חומר רקע

PDF 8,647 תווים המסמך המקורי ↗
1 נייר עמדה: הכרה בשפת הסימנים הישרא לית מאת : בועז אחד העם 7611150 - 054 @gmail.com Deafstudies 26.1.2026 הצ עות החוק של חברי הכנסת טרופר ובוארון המונחות בפני הוועדה , הן תוצ אה של תהלי ך ארוך ב ניסיון לארגן מחדש א ת ה יחסים בין הקהילה החירשת בישראל לבי .ן המדינה שלוש גישות מרכזיות ערכים ותפיסות קדומות לגבי החירשות שלטו .בתחילתה השתרשות התפיסה לגבי "חרש "קטן ושוטה ביססה את הנ ורמה שאדם חירש פטור מ מצוות התורה משום שא ינ ו בעל דעת ,כלומר חסר מסו גלות- יכולת שיפוט – ועל כן אינו אחראי למעשיו . המדינה מצדה קידמה מדיניות שירותים עבור החירשים על בסיס ה רציונל הרואה ב חירשות תופעה בלתי רצויה חברתית . לשם כך , קודמו מענים שנועדו לשקם את הי לדים והמבוגרים החירשים תוך הד גשת הצורך ה חברתי למנוע מהם עוני ומסכנות . הכשרות מקצועיות בתחומים כגון תפירה ונגרות או שליח ת ילדים חירשים ל פנימיות היו חוויות משותפות ומעצבות בקהילה . ע ם התפתחות המדינה בהיבט ה כלכלי ,וייבוא טכנולוגיה כגון מכשירי שמיעה , פינתה גישת הרווחה את מקומה לטובת הגישה ה.רפואית שיקום החירשים מבחינה רפואית משמעו התוויי ת מדיניות בריאותית ו השקעת משאבים מצד המדינה מתוך ה נחת היסוד של עלות- תועלת גדולה יותר ועל ב סיס הערך ש ל גאול ה :רפואית .השבת השמיעה לחירשים מימון ניתוח שתל קוכליארי בשתי האוזניים מהווה דוגמה לרציונל .הרפואי חשיבות הקניית יכולות דיבור ל אדם החירש יחד עם שמיעה או הבנת דיבור של א דם שומע הם יעדים ש כמעט כל אדם ב קהילה חווה – בין .אם רצה או לא רצה דרך האקדמיה והחברה האזרחית ולח חל רעיונות של זכויות אדם אוניברסליות לתחום המוגבלויות ו הניב ו גישה של שוויון ונגישות כאמצעים לקדם שילוב והכלה על בסיס.כבוד האדם המדינה החלה ל קדם מדיניות תחת גישת המוגבלות – שילוב דיאלקטי בין מוגבלות ה אדם לבין הגבלת הסביבה-חברה . מדיניות זו כללה דרישות להנגשה והכללת החירשים על מנת שי שתתפו .באופן שוויוני בחברה הישראלית כיום כ מעט כל אדם חירש מכיר את הזכות לנגישות ו רבים מ בקשים לממש אותה . .מה שחסר היא הגישה התרבותית זאת משום שבכל הגישות הקודמות– שממשיכות ומעצבות את החוויות של הקהילה החירשת באופן פרטני וקולקטיבי– כיוון קביעת המדיניו ת והנחות היסוד המ וצהרות והמוב לעות הוא מצד שו מעים כלפי ואל חירשים . לעתים בצורה א דנותית , פעמים בכפייה, פעמים בהתנשאו ת , פעמים בשותפות ולפעמים ,מתוך כבוד והדדיות אך תמיד מתוך יחסי כוחות לא שוויו ניים שבהם החירשים הם נתינים ולא אזרחים שותפים קובע י מדיניות . כדי לשנות את יחסי הכוחות שב הם החירשים מ בקשי ם חסד ,אל יחסי כוחות שו ויוניים , החירשים מבקשים להביא לכנסת ישראל את תביעתם להכרה תרבותית .לפי ה גישה התרבותית החירשים הם שלמים - לא מושלמים – ומה שמשלים אותם מאדם מסכן רווחתית, פגום רפואית, ומוגבל היא השפה – שפת .הסימנים הצעות החוק מבקשות לתקן את העוול שהמדינה קידמה במכו ון ו לא במכוון בכך שאפשרה דיכוי של השפה ושל תרבות החירשים , ול שנות את הפרדיגמה של החירשות בישראל– כך שגישה נוספת תאפשר ל חירשים ולאחרים המזדהים עם הקהילה ו עם שפת הסימנים לקבל גושפנק ג א ל אווה שהם יצירי נזר הבריאה וחלק מהמגוון האנושי , ולא סרח ע ודף בחברה הישראלית שמועבר ממערכת החינוך לרווחה , הבריאות והמשפטים ,כמסכנים, נזקקים מוגבלים ., ובעלי צרכים מיוחדים אשר אינם שלמים 2 מצורפות בזאת דוגמאות ל חקיקות מ העולם המכירות ב שפת הסימנים ו בתרבות החירשים : Argentina. Article 1 - Object. The purpose of this law is to recognize the Argentine Sign Language (LSA) as a natural and original language that forms an immaterial historical legacy as part of the linguistic identity and cultural heritage of deaf people throughout the territory of the Argentine Nation, and that guarantees their participation and full inclusion, as well as people who, for any reason, choose to communicate in that language. ArgSL. (2023). “Lengua de Señas Argentina – Ley 27710” (Argentine Sign Language). Argentina.gob.ar. Retrieved 11.2025 from this link, https://www.argentina.gob.ar/normativa/nacional/ley-27710-383041/texto Austria. Article 8, Paragraph 3 reads: “Austrian Sign Language is recognised as an independent language. The laws will determine the details.” AutSL. (2005). “Bundesrecht konsolidiert: Gesamte Rechtsvorschrift für Bundes- Verfassungsgesetz.” (Consolidated federal law: Complete legal text for the Federal Constitutional Law). Ris.bka.gv.at. Retrieved 11.2025 from this link, https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnu mmer=10000138 Belgium. Decree on the recognition of Flemish Sign Language. Article 2 “The Flemish Sign Language, abbreviated VGT, is the visual-stylous