה, ועליו לפרשה ברוח החוזה. ראו במאמרה ציטוט של השופט הלור דClarke , אשר חזר והדגיש שכאשר לשון החוזה ברורה, על בית המשפט לקיים את החוזה כלשונו, אפילו אין התוצאה סבירה בעיניו. ראו: נילי כהן, "נאמנות 'הפרשן", בעמ606 . לעומת זאת, אם הניסוח מעורר ספק וניתן לפרשו ביותר מדרך אחת, יש לפרשו בדרך המתיישבת עם התוצאה הסבירה 'מבחינה עסקית (שם, בעמ605 ) כללים לפרשנות חוזים | 23 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm מ שמעותית במהלך השנים, הרי שבתיקים מסחריים בהם יש פערים ניכרים בין הצדדים לחוזה, וכן בחוזים צרכניים, הוא עדיין עשוי לחול. 118  הגבלת זכויות וסעדים – תניות המגבילות או מבטלות זכויות ותרופות/סעדים אשר בדרך כלל הצדדים זכאים להם, יפורשו כתניות רגילות בחוזה, אולם ע ל מנת שבית המשפט יסיק שכוונת הצדדים אכן היית ה .לוותר על זכויות נדרש כי ייעשה שימוש בשפה ברורה (ולא עמומה) בחוזה  שמירת החוזה – כאשר ישנן שתי אפשרויות פרשניות סבירות, אחת מהן מובילה למסקנה כי החוזה תקף והאחרת– כי הוא בטל(void) ., בית המשפט יעדיף את הפירוש ששומר על תוקפו של החוזה  טעויות בחוזה119 – נקודת המוצא היא ש בתהליך ניסוח החוזה דברים עשויים להשתבש ועשויות להיות טעויות בלשון החוזה. במיוחד נכון הדבר בחוזים מסחריים אשר לעתים נעשים תחת לחץ של זמן. באופן מסורתי, התרופה לטעויות בחו זה היית ה תביעה ל תיקון ליקויים במסמך, אולם בנסיבות מסוימות ומצומצמות בתי המשפט נוטים היום לנסות 'לתקן' את הטעויות באמצעות פרשנות. מכאן שהשאלה :המהותית היא כיצד מבחינים בין טעות, ליקוי וספק בחוזה, כפי שכתבה פרופ' נילי כהן במאמרה "במשפט האנגלי נקבעה ההבחנה הב( אה: אם [...] נפלה בחוזה טעותerror ), ניתן לפרש את החוזה לפי תכליתו ולתקן את לשונו. לעומת זאת עם החוזה פועל היטב בהקשר הדברים שבו נעשה, אך יש בו ליקוי(flaw) המתבטא בכך שחסרה בו תניה המתייחסת לכלל ההתרחשויות האפשריות, בתי-המשפט אינם מוסמכים להתערב, כי בעשו תם כן הם יוצרים חוזה חדש... ההבחנה בין ליקוי בחוזה, שאינו מאפשר תיקון, לבין ספק, המאפשר "פרשנות שיש בה יסוד מתקן, אינה קלה. 120 בית המשפט יחליט איזה משקל לתת לשיקולים המנויים לעיל לפי הנסיבות, וכאמור- ייטה להתעלם מראיות סובייקטיביות לגבי כוונות הצדדים. 121 באופן כללי, כאשר הוויכוח בין הצדדים נסב סביב חוזים מורכבים שנכרתו בין צדדים מנוסים בסיוע מקצועי מיומן, יינתן דגש גדול יותר לניתוח טקסטואלי ולמילה הכתובה. לעומת זאת, כאשר ההסכם בין הצדדים הוא פחות רשמי או שחסרים בו פרטים מהותיים, ייטה בית המשפט לתת להקשר ה מסחרי מקום .נרחב יותר בפרשנות החוזה122 118 Lexis-Nexis "Contract interpretation – rules of contract interpretation" (published: 5 December 2023), 'contra proferentem principle' - "relevance of the principle when construing modern commercial contracts has diminished over time […] despite this, it does still survive as a rule of interpretation in the commercial context…"; הדבר דומה לנעשה במדינת ניו יורק, כפי שנסקר לעיל לגבי כלל הפרשנות נגד המנסח– .ראו בפרק על פרשנות חוזים בארה"ב 119 דוגמאות למקרים בהם בתי המשפט קבעו כי יש לתקן את החוזה כללו טעויות בשם הצדדים, מילים חסרות, תיאורים שגויים של נשוא .החוזה וכיו"ב 120 " ,נילי כהן 'נאמנות הפרשן", בעמ606 . 121 ABC Electrification Ltd v Network Rail Infrastructure Ltd, [2020] EWCA Civ 1645 s.18(i) ("disregarding subjective evidence of any party's intentions"). 122 See: Ashurst "Interpretation of contracts under English law" (ibid). לסקירה נוספת ועדכנית של פסקי דין בולטים של ביהמ"ש העליון באנגליה באשר לפרשנות חו זים ראו באתר הפירמה המשפטית33 Bedford Row : Simon Hill, "Interpretation / Construction of Contractual Clauses/terms" (27 March 2023). כללים לפרשנות חוזים | 24 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm יצוין עוד, כי בפסיקה חשובה משנת2017 קבע בית המשפט העליון, כי מבחינת גישות עקרוניות לפרשנות חוזים– קונטקסטואליזם (הגישה המעניקה משקל רב לכוונת הצדדים ולנסיבות האופפות את החוזה) ו טקסטואליזם (הגישה הקלאסית הנצמדת ללשון ה )חוזה– הרי שאין לראות שתי גישות אלו כמתנגשות אלא ככלים פרשניים :המסייעים להבין את הכוונה האובייקטיבית של לשון החוזה כפי שהצדדים בחרו "Textualism and contextualism are not conflicting paradigms in a battle for exclusive occupation of the field of contractual interpretation. Rather, the lawyer and the judge, when interpreting any contract, can use them as tools to ascertain the objective meaning of the language which the parties have chosen to express their agreement. The extent to which tool will