חומר רקע

DOCX 1,699 תווים המסמך המקורי ↗
לכבוד יו"ר הכנסת, ח"כ אדלשטיין יולי יואל אדוני היושב ראש, אבקש להעלות על סדר יומה של הכנסת הצעה דיון מהיר בנושא: ההוצאה המופרזת הכרוכה בדרישת משרד החינוך מהעולים החדשים להגיש מסמכים ואישורים מתורגמים לעברית לצורך הכרה בתארים האקדמיים שלהם דברי הסבר: כיו"ר השדולה למען עולי צרפת ודוברי הצרפתית, נחשפתי רבות לאחרונה לבעיה בקרב עולים חדשים אקדמאים. עולים חדשים בעלי מקצועות אקדמאים, כגון רופאים, עורכי דין, רואי חשבון, מהנדסים, פסיכולוגים,מורים, אדריכלים וכו', זקוקים להכרה של משרד החינוך בתעודות ודיפלומות שמקורן במוסדות להשכלה גבוהה בחו"ל. חלק מתהליך ההכרה דורש תרגום נוטריוני של כל המסמכים הרלוונטיים להשכלתם בשפה העברית או האנגלית. לדוגמא, גיליונות ציונים, אישורי לימודים, תעודות בגרות, עבודות מחקר, גליון ציונים של לימודים קודמים ועוד. תרגומים אלה יכולים לעלות אלפי שקלים. מדובר בהוצאה כבדה מאד עבור עולים חדשים אשר נמצאים בתהליך קליטה וחיפוש עבודה, כאשר רובם בעלי משפחות. חשוב לציין שבעיה זו נפוצה בעיקר בקרב דוברי הצרפתית. במידה והמסמכים כתובים בשפה העברית, האנגלית, הרוסית או אוקריינית, אין צורך בתרגום נטוריוני. על כן ולאור נתוני העלייה מצרפת, אני מבקש לבחון אפשרות לבטל את הדרישה לתרגום נוטריוני עבור מסמכים בצרפתית ובדומה לשפות האנגלית, הרוסית והאוקראיינית, למנות נציג מטעם משרד החינוך אשר יהיה רשאי להכיר באופן רשמי במסמכים ובתעודות הנ"ל. אין סיבה שדווקא העולים מצרפת יידרשו לשלם מאות או אלפי שקלים עבור תרגום בזמן שאין דרישה כזו מעולים ממדינות אחרות. נתוני הסוכנות היהודית מצביעים על 2014 כאחת השנים עם מספר העולים החדשים מצרפת הגבוה ביותר מאז קום המדינה. כיום, בפעם הראשונה מאז הקמת המדינה, יש יותר עולים מצרפת מאשר צפון אמריקה. מדובר בעלייה איכותית אשר מתאפיינת באקדמאים רבים. רצוי כי נהיה ערוכים לקלוט עלייה זו ולהפוך את התהליך לקל יותר. בכבוד רב, חבר הכנסת שטבון יוני