natural language used by deaf and hearing Flemish Sign-Speakers in the Flemish Community and in the bilingual area of Brussels- Capital. Flemish Sign-Speakers belong to the linguistic-cultural minority group for which the Flemish Sign Language plays an identifying role. The Flemish Sign Language is hereby recognized.” BelgSL. (2006). “Decreet houdende de erkenning van de Vlaamse Gebarentaal“ (Decree on the recognition of Flemish Sign Language). Codex.vlaanderen.be. Retrieved 11.2025 from this link, https://codex.vlaanderen.be/PrintDocument.ashx?id=1014674 Bulgaria. Article 1 of the act states as follows: (1) This Act shall regulate public relations pertaining to the recognition of Bulgarian sign as a natural language in its own right and the respect for the right of deaf and deafblind persons to expression and information in Bulgarian sign. (2) This Act shall make provision for the removal of obstacles before the communication of deaf and deafblind persons and before their use of and access to information presented in Bulgarian sign. Section 2 in Article 2 continues the same commitment: 3 The characteristic features of Bulgarian sign and the culture and identity of the deaf community in Bulgaria shall be respected and preserved”; and section 3 in Article 5 states: “preserving and fostering the culture and identity of the deaf community. BlgSL (2021). “ЗАКОН за българския жестов език” (LAW on Bulgarian Sign Language). MLSP.government.bg. Retrieved 11.2025 from, https://www.mlsp.government.bg/uploads/41/pkhurvsp/zakon-za-bylgarskiq-jestov- ezik.pdf Ireland. Article 3. (1) “The State recognises the right of Irish Sign Language users to use Irish Sign Language as their native language and the corresponding duty on all public bodies to provide Irish Sign Language users with free interpretation when availing of or seeking to access statutory entitlements and services. (2) The community of persons using Irish Sign Language shall have the right to use,develop and preserve Irish Sign Language.” IriSL (2017) Irish Sign Language Act 2017, Number 40 of 2017. Retrieved 11.2025 from, http://www.irishstatutebook.ie/eli/2017/act/40/enacted/en/html Lithuania. “To officially recognize sign language of the deaf persons of the Republic of Lithuania as their native language, granting them the possibility to choose — as their native language — either sign language or the language of their parents.” LitSL (1995). Dėl kurčiųjų gestų kalbos pripažinimo gimtąja kalba (On the Recognition of Sign Language of the Deaf as the Native Language). E-tar.lt. Retrieved 11.2025 from this link, https://www.e-tar.lt/portal/tt/legalAct/TAR.B09F70DC5CB2 Netherlands. Article 2 succinctly notes that “The Dutch Sign Language is recognized.” The definitions are in Article 1, and state that “a. Dutch Sign Language: the visual-manual language used by signers in the Netherlands;” and that “b. signers: people who are proficient in Dutch Sign Language”. NedSL (2020). Wet erkenning Nederlandse Gebarentaal (Act on the Recognition of Dutch Sign Language). Wetten.overheid.nl. Retrieved 11.2025 from this link, https://wetten.overheid.nl/BWBR0045012/2021-07-01 Norway. The purpose of the law in relation to SL is defined in Article 1(c) (NorSL, 2021): Public bodies take responsibility for protecting and promoting Kven, Romani, Romanes and Norwegian sign languages. Recognition is set in Article 7: Norwegian Sign Language is the national sign language of Norway. As a linguistic and cultural expression, Norwegian Sign Language is equivalent to Norwegian. 4 NorSL (2021). Lov om språk (språklova) [Language Act]. Lovdata.no. Retrieved 11.2025 from this link, https://lovdata.no/dokument/NL/lov/2021-05-21-42 Slovakia. “The Slovak Republic respects and supports the linguistic and cultural identity of the community of deaf persons and values their contribution to the development of society. The purpose of the Act is to establish the use of sign language as a form of communication for deaf persons, and thereby ensure conditions for their participation in society.” SlokSL (1995). 149/1995 Z. z. Slov-lex.sk. Retrieved 11.2025 from this link, https://www.slov- lex.sk/ezbierky/pravne-predpisy/SK/ZZ/1995/149/