assist the court in its task will vary according to the circumstances of the particular agreement or agreements. Some agreements may be successfully interpreted principally by textual analysis, for example because of their sophistication and complexity and because they have been negotiated and prepared with the assistance of skilled professionals. The correct interpretation of other contracts may be achieved by a greater emphasis on the factual matrix, for example because of their informality, brevity or the absence of skilled professional assistance".123 ,אם כן, מידת ההסתמכות של בית המשפט על כל אחד מן הכלים הפרשניים הללו תיקבע לפי נסיבות החוזה. למשל חוזים מסוימים ניתן לפרש בהצלחה לפי ניתוח טקסטואלי (לדוגמא, מכיוון שהם הוכנו על ידי גורמי מקצוע), בעוד שהפירוש הנכון של חו זים אחרים עשוי להיות תלוי בצורה משמעות.ית יותר במטריקס העובדתי 3 . קנדה קנדה היא מדינה פדרלית ובה הבחנה בין המשפט שחל ב רמה הפדרלית לבין זה שחל ב רמת הטריטוריות .והפרובינציות יצוין בהקשר זה, כי פסיקותיו של בית המשפט העליון של קנדה חלות הן ברמה הפדרלית והן ברמת .הפרובינציות והטריטוריות124 בסקירה זו נתייחס לכללים של המשפט המקובל , החלים בכל הפרובינציות והטריטוריות בקנדה למעט ב קוויבק125 , ולאחר מכן נעבור לסקירה של פרשנות חוזים בקוויבק126 בה נוהג המשפט האזרחי– civil law . בעוד מערכת המשפט המקובל צמחה מתוך המשפט האנגלי, הרי שמערכת המשפט בקוויבק– לרבות דיני החוזים- מעוגנת בקוד האזרחי 123 Wood v Capita Insurance Services Ltd [2017] UKSC 24 (29 March 2017), para 13. 124 בית המשפט העליון הוא ערכאת הערעורים הסופית והעליונה ביותר במדינה וסמכות שיפוטה משתרעת על כל תחומי המשפט. ראו :מידע נוסף באתר האינטרנט של בית המשפט העליון The Supreme Court of Canada "Role and Responsibilities" (accessed 1 April 2024). 125 .עם זאת, כפי שצוין, פסיקת בית המשפט העליון של קנדה תחול גם בקוויבק 126 Marie-Claude Gaudreault "Canadian Legislative Bijuralism: An expression of Legal Duality", Government of Canada - Department of Justice (accessed: 13 March 2024). כללים לפרשנות חוזים | 25 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm של קוויבק) Civil Code of Quebec ( שמקורו ב משפט ה צרפת י. 127 בתי משפט במסורת המשפט האזרחי הנהוגה .בקוויבק יפנו ראשית לקוד האזרחי, ורק אחר כך לפסיקות קודמות של בית המשפט128 3.1 טריטוריות ופרובינציות בהן חל המשפט המקובל) common law ( בדומה לבריטניה, גם בפרובינציות ובטריטוריות שבהן חל המשפט המקובל בקנדה יש תפקיד מרכזי לפסיקות ב.יהמ"ש בשאלות של חוזים ופרשנותם בשנת2014 פורסם פסק הדין של ביהמ"ש העליון בקנדה בענייןv Creston Moly Corp Sattva Capital Corp. 129 ובו דן בית המשפט ב עקרונות פרשנות חוזים ובפרט כיצד מתיישב כלל ה- parol evidence עם ניתוח ראיות ועובדות או .נסיבות האופפות את החוזה פסק הדין סוקר את עקרונות פרשנות החוזים וכיצד הם התפתחו לכיוון גישה מעשית, הדוגלת בשכל ישר, בהסתכלות הן על לשון החוזה והן על נסיבותיו )(ולכן נחשב כנוטה יותר לגישת הפרשנות הקונטקסטואלית. 130 אלו הם עקרונות פרשנות החוזים הנזכרים בפס"דSattva ובפסקי דין נוספים:  כוונת הצדדים כפי שעולה מלשון החוזה– לפי עקרון זה, בתי המשפט ישאפו לקבוע מהי כוונת הצדדים ומהו טווח ההבנה שלהם ולפרש את החוזה בצורה שתשקף את כוונת הצדדים האובייקטיבית . באיתור כוונת הצדדים יסתמכו בתי המשפט בראש ובראשונה על לשון החוזה כפשוטה והחוזה ייקרא בכללותו :ובהקשר של הנסיבות בהן נכרת "To do so, a decision-maker must read the contract as a whole, giving the words used their ordinary and grammatical meaning, consistent with the surrounding circumstances known to the parties at the time of formation of the contract".131 127 הנוסח הרשמי של הקוד מופיע באתרLégis Québec ובו חקיקה רשמית של קוויבק; מידע על מקורות המשפט המקובל והמשפט של :קוויבק ניתן למצוא באתר ממשלת קנדה Government of Canada "Where our legal system comes from" (Accessed 3 April 2024). 128 Ibid: "Unlike common-law courts, courts in a civil-law system first look to a civil code, then refer to previous decisions to see if they're consistent." 129 Sattva Capital Corp. v. Creston Moly Corp., 2014 SCC 53 (CanLII), [2014] 2 SCR 633. 