קטע מדברי הכנסת
הצעת חוק מתן שירות בשפה הרוסית
במשרדים ממשלתיים ובתקשורת, התשס"ו-2006
[הצעת חוק פ/926/17; נספחות.]
(הצעת קבוצת חברי הכנסת)
היו"ר דליה איציק:
אנחנו עוברים להצעת חוק אחרת, של חברת הכנסה סופה לנדבר: הצעת חוק מתן שירות בשפה הרוסית - - -
אתם מפריעים לי שם. הגענו לימים טובים. פעם, כשחברי כנסת היו מדברים לא היה אפשר לשמוע, כי היה רעש כללי. היום יש פה שקט ומקשיבים זה לזה, אז כששניים מדברים בשקט גם שומעים. אז זאת הבשורה הטובה. תודה לכם.
חברת הכנסת סופה לנדבר - בבקשה, גברתי.
סופה לנדבר (ישראל ביתנו):
גברתי היושבת-ראש, אדוני השר, חברי חברי הכנסת, את יודעת, השקט באולם מפני שכולנו מבינים את העבר שלך, במקצועך את מורה לשעבר ואת רגילה לנימוס, לא רק בכיתה אלא גם כאן, במליאת הכנסת.
רבותי, הגשתי את הצעת החוק יחד עם חברי הכנסת אלכס מילר, סטס מיסז'ניקוב, יורי שטרן וליה שמטוב - הצעת חוק שירותים בשפה הרוסית במשרדי הממשלה. בעצם, במשך שנים רבות, משנת 1990 הגיעו למדינת ישראל עם גלי העלייה כבר מיליון וחצי דוברי רוסית. מובן שנתקלנו - ואני אישית, כיושבת-ראש הפדרציה הישראלית לדוברי רוסית - בתלונות ובבעיות מהשטח. אנחנו מרגישים שבמשרדי הממשלה אין שירות שנותן מענה לאנשים שלא למדו את השפה, שלא הספיקו ללמוד את השפה לעומק ולא מבינים אותה. לא יכול להיות שאותם דוברי רוסית, מיליון וחצי איש, וזה מספר משמעותי של אנשים במדינת ישראל, לא יבינו מה קורה. אני חושבת שמגיע להם שהם יבינו מה שקורה כאשר מטפלים בהם.
אביא דוגמה: היום, כאשר ערוץ טלוויזיה פרטי רוצה לשווק את עצמו אצל העולים דוברי הרוסית, הוא יודע לעשות תרגום לרוסית. כאשר בבנקים רוצים לקלוט את הקליינטים דוברי הרוסית, הם יודעים לתרגם את זה לרוסית. כאשר חתימה על מסמכים במדינת ישראל יכולה להביא לאי-הבנה ולגרום לאנשים להידרדרות בחיים, לנזקים בחיים, בדברים מאוד חשובים - שם אין תרגום. איך יכול להיות שכאשר בן-אדם מגיע למשרד ממשלתי וצריך לטפל בו פקיד, אין פקיד שידבר אתו באותה שפה?
לדוגמה, במלחמת לבנון השנייה, כיושבת-ראש הוועדה לפניות הציבור הזמנתי נציגי משרדים שונים שהיו צריכים לטפל בעורף בצפון. אני נדהמתי כאשר התחילו להסביר לי למה אין תרגום לרוסית. למה לאותם מיליון וחצי איש, שחלק לא קטן מהם חי בצפון, אין תרגום ואין הוראות ברוסית? ואז אומרת לי פקידה בכירה במשרד הקליטה: נו, אז מה? יש לנו אתר אינטרנט של משרד הקליטה, שעלה לא מעט כסף וזה אתר מצוין, והם יכולים לקחת למקלט מחשב ולהגיע דרך האינטרנט לאותו אתר שמשרד הקליטה מציג בו גם בשפה הרוסית. אמרתי: אחרי ה"קסאמים" ואחרי מה שקורה בצפון, וכנראה גם את היית בצפון וראית את האנשים שנמצאים שם במצוקה, איך לא מתרגמים לרוסית דבר אלמנטרי כמו הוראות של פיקוד העורף שצריכות להגיע לכל בית, ולדוברי רוסית בשפה הרוסית במיוחד? ואז היא אמרה שיש אתר האינטרנט, או שיש רדיו רק"ע, "קול ישראל" ברוסית. אבל כולנו יודעים שללא ישראל ביתנו ואיווט ליברמן וכל הסיעה שלנו בהסכם קואליציוני, לא היינו דואגים לאנשים האלה. בצפון לא קולטים את רדיו רק"ע בגלל המכשירים הישנים. לא מגיעות לבית של אותו אזרח ההוראות בשפה שלו.
