חומר רקע

DOC 201,393 תווים המסמך המקורי ↗
United Nations Convention against Corruption אמנת האומות המאוחדות נגד שחיתות Preamble מבוא The States Parties to this Convention, המדינות שהן צדדים לאמנה זו, Concerned about the seriousness of problems and threats posed by corruption to the stability and security of societies, undermining the institutions and values of democracy, ethical values and justice and jeopardizing sustainable development and the rule of law, בהיותן מודאגות מחומרת הבעיות והאיומים שמציבה השחיתות בפני יציבותן וביטחונן של חברות, בחתרה תחת המוסדות והערכים של הדמוקרטיה, הערכים האתיים והצדק ובסכנה את הפיתוח בר הקיימא ואת שלטון החוק, Concerned also about the links between corruption and other forms of crime, in particular organized crime and economic crime, including money-laundering, בהיותן מודאגות גם מהקשרים בין שחיתות לבין צורות אחרות של פשיעה, בעיקר פשיעה מאורגנת ופשיעה כלכלית, כולל הלבנת הון, Concerned further about cases of corruption that involve vast quantities of assets, which may constitute a substantial proportion of the resources of States, and that threaten the political stability and sustainable development of those States, בהיותן מודאגות עוד ממקרים של שחיתות שמעורבות בהם כמויות גדולות של נכסים, העשויים להוות חלק מהותי ממשאביהן של מדינות, והמאיימים על היציבות הפוליטית והפיתוח בר הקיימא של מדינות אלה, Convinced that corruption is no longer a local matter but a transnational phenomenon that affects all societies and economies, making international cooperation to prevent and control it essential, בהיותן משוכנעות שהשחיתות כבר איננה עניין מקומי אלא תופעה חוצת גבולות המשפיעה על כל החברות והכלכלות, ההופכת את שיתוף הפעולה הבינלאומי במניעתה ובשליטה בה לחיוני, Convinced also that a comprehensive and multidisciplinary approach is required to prevent and combat corruption effectively, בהיותן משוכנעות גם שיש צורך בגישה מקיפה ורב-תחומית כדי למנוע שחיתות ולהיאבק בה ביעילות, Convinced further that the availability of technical assistance can play an important role in enhancing the ability of States, including by strengthening capacity and by institution-building, to prevent and combat corruption effectively, בהיותן משוכנעות עוד כי זמינות הסיוע הטכני יכולה למלא תפקיד חשוב בחיזוק יכולתן של מדינות, כולל ע"י חיזוק יכולת ובניית מוסדות, למנוע שחיתות ולהיאבק בה ביעילות, Convinced that the illicit acquisition of personal wealth can be particularly damaging to democratic institutions, national economies and the rule of law, בהיותן משוכנעות שהצבירה הבלתי חוקית של עושר אישי יכולה לגרום נזק במיוחד למוסדות דמוקרטיים, כלכלות לאומיות ושלטון החוק, Determined to prevent, detect and deter in a more effective manner international transfers of illicitly acquired assets and to strengthen international cooperation in asset recovery, בהיותן נחושות בדעתן למנוע, לגלות ולהרתיע באופן יעיל יותר העברה בינלאומית של נכסים שנרכשו שלא כחוק ולהדק שיתוף פעולה בינלאומי בהשבת נכסים, Acknowledging the fundamental principles of due process of law in criminal proceedings and in civil or administrative proceedings to adjudicate property rights, בהכירן בעקרונות היסוד של ההליך המשפטי הנאות בהליכים פליליים ובהליכים אזרחיים או מינהליים להתדיינות על זכויות ברכוש, Bearing in mind that the prevention and eradication of corruption is a responsibility of all States and that they must cooperate with one another, with the support and involvement of individuals and groups outside the public sector, such as civil society, non-governmental organizations and community-based organizations, if their efforts in this area are to be effective, בתתן דעתן לכך שמניעת השחיתות והדברתה הן באחריותן של כל המדינות, ושעליהן לשתף פעולה זו עם זו, בתמיכה ובעידוד של יחידים וקבוצות מחוץ למגזר הציבורי, כגון החברה האזרחית, ארגונים לא-ממשלתיים וארגונים שבסיסם בקהילה, כדי שמאמציהן בתחום זה יהיו יעילים, Bearing also in mind the principles of proper management of public affairs and public property, fairness, responsibility and equality before the law and the need to safeguard integrity and to foster a culture of rejection of corruption, בתתן דעתן גם לעקרונות הניהול הנאות של ענייני הציבור ורכוש הציבור, ההגינות, האחריות והשיוויון בפני החוק ולצורך להגן על היושרה ולטפח תרבות של דחיית שחיתות, Commending the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the United Nations Office on Drugs and Crime in preventing and combating corruption, בציינן לשבח את עבודת הוועדה למניעת פשיעה ולמשפט פלילי ומשרד האומות המאוחדות לסמים ולפשיעה במניעת שחיתות ובמאבק בה, Recalling the work carried out by other international and regional organizations in this field, including the activities of the African Union, the Council of Europe, the Customs Cooperation Council (also known as the World Customs Organization), the European Union, the League of Arab States, the Organisation for Economic Cooperation and Development and the Organization of American States, בהיזכרן בעבודה שמבצעים ארגונים בינלאומיים ואזוריים אחרים בתחום זה, כולל פעילויות האיחוד האפריקני, מועצת אירופה, המועצה לשיתוף פעולה במכס (הידועה גם כארגון המכס העולמי), האיחוד האירופי, הליגה הערבית, הארגון לשיתוף פעולה כלכלי ולפיתוח וארגון מדינות אמריקה, Taking note with appreciation of multilateral instruments to prevent and combat corruption, including, inter alia, the Inter-American Convention against Corruption, adopted by the Organization of American States on 29 March 19961, the Convention on the Fight against Corruption involving Officials of the European Communities or Officials of Member States of the European Union, adopted by the Council of the European Union on 26 May 1997,2 the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions, adopted by the Organisation for Economic Cooperation and Development on 21 November 1997,3 the Criminal Law Convention on Corruption, adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 27 January 1999,4 the Civil Law Convention on Corruption, adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 4 November 1999,5 and the African Union Convention on Preventing and Combating Corruption, adopted by the Heads of State and Government of the African Union on 12 July 2003, בציינן בהערכה מסמכים רב צדדיים למניעת שחיתות ולמאבק בה, כולל, בין היתר, האמנה הבין-אמריקאית נגד שחיתות, שאומצה ע"י ארגון מדינות אמריקה ב-29 במארס 11996, האמנה בדבר המאבק נגד שחיתות שמעורבים בה פקידי הקהילות האירופיות או פקידים של מדינות חברות באיחוד האירופי, שאומצה ע"י מועצת האיחוד האירופי ב-26 במאי 2,1997 האמנה בדבר המאבק בשוחד של פקידי ציבור זרים בעיסקאות בינלאומיות, שאומצה ע"י הארגון לשיתוף פעולה כלכלי ולפיתוח ב-21 בנובמבר 3,1997 אמנת המשפט הפלילי בדבר שחיתות, שאומצה ע"י ועדת השרים של מועצת אירופה ב-27 בינואר 4,1999 אמנת המשפט האזרחי בדבר שחיתות, שאומצה ע"י ועדת השרים של מועצת אירופה ב-4 בנובמבר 51999, ואמנת האיחוד האפריקני בדבר מניעת השחיתות והמאבק בה, שאומצה ע"י ראשי המדינה והממשלה של האיחוד האירופי ב-12 ביולי 2003, Welcoming the entry into force on 29 September 2003 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime,6 בקדמן בברכה