130 פס"דSattva בפסקאות47 - 46 : "The shift away from the historical approach in Canada appears to be based on two developments. The first is the adoption of an approach to contractual interpretation which directs courts to have regard for the surrounding circumstances of the contract — often referred to as the factual matrix — when interpreting a written contract […] The second is the explanation of the difference between questions of law and questions of mixed fact and law: Contractual interpretation involves issues of mixed fact and law as it is an exercise in which the principles of contractual interpretation are applied to the words of the written contract, considered in light of the factual matrix]…[ . the interpretation of contracts has evolved towards a practical, common-sense approach not dominated by technical rules of construction". 131 שם, בפסקה47 . כללים לפרשנות חוזים | 26 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm  בתי המשפט נמנעים מפרשנות דווקנית של לשון החוזה ויעדיפו לבחור באפשרות פרשנית שמתיישבת עם המטרה המסחרית .הכוללת של התניה הנדונה132  ""המטריקס העובדתי ') the 'factual matrix ( - הנסיבות המקיפות את יצירת החוזה וכוללות מידע .שסביר להניח שהצדדים ידעו במועד עיצוב החוזה133 המטריקס העובדתי רלוונטי בכל מקרה של פרשנות חוזים, גם כאשר לשון החוזה חד- )משמעית לכאורה (כלומר אין עמימות. 134 בפס"דSattva מדגיש בית המשפט מספר סוגיות בהתייחס למטריקס העובדתי: 135 o ההתייחסות לנסיבות הסובבות את החוזה נובעת מההכרה בכך שקשה לקבוע מה כוונת הצדדים בהסתמך על לשון החוזה בלבד, מכיוון שהמלים כשלעצמן אינן בעלות משמעות קבוע ה או מוחלטת; 136 o עם זאת, אין להשתמש בנסיבות האופפות את החוזה באופן שסוטה מהטקסט של החוזה .עד כדי יצירת חוזה חדש o המטריקס העובדתי ישמש בכפוף לשתי :מגבלות1 ) שקילתו מעמיקה את הניתוח על ידי מתן ;הקשר חשוב, אך אינה מובילה לפרשנות הסותרת את לשון החוזה המפורשת פרשנותה של הוראה חוזית כתובה חייבת תמיד להיות מעוגנת בטקסט ו יש לקרוא אותה לאור החוזה כולו; 137 2) המטריקס העובדתי כולל רק את מה שהיה ידוע בפועל או סביר שהיה ידוע לצדדים .במועד כריתת החוזה138 o בית המשפט העליון הקנדי בפס"דSattva מאמץ למעשה את גישת המשפט האנגלי כפי שהתבטאה בפסיקתו של הלורד הופמן בפס"דICS שסקרנו לעיל, ולפיה המטר יקס העובדתי כולל כמעט כל דבר שיכול ה.יה להשפיע על האופן שבו אדם סביר היה מבין את לשון החוזה139 132 "Canadian courts avoid rigid constructions or findings of ambiguity in favour of treating the words as flexible instruments meant to achieve a particular purpose; that is, they will seek to reconcile disputes by adopting an interpretation that accords with the overall business purpose of the provisions in question." ראו בסקירה של הפירמה המשפטיתGoodmans : Alan Mark, Mark Leonard (Goodmans LLP) In review: commercial contract interpretation in Canada (14 December 2021) כמו- כן בהקשר זה ראו גם את פס"דSattva , פסקה50 : " Contractual interpretation involves issues of mixed fact and law as it is an exercise in which the principles of contractual interpretation are applied to the words of the written contract, considered in light of the factual matrix of the contract". 134 Alan Mark, Mark Leonard (Goodmans LLP) In review: commercial contract interpretation in Canada (14 December 2021). 135 בנקודה זו מדגיש בית המשפט, כי הוא מתייחס לסוגיות המטריקס העובדתי ואלו ראיות ניתן להביא בחשבון רק בהתייחס למשפט המקובל ומבלי להידרש לכללי הפרשנות בקוד האזרחי (ראו פסקה56 .)לפסק הדין 136 Sattva, para 47. 137 שם, פסקה57 . 138 שם, פסקה58 . 139 “absolutely anything which would have affected the way in which the language of the document would have been understood by a reasonable man” (Investors Compensation Scheme, at p. 114). Whether something was or reasonably ought to have been within the common knowledge of the parties at the time of execution of the contract is a question of fact." See: Sattva, para 58. כללים לפרשנות חוזים | 27 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm o שקילת הנסיבות האופפות את החוזה אינה מתנגשת עם כלל ה- Parol Evidence : ,בקנדה כמו בארה"ב, חל כלל ה- parol evidence והשאלה כיצד לפרשו וליישבו עם עקרונות פרשניים אחרים נדונה גם בפס"דSattva . בעניין זה קבע בית המשפט כי כלל ה- parol evidence חוסם הבאת ראיות חיצוניות על מנת לסתור, לגרוע, להוסיף או לשנות חוזה כתוב, ובשל כך הוא גם חוסם, בין השאר, הבאת ראיות לצורך הוכחת הכוונה הסובייקטיבית של הצדדים. 