אביא עוד דוגמה: לפני כמה ימים הייתי בישיבה שבה הציגו אנשי הביטוח הלאומי ועדות רפואיות לנכים. אז נודע לי, ששום חומר בביטוח הלאומי לא תורגם לשפה הרוסית. כאשר אדם צריך לעבור את כל הגיהינום וצריך להגיע לוועדות בביטוח הלאומי, אף אחד לא מדבר אתו ברוסית ואין פקידים שמסוגלים לתרגם את המסמכים; גם לא את החוקים, שבן-אדם צריך להבין אותם לפני שמשרתים אותו.
אני יכולה להביא עוד מיליון דוגמאות. היה שומר, שכולנו מכירים את השם שלו, והיתה הטרגדיה באחד מבתי-הספר, כשכל ההוראות והמסמכים שהיו אמורים להכין אותו להיות שומר בבית-ספר היו רק בעברית, ומובן שהמקצוע של שומר – רבותי, שומר, זה לא כל כך מסובך, אבל לפי ההוראות הוא הבין משהו אחר, ולא היתה צריכה לקרות הטרגדיה שקרתה שם אילו כל המסמכים וכל הדברים הטכניים שצריכים לתרגם לשפה הרוסית היו מתורגמים לשפה הרוסית. קרתה טרגדיה, הוא הרג אדם, וזו היתה הריגה לא מכוונת, אבל כאשר התחילו לחקור את הדברים הבינו, שהוראות המשרדים וחברות כוח-האדם לעתים קרובות קשורות לחיי אדם. אתם יודעים שעל ארנולד אלטגאוז נגזר מאסר עולם, ותודה לאביגדור ליברמן וליורי שטרן וסיעת ישראל ביתנו שדאגו לקחת עורך-דין מקצועי ולהציל את המצב, ובמקום 16 שנה הוא יישאר במאסר חמש שנים. אבל, עם זאת, היתה כאן טרגדיה שלדעתי היתה יכולה לא לקרות אילו האדם היה קורא את המסמכים וההוראות שהוא צריך לבצע בשפה הרוסית, שהוא מבין אותה.
רבותי, אם המדינה שקולטת עלייה רוצה לקבוע תנאי חיים ברורים, כאלה שכל אזרח ירגיש שאם זו לא שפה רשמית, זו שפה שיכולה לעזור לאנשים להבין יותר ולקבל טיפול הרבה יותר טוב, אז אני שואלת, מה כל כך קשה לתרגם את המסמכים? אדם מגיע לבנק וצריך לקחת הלוואה. אני מבינה שגם אלה שנולדו במדינת ישראל, כאשר הם חותמים חוזה להלוואה, הם לא יכולים להיכנס לכל פרט ולהבין את המשמעות של כל פסיק ונקודה, ואחר כך החתימה קושרת אותם עם החוזה הזה. אבל מדובר בעולה חדש, שלא למד את השפה בבית-ספר ולעתים קרובות לא יכול לקרוא ולהבין את המשמעות של החוזה; איך הוא צריך לחתום על מסמך כזה? אני חושבת שאם נאשר את החקיקה הזאת, זה יעשה טוב לא רק לעלייה של מיליון וחצי איש אלא גם למדינת ישראל.
אדוני היושב-ראש, אני רוצה להביא דוגמה נוספת. אילו כל אחד מאתנו היה רוצה לסגור לרגע את האוזניים ולהבין מה אומרים לאדם כאשר מדברים אליו והוא שומע אבל לא מבין... לפני כמה ימים ציינו את היום הלאומי למען הנכים, וכאן, לידנו, היה תרגום לשפת החירשים. פתאום הבנתי שאותו דבר עובר לא רק על החירש אלא גם על אדם שלא מבין את השפה.
אם אנחנו רוצים לקלוט עלייה, אם אנחנו רוצים לתת לאנשים הרגשה והבנה טובה, אנחנו צריכים להעביר את החקיקה הזאת כדי להקל על עצמנו, וכמובן, על כל אחד ממיליון וחצי אנשים שלא הצליחו ללמוד את השפה לעומק. תודה רבה.
אני מבינה שהצבעה תהיה במועד אחר.
היו"ר גדעון סער:
אני מבין שזאת ההסכמה בינך לבין הממשלה.