הצעת חוק לדיון מוקדם
הכנסת השבע-עשרה
הצעת חוק של חבר הכנסת:
ג'מאל זחאלקה
ואסל טאהא
פ/2229/17
הצעת חוק הביטוח הלאומי (תיקון - חובת נוכחות מתורגמן בדיוני ועדה רפואית), התשס"ז-2007
הוספת סעיף 125א
1.
בחוק הביטוח הלאומי [נוסח משולב], התשנ"ה-19951, אחרי סעיף 125 יבוא:
"חובת נוכחות מתרגומן
125א.
על אף האמור בכל דין, הופיע בפני רופא, ועדה רפואית או ועדה רפואית לעררים, תובע הדובר את השפה הערבית או הרוסית (להלן – שפתו של התובע) ושאינו דובר את השפה העברית, יספק המוסד לביטוח לאומי מתורגמן לשפתו של התובע שיהיה נוכח במהלך הדיון, ובלבד שהרופא או לפחות אחד מחברי הוועדה אינם דוברים את שפתו של התובע; השר יקבע תקנות לביצועו של סעיף זה."
דברי הסבר
כיום אין נוהל רשמי המסדיר נוכחותו של נציג או מתורגמן הדובר את שפתו של התובע המופיע בפני רופא או בפני ועדה רפואית הפועלת לפי חוק הביטוח הלאומי [נוסח משולב], התשנ"ה-1995. עם זאת, בהזמנה לוועדה הרפואית נכתב כי אם התובע אינו דובר עברית באפשרותו להביא עמו אדם שיתרגם את דבריו (בן משפחה, חבר וכו'). אם התובע מופיע בכל זאת בלי מתורגמן, מופסקת ישיבת הוועדה ונדחית למועד אחר, והתובע מתבקש לבוא עם מתורגמן.
הצעת החוק באה לחייב את המוסד לביטוח לאומי לספק מתורגמן שיהיה נוכח במהלך הדיון בתביעתו של אדם שאינו דובר את השפה העברית, ובלבד שהרופא או אחד מחברי הועדה אינו דובר את שפת התובע המופיע בפני הועדה. התיקון מחייב את המוסד לביטוח לאומי לספק מתורגמן בשפה הערבית שהינה שפה רשמית במדינת ישראל, וכן בשפה הרוסית שכן אוכלוסיית דוברי הרוסית נתקלת בבעיה דומה.
מן הראוי לציין שבהרבה מקרים האוכלוסייה המזדקקת לוועדות רפואיות בביטוח הלאומי איננה מדברת את השפה העברית ברמה שתאפשר תקשורת מספקת, גם משום שבחלק גדול מהמקרים מדובר במושגים טכניים ומסובכים, ובמקרים אחרים התובע כלל לא דובר את השפה העברית.
---------------------------------
הוגשה ליו"ר הכנסת והסגנים
והונחה על שולחן הכנסת ביום
ח' באדר התשס"ז – 26.2.07