140 אולם, כלל זה אינו חוסם שימוש בראיות חיצוניות באשר לנסיבות האופפות את החוזה , שכן מבחן המטריקס העובדתי הוא מבחן אובייקטיבי המתחקה אחר העובדות שהיו ידועות או שסביר להניח שהיו ידועות לצדדים. הכלל מסייע להבנת משמעותן של המלים שהצדדים בחרו להשתמש בהן בחוזה, ולא לשינוין , ביטולן וכו'. 141  עקרון נוסף חשוב בפסיקה ב משפט המקובל ב קנדה, שמקורו במשפט האנגלי כפי שראינו לעיל, הוא כי בתי המשפט ישאפו לקדם יעילות מסחרית ) commercial efficacy ( . השופטים יימנעו מפרשנות שמובילה לתוצאה אבסורדית או חסרת הגיון מסחרי, ויעדיפו פרשנות שמאפשרת לחוזה להשיג את מטרתו .המסחרית142 .היעילות המסחרית תיבחן בצורה אובייקטיבית מנקודת המבט של שני הצדדים143  הראיות האובייקטיביות שניתן לכלול בבחינה של ההיגיון המסחרי כוללות גם פרקטיקות מסחריות מקובלות ) accepted business practice ( .שייבחנו בצורה אובייקטיבית144  תנאים משתמעים) implied terms ( – באופ ן כללי בתי המשפט יקראו תנאים אל תוך החוזה בנסיבות חריגות ומצומצמות: אם התנאי מבוסס על מנהג או על שימוש נפוץ; אם התנאי מתאים מבחינה משפטית לסוג החוזה הנדון; ובהתבסס על הכוונה המשוערת של הצדדים, כאשר המונח המשתמע נחוץ למטרת היעילות העסקית וניתן להניח שהצדדים התכוונו לכלול אותו או יצאו מנקודת הנחה שהוא משתמע או .מובן מאליו145 140 Mary Paterson and Jessica Habib - Osler, Hoskin & Harcourt LLP, "When to Speak Up: Applying the Parol Evidence Rule in Contractual Disputes" Toronto Law Journal (Toronto Lawyers Association) (February 2020). 141 See Sattva, para 60: "The parole evidence rule does not apply to preclude evidence of the surrounding circumstances. Such evidence is consistent with the objectives of finality and certainty because it is used as an interpretive aid for determining the meaning of the written words chosen by the parties, not to change or overrule the meaning of those words." 142 Alan Mark, Mark Leonard (Goodmans LLP) "in review: commercial contract interpretation in Canada" (14 December 2021). 143 עם זאת, נראה כי בתי משפט בטריטוריות ופרובינציות שונות של קנדה היו חלוקים בשאלה כיצד ליישם את המבחן האובייקטיבי בקביעת היעילות המסחרית. ראו התייחסות לכך בסקירת הפירמה המשפטיתGoodmans לעיל וכן בסקירת הפירמה המשפטית Torkin Manes : Marco P. Falco, "Using “Good Business Sense” to Interpret Commercial Contracts" (10 March 2020). 144 Alan Mark, Mark Leonard (Goodmans LLP) "In review: commercial contract interpretation in Canada" (14 December 2021). 145 Ibid. כללים לפרשנות חוזים | 28 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm 3.2 קוויבק כאמור, בעוד שבפרובינציות וטריטוריות בקנדה הנשענות על המשפט המקובל, דיני החוזים ופרשנות חוזים הם רובם ככולם תוצר של פסיקות בתי המשפט לאורך השנים, הרי שבקוויבק מספק הקוד האזרחי– Civil Code of The Quebec - מספר כללים לגבי פרשנות חוזים, וזאת תחת תת- פרק בקוד האזרחי.שמוקדש לפרשנות חוזים146 .בטרם נפנה לפירוט הסעיפים הרלוונטיים בקוד האזרחי, כדאי לומר מספר מלים לגבי גישת קוויבק לפרשנות חוזים הכללים הקבועים בקוד האזרחי מעניקים קדימות למילה הכתובה כאשר בית המשפט סבור כי הכוונה המשותפת של הצדדים היא ברורה. אולם, אם בית המשפט מוצא שהחוזה עמום, הוא ייעזר בראיות מתאימות לפרשנותו. ככל ,שהחוזה ברור יותר, כך בית המשפט ייטה פחות לפרש אותו ויותר לקבלו כפי שהוא. כאשר עולה הצורך בפרשנות יינתן דגש (מכוח הקוד) לנסיבות שבהן התקשרו הצדדים בעסקה. הנסיבות עשויות לכלול את הפרשנות שהצדדים העניקו לחוזה ואת השימוש שעשו בו בפועל. לכן יש הסבורים כי בתי המשפט של קוויבק (בהנחיית הגישה הרווחת .בקוד) נוטים לאמץ גישה גמישה לפרשנות חוזים בניסיון להתחקות אחר כוונת הצדדים147 הסעיפים הרל וו נטיים לעניין פרשנות חוזים נמצאים בפרק הרביעי של הקוד: 148  סעיף1425 לקוד קובע כי הכוונה המשותפת של הצדדים היא העיקרון המנחה בפרשנות חוזים, להבדיל .מהיצמדות לפרשנות המילולית של לשון החוזה149  סעיף1426 מנחה את בתי המשפט לקחת בחשבון את,אופיו של החוזה ,הנסיבות בהן הוא גובש המנהגים והשימושים בחוזים מעין אלו, ופרשנות שהצדדים כבר העניקו לו בנסיבות קודמות. 150  הקוד קובע בסעיף1427 , כי כל פסקה בחוזה תפורש לאור תניות החוזה האחרות וזאת בכדי שכל תניה .תפורש מלשון החוזה בכללותו151  סעיף1428 קובע, כי תניות בחוזה יפור שו באופן שיעניק להן תוקף., ולא באופן ששולל את תוקפן152  לפי סעיף1429 , מילים שיכולות להתפרש בשני אופנים יפורשו במשמעות שמתיישבת עם נושא החוזה בצורה הטובה ביותר. 153 146 ראוCivil Code of Québec - 1991 - ccq באתר החקיקהLégis Québec . 