מסקנות ועדה
ה כ נ ס ת
מסקנות
ועדת החינוך, התרבות והספורט
בעקבות החלטה על דיון מהיר
הכנסת התשע-עשרה י"ח בסיון התשע"ד
מושב שני 16 ביוני 2014
בנושא: ההוצאה המופרזת הכרוכה בדרישת משרד החינוך מהעולים החדשים להגיש מסמכים ואישורים מתורגמים לעברית לצורך הכרה בתארים האקדמיים שלהם
של חברי הכנסת: יוני שטבון וקארין אלהרר
יו"ר הכנסת וסגניו החליטו בישיבתם מיום י"א בסיון התשע"ד (09/06/14) להעביר ל"דיון מהיר" בוועדת החינוך, התרבות והספורט את הצעותיהם של חברי הכנסת יוני שטבון וקארין אלהרר, בנושא שבנדון.
ביום י"ח בסיון התשע"ד (16/06/14) קיימה הוועדה דיון, בראשות ח"כ עמרם מצנע, יו"ר הוועדה.
הוועדה שמעה שבשנים האחרונות מספר העולים מצרפת הולך וגדל והוא צפוי להמשיך ולגדול. משרדי ממשלה שונים דורשים תרגומים לעברית של מסמכי עבודה – תארים, גיליונות ציונים וכו'. תרגום כזה של מסמכים, כולל האישור הנוטריוני שלהם עולה אלפי שקלים. עולים חדשים לא תמיד יודעים מהם המסמכים הדורשים תרגום וכן לא תמיד יש בידיהם הכסף לתרגומים אלה.
משרדי ממשלה שונים, כמו משרד הבריאות כבר יש להם תרגום של אתר המשרד גם לצרפתית, מה שאין כן לגבי משרד החינוך. לעומת זאת, במשרד החינוך יש גורם שמתרגם מסמכים מאנגלית, צרפתית ואוקראינית. נוכח מספר העולים הגובר מצרפת, מוצדק לדרוש שיהיה גם גורם המתרגם לצרפתית.
משרדי הממשלה: חינוך ובריאות אמרו כי תרגום לשפת המדינה של מסמכי עבודה ורישוי הוא דבר המקובל בכל העולם. המשרדים מברכים על העלייה הגוברת מצרפת ומשתדלים לעזור להם. עם זאת, במשרד החינוך יש תרגום תארים לרוסית ואוקראינית, כי מספר הפונים בשפות אלה גדול לעין שיעור מהפונים בשפה הצרפתית.
בתום הישיבה הגיעה הוועדה למסקנות הבאות:
1. הוועדה פונה למשרד החינוך לתרגם את אתר המשרד בנושאים הרלוונטיים לשפה הצרפתית כפי שעשה משרד הבריאות. הוועדה רשמה לפניה את הודעת משרד העליה והקליטה שמוכן לשת"פ בנדון.
2. לדעת הוועדה, המקום הנכון לסייע לעולים חדשים, בנושא תרגום תעודות ואישורים שונים, הוא משרד העליה והקליטה. הוועדה פונה למשרד העליה והקליטה להעמיד לרשות העולים שירות של תרגום ואישור מסמכים הנדרשים ע"י מוסדות הממשלה השונים. שירות זה צריך להיות חלק מסל הקליטה.
הוועדה מבקשת מהמשרדים הנוגעים בדבר לדווח לה על ביצוע המסקנות תוך שלושה חודשים.
המסקנות הונחו על שולחן הכנסת ביום:
י"ט בסיון התשע"ד
17 ביוני 2014