147 Sandra Shutt, "Contractual interpretation in the Quebec context", Canadian Lawyer (31 Oct 2016) . בסקירה זו מתייחסת הכותבת למקרה בו לדוגמה, בית המשפט לערעורים בקוויבק(Court of Appeal of Quebec) אישר פסק דין של בית המשפט העליון בקוויבק(Superior Court of Quebec) שבו שינה בית המשפט סעיף ב הסכם הלוואה מכיוון שהראיות חשפו אי התאמה בין הכוונה האמיתית של הצדדים לבין הנוסח של הסכם ההלוואה. יצוין כי בקוויבק ביהמ"ש לערעורים הוא ערכאה עליונה מעל .ביהמ"ש העליון 148 Civil Code of Québec, Book Five, Title One, Chapter 2, Division 4 (Interpretation of Contracts). 149 "The common intention of the parties rather than adherence to the literal meaning of the words shall be sought in interpreting a contract"; Ibid; § 1425. 150 Ibid, §1426. 151 Ibid, §1427. 152 Ibid, §1428. 153 Ibid, §1429. כללים לפרשנות חוזים | 29 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm  סעיף1430 קובע, כי סעיף בחוזה המבקש להבהיר כיצד ייושם החוזה בסיטואציה ספציפית אינו מגביל את תחולת .והיקף החוזה כפי שנקבעו בהוראות הכלליות154  סעיף1431 קובע, כי תניות בחוזה מכסות רק מה שנראה כי הצדדים התכוונו לכלול, בלי קשר לרמת .הכלליות של הניסוח שנעשה בו שימוש155  לפי סעיף1432 ,ובהתאם לכלל הפרשנות נגד המנסח, במקרה של ספק, חוזה יפורש לטובת האדם שעליו מטיל החוזה את החובה, ולרעת הצד שניסח את התניה ,. בכל מקרה התניה תפורש לטובת .הצרכן156 4 . גרמניה הקודקס האזרחי הגרמני)) BGB ( Bürgerliches Gesetzbuch ( נחשב לאחד משני הקודקסים המרכזיים בשיטת המשפט הקונטיננטלית ונודעה לו השפעה רבה על קודקסים במדינות אחרות, לרבות על הדין הישראלי ובפרט .על דיני החוזים157 הקודקס מורכב מחמישה ספרים העוסקים במגוון תחומים. ההוראות המתייחסות לפרשנות חוזים מצויות בפרק הראשון שהוא חלק כללי (המכיל הוראות טכניות ומהותיות) וכן בפרק השני העוסק בדיני חיובים ) Law of Obligations ( ובו מ רבית ההוראות הנוגעות לדיני החוזים .הוראות הפרק הראשון רל וו נטיות .לכל שאר הספרים המרכיבים את הקודקס158  סעיף 133 - פרשנות של הצהרת כוונות: סעיף זה קובע, כי הצהרת כוונות צריכה לה יבחן לפי הכוונה ( האמיתית של הצדדיםtrue intention ), ולא לפי המשמעות המילולית ( של ההצהרהLiteral meaning ): "Section 133 Interpretation of a declaration of intent When a declaration of intent is interpreted, it is necessary to ascertain the true intention rather than adhering to the literal meaning of the declaration."159 154 Ibid; §1430. 155 Ibid, §1431: "The clauses of a contract cover only what it appears that the parties intended to include, however general the terms used." 156 Ibid, §1432. 157 " עו"ד גלעד נוה עקרונות היסוד בהצעת הקודקס האזרחי– ס קירה משווה– "הקודקס האזרחי הגרמני , הכנסת– הלשכה המשפטית ( )(תחום חקיקה ומחקר משפטי15 בנובמבר2011 '), בעמ1. 158 Wolfgang Wurmnest, "Chapter 6 – Contract Law", in: Joachim Zekoll, Gerhard Wagner (eds.) Introduction to German Law (3rd Edition) Kluwer Law International BV, 2018, 199-269, p.205 159 מתוך התרגום לאנגלית של הקודקס הגרמני, ה- BGB :, כפי שמופיע באתר משרד המשפטים הפדרלי הגרמני German Civil Code – BGB - §133. יצוין כי לא מופיעה בקודקס הגדרה של המונח "הצהרת כוונות" אולם הפרשנות המקובלת היא "מסמך רשמי בעל נפקות ותוקף, בו מצוין " ,מה אדם או קבוצה מתכוונים לעשות, וזאת על אף שאינו בעל תוקף משפטי של חוזה" ראו: גלעד נוה הקודקס האזרחי הגרמני '", בעמ9 (טקסט בה"ש37 ). כללים לפרשנות חוזים | 30 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm  סעיף 157 - פרשנות חוזים ) Interpretation of Contracts (: לפי סעיף זה, יש לפרש חוזים כנדרש לאור עקרון תום לב ה , תוך התחשבות בנוהג המקובל: "Section 157 Interpretation of contracts Contracts are to be interpreted as required by good faith, taking customary practice into consideration".160 באופן כללי ניתן לומר ,כי עקרון תום הלב מעוגן במספר סעיפים ב קודקס האזרחי, וכי בדיני החיובים עקרון תום הלב קיבל פרשנות מרחיבה אשר העניקה לו .מעמד מיוחד בדין הגרמני161 משמעותו של העיקרו ן היא כי כל אחד מבין הצדדים להתחייבויות זכאי ל הסתמך על כך שהצד השני ימלא אחר התחייבויותיו כהלכתן ובאופן המממש את העסקה ביניהם" ; ההסתמכות נעשית על בסיס קיומו של נוהג " המשמש קנה מידה קונקרטי לבחינת החיובים. 162 ,אם כן סעיף133 מדגיש את חשיבות כוונתם הסובייקטיבי ת ,של הצדדים (גם אם היא סותרת את לשון החוזה לכאורה), ואילו סעיף157 .מציב את עקרון תום הלב ומכניס לסל השיקולים גם את הנוהג המקובל כיצד ניתן ליישב בין שני הסעיפים? נטען, כי בפסיקת בתי המשפט בגרמניה התגבשה התפיסה לפיה יש לבחון את שני כללי הפרשנות .הללו במשולב, כאשר בוחנים האם נכרת חוזה בין הצדדים ומה תוכנו163 ב מקום אחר נטען, כי הגישה הגרמנית לפרשנות היא דו-שלבית , לפיה בשלב ראשון יחפשו בתי המשפט את הכוונה המשותפת ,הסובייקטיבית של הצדדים ואם לא ניתן לאת ,ר כוונה משותפת, החוזה יפורש בצורה אובייקטיבית באמצעות שקילת כ ל הנסיבות הרלבנטיות (למשל: ,לשון החוזה, תכליתו האינטרסים המסחריים של הצדדים 'וכו(. 164 160 BGB -§157. 161 גלעד " ,נוה הקודקס האזרחי הגרמני '", בעמ17 - 12 . 162 עם זאת ,יש לציין כי לאורך הקודקס הגרמני מופיעים שני מינוחים מרכזי ים השונים במקצת זה מזה, לתיאור המושג "תום לב". עניין זה " ,חורג מגבולות הסקירה הנוכחית המתמקדת בכללי פרשנות חוזים ולפיכך לא נרחיב בנושא זה. לפרטים נוספים ראו גלעד נוה הקודקס האזרחי הגרמני ,"בתת- פרק2.2.2 '. (עמ17 - 12 (. 163 "While § 133 BGB refers to the true intention as a yardstick for interpreting declarations of intent, § 157 BGB demands that contracts be interpreted objectively, in good faith, and with regard to common usage. Nowadays, however, it is settled case law that these two rules of interpretation need to be combined when assessing whether a contract has been formed and what content it ought to have". See: Wolfgang Wurmnest, "Chapter 6 – Contract Law", p. 212. 164 :ראו Scottish Law Commission "Interpreting a contract the German way" (accessed 26 May 2024): "the first stage of interpreting a contract under German law involves determining whether there is evidence to demonstrate a common intention between the parties as to the meaning of the contractual provisions. Only if no such common intention can be found will the court construe the contractual provisions in question objectively. For this, it is necessary to consider all relevant circumstances, including the wording of the contract and its purpose, the pre- contractual negotiations, and the parties’ commercial interests, as part of the objective approach to interpretation. The German courts thus employ a two-stage approach to interpretation: first, to seek out subjective intent and, secondly, to determine objective meaning in the light of negotiations and other extrinsic material." קביעה זו נעשית בהתבסס על פסק דין של בית המשפט הגבוה באנגליה(High Court) אשר סקר את כללי פרשנות החוזים בגרמניה והשווה :אותם לכללים הנוהגים במשפט האנגלי "A two-stage approach in which the Court initially seeks to identify the subjective intent and, failing which, then applies an objective test which includes close consideration of negotiations, is plainly different to the approach of כללים לפרשנות חוזים | 31 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm  לצד סעיפים אלו יש להוסיף גם את סעיף305c העוסק במקרים של עמימות בחוזה: Section 305c Surprising and ambiguous clauses )1( Provisions in standard business terms which in the circumstances, in particular with regard to the outward appearance of the contract, are so unusual that the party contracting with the user need not expect to encounter them, do not form part of the contract. )2(Any doubts in the interpretation of standard business terms are resolved to the detriment of the user165. אם כן, לפי סעיף305c, כאשר בחוזים אחידים ,ישנן תניות חריגות, שלא סביר שהצד המקבל את השירות יצפה אותן התניות לא ייחשבו חלק מהחוזה. כמו כן במקרה של ספק, יופעל כלל הפרשנות כנגד המנסח.)(אותו סקרנו לעיל166  סעיף 162 )(המופיע בפרק על דיני החיובים - :מניעת מימושו של תנאי בחוזה ה סעיף קובע כלל פרשני לטובת הצד החלש בעסק ה, במקרים של חוסר תום לב ביישום תנאי החוזה בהתייחס לשני תרחישים אפשריים שבהם צד לחוזה הביא לביטולו או דווקא ליישומו של תנאי בחוזה בחוסר תום לבin (' ') bad faith : "אם יישום של תנאי בעסקה נמנע בחוסר תום לב בידי הצד שיישום התנאי דווקא יכול להזיק לו, אזי ייחשב הדבר כאילו התנאי התמלא; לעומת זאת, אם יישום התנאי בוצע בחוסר תום לב בידי הצד שמימוש התנאי ,יהיה לו ליתרון אזי ייחשב הדבר כאילו התנאי לא התמלא". 167  מקור נוסף שעשוי להשפיע על פרשנות חוזים בגרמניה הוא דוקטרינת ה- Drittwirkung :דוקטרינה זו, שהיא מעין כלל פרשני ,שהתפתח בפסיקה מחייבת כי עקרונות היסוד החוקתיים של השיטה והחירויות הבסיסיות המעוגנות בה ישפיעו במישרין ובעקיפין הן על היחסים שבין הפרט למדינה והן על היחסים שבין .פרטים לבין עצמם168 במלים אחרות, עקרונו ת חוקתיים עשויים להשפיע על התקשרויות בין אנשים the English Court in which the intent of the parties is determined by the words used and (in most cases) consideration of the negotiations is excluded." (24 January 2011), [2011] EWHC 32 (Comm) BMT Marine and Offshore Survey Ltd v Lloyd Werft Bremerhaven GmbH See: para 27. 165 BGB, § 305c. 166 :ראו גם Wolfgang Wurmnest, "Chapter 6 – Contract Law", p.212: " These two general provisions are flanked by the contra proferentem rule that applies to standard contract terms, § 305c II BGB." 167 " ,גלעד נוה,"הקודקס האזרחי הגרמני 'עמ11. לנוסח הסעיף באנגלי ת :ראו BGB, §162. 168 'נוה, בעמ6 'ובעמ12 . כללים לפרשנות חוזים | 32 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm פרטיים ב אמצעות פרשנות דוקטרינו ת של המשפט הפרטי– כגון עקרון תום הלב- לאור עקרונות היסו ד .בחוקה169 5 . צרפת הקוד הצרפתי - Code Civil – הקרוי גם ''קוד נפוליאון, 170 .הוא מהקודים החשובים ביותר במשפט הקונטיננטלי171 כללים לגבי פרשנות חוזים מוסדרים במסגרת הקוד, בספר השלישי ) Livre III ( בסעיפים 1192 - 1188 תחת הכותרת "פרשנות חוז ה " )' L'interprétation du contrat '(. 172 יש לציין כי סעיפים אלו תוקנו בשנת2016 , אז נכנס ה לתוקפה רפורמה מקיפה בקוד האזרחי , בכלל ובפרק הנוגע לדיני חוזים, .בפרט במסגרת התיקון עוגנו בחוק עקרונות שצמחו בפסיקת בתי ה משפט בצרפת וכן נוספו עקרונות חדשים הרל וו נטיים ליחסים טרום- .חוזיים והתקשרויות חוזיות173 כך למשל, הורחבה חובת תום הלב :(בצרפתיתbonne foi ) גם לשלב המשא ומתן (בעוד שבעבר חלה חובה זו רק על שלב ביצוע החוזה) ו נקבע.כי הפרת חובה זו עלולה לגרור לא רק תשלום פיצויים אלא אף את ביטול החוזה174  סעיף1188 – ,מתמקד בכוונת הצדדים. לפי סעיף זה יש לפרש את החוזה ע ל פי הכוונה המשותפת של הצדדים ולא לעצור ב משמעות המילולית .של תנאיו175 ,עם זאת כאשר לא ניתן לזהות את כוונת הצדדים , החוזה יפורש לפי המשמעות שאדם סביר המצוי באותו מצב היה מעניק .לו176 169 'נוה, בעמ6 ; בהקשר דומה, מזכיר, Wolfgang Wurmnest ,בספרו את ההשפעות האפשריות של עקרונות חוקתיים על פרשנות חוזים דרך הסעיפים הכלליים :של הקוד הגרמני "the fundamental rights enshrined in the German Constitution (Grundgesetz (GG), literally ‘Basic Law’) may deploy an effect on contractual stipulations via the general clauses of the BGB, such as § 138 BGB (public policy) or § 242 BGB (good faith)." See: Wolfgang Wurmnest, "Chapter 6 – Contract Law", p.204. 170 עו"ד ירון אונגר "עקרונות היסוד בהצעת ה קודקס האזרחי –סקירה משווה – הקודקס האזרחי הצרפתי ", הלשכה המשפטית- תחום ( חקיקה ומחקר משפטי, הכנסת15 בנובמבר2011 .) 171 " ,נוה הקודקס האזרחי הגרמני '", בעמ1 . 172 Code Civil, Livre III (Des différentes manières dont on acquiert la propriété (Articles 711 à 2278)), Titre III : Des sources d'obligations (Articles 1100 à 1303-4), Article 1100 Article 1100-1 Article 1100-2, Sous-titre Ier : Le contrat (Articles 1101 à 1231-7) Chapitre III : L'interprétation du contrat (Articles 1188 à 1192). ראו באתר החקיקה הרשמי של צרפת . לתרגום הקוד לאנגלית, אליו מפנה משרד המשפטים הצרפתי, ראו כאן ; לתרגום (לא רשמי) לאנגלית של הקוד הצרפתי ראו אתרLex - Trans . 173 Norton Rose Fulbright "Reform of the French Civil Code on contract law and the general regime and proof of obligations" (published: October 2016) (accessed: 21 May 2024). 174 ראו סעיף1104 לקוד הצרפתי; כמו כן ראו בסקירה של הפירמה המשפטיתNorton Rose Fulbright : Norton Rose Fulbright "Reform of the French Civil Code on contract law and the general regime and proof of obligations": " New article 1104 provides that contracts must be negotiated, concluded and performed in good faith (previously the implied obligation of good faith applied only to performance) and failure to comply with such obligation can not only trigger the payment of damages, but also result in the nullification of the contract." 175 בדומה לסעיף1425 .בקוד האזרחי בקוויבק 176 בכך קובע סעיף1188 חידוש לגישת החוק הצרפתי, שעד לשנת2016 קבע כי כאשר בית משפט מפרש תניה עמומה בחוז ה, עליו לקבוע את כוונת הצדדים הסובייקטיבית (ולא לפרש את מילות החוזה בצורה אובייקטיבית). גישה זו היתה שונה מגישת המשפט האנגלו- אמריקאי לפירוש תניות עמומות בחוזה, לפיה פרשנות כזו תיעשה כפי ש"האדם הסביר" היה מבין את החוזה. סעיף1188 מכיר ברכיב הסבירות הנדרש לש :ם פירוש החוזה במקרים בהם לא ניתן לאמוד את כוונת הצדדים. ראו Norton Rose Fulbright "Reform of the French Civil Code on contract law and the general regime and proof of obligations". במאמר המשווה בין גישת המשפט האנגלי לבין גישת הקוד הצרפתי לעניין פרשנות חוזים, נטען כי בשתי שיטות המשפט מטרת הפ רשנות היא לתת תוקף לכוונת הצדדים לחוזה. במשפט האנגלי, משמעות הדבר היא לקבוע מה ייחשב ככוונת הצדדים על ידי האדם הסביר לו כללים לפרשנות חוזים | 33 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm  סעיף1189 – קובע כי יש לפרש את כל סעיפי החוזה זה ביחס לזה , באופן המעניק לכל סעיף משמעות המכבדת את ה קוהרנטיות .של החוזה כולו177 כאשר עולה מה כוונה ה משותפת של הצדדים כי יש מספר חוזים אשר תורמים לביצוע אותה פעולה, יש לפרשם ביחס לאותה פעולה מבוקשת) operation ( .  סעיף1190 - כ אשר עולה ,ספק או ישנה עמימות ב חוזה)סטנדרטי (חוזה אחיד - התנאי יפורש כנגד הצד .שהציע את החוזה ,כאשר מתגלה עמימות בחוזים המנוסחים בהסכמה הדדית החוזה י תפרש כנגד הנושה ולטובת החייב. 178  סעיף1191 – כאשר ניתן לייחס לתנייה בחוזה שתי משמעויות, תועד ף הפרשנות אשר נותנת לסעיף תוקף על פני פרשנו ת ש.שוללת את תוקפו179  סעיף1192 – סעיפים ותניות בחוזה המנוסחים בלשון ברורה ומדויקת (לא עמומה) אינם נתונים .לפרשנות, מחשש שמשמעותם תעוות נטען כי סעיף זה מבטא את תמצית ה ת הליך הפרשני של חוזים ,מסחריים: תהליך שמתחיל בשפה של החוזה מטרתו להבהיר את משמעותן של המילים בהן השתמשו הצדדים– ולהבין מתוכן את כוונת הצדדים האובייקטיבית .העיקרו ן ,המבוטא בסעיף זה של הקוד הצרפתי בדבר חשיבותם של "מונחים ברורים ומדויקים" בחוזה, דומה לעקרון העולה מהפסיקה האנגלית, לפיו יש לתת למונחים בחוזה את המשמעות "הטבעית והרגילה" שלהם– שניהם מדגישים את חשיבות השפה שבה נעש ה שימוש .בחוזה180 היה נמצא באותו מצב של הצדדים. כשבית המשפט נדרש לפרשנות החוזה באנגליה, הוא יתמקד באיתור כוונת הצדדים באשר למחויבות החוזית המגולמות בלשון החוזה כפי שהצדדים ביקשו לבטאה. לעומת זאת בקוד הצרפתי, טרם הרפורמה, הגישה היתה כי בתי המשפט צריכים לאתר את כוונת הצדדים הסובייקטיבית מעבר למשמעות המילולית של לשון החוזה. עוד נטען, כי התיקון לקוד משנת2016 שינה את הדיכוטומיה הזו, משום שהציג מעין גישה היברידי ת או דו- :שלבית לתהליך הפרשנות. ראו Catherine Pédamon, ‘Judicial Interpretation of Commercial Contracts in English and French Law: A Comparative Perspective’. European Business Law Review 32, no. 6 (2021): 1093-1124, pp. 1103-1104. 177 בדומה לסעיף1427 לקוד .בקוויבק 178 :ראו גם Norton Rose Fulbright "Reform of the French Civil Code on contract law and the general regime and proof of obligations" (published: October 2016) (accessed: 21 May 2024). 179 בדומה לסעיף1428 .לקוד האזרחי בקוויבק 180 :ראו Catherine Pédamon, ‘Judicial Interpretation of Commercial Contracts in English and French Law: A Comparative Perspective’, pp. 1116-1117. המחברת טוענת כי למרות ששתי שיטות המשפט מדגישות את חשיבות השפה, היישום של העיקרון הזה עשוי להיות שונה. בהתייחסה לצרפת מתמקדת המחברת באפשרות שבית המשפט הגבוה של צרפת(Cour de Cassation) יבחן פסיקות של בתי משפ ט נמוכים יותר ויתערב במקרים בהם בתי המשפט הנמוכים פירשו חוזים בצורה "מרחיקת לכת" המתרחקת מלשון החוזה מבלי שהוכחה עמימות המצדיקה 'התערבות (שם, בעמ1116 ). במשפט האנגלי, הכלל הפרשני הוא כי יש לתת למונחים את המשמעות הטבעית והרגילה שלהם. יישום הכלל עשוי להיות מ ושפע מזהות הצדדים והאם הם השתמשו במומחים לצורך ניסוח החוזה, כמו גם משיקולים כמו מורכבות החוזה והאם הוא 'מנוסח היטב או שיש בו ליקויים רבים. אך הוא עשוי גם להשתנות משופט לשופט בביהמ"ש העליון של אנגליה (שם, בעמ1117-1118 .) כללים לפרשנות חוזים | 34 הכנסת– מרכז המחקר והמידע www.knesset.gov.il/mmm  סעיף1194 , העוסק בתנאים משתמעים ב ,חוזה אמנם אינו נמצא בפרק העוסק בפרשנות חוזה, אך עשויה להיות לו השפעה על האופן שבו בתי משפט יפרשו חוזים. לפי הסעיף , חוזים עשויים לחייב את הצדדים לא רק ביחס למה שמצוין במפורש בחוזה, אלא גם ביחס להשלכות שעשויות להיות מיוחסות לחוזה מכוח הצדק, הנוהג או החוק. 181 נטען, כי הסעיף מותיר מרחב שיקול דעת לבתי המשפט לקבוע מה תהיינה ההשלכות וה מחויבויות .המשתמעות מן החוזה182 181 ראו סעיף1194 ;לקוד הצרפתי ובתרגום לאנגלית: "Contracts create obligations not merely in relation to what they expressly provide, but also to all the consequences which are given to them by equity, usage or legislation." 182 Catherine Pédamon, ‘Judicial Interpretation of Commercial Contracts in English and French Law: A Comparative Perspective’, pp. 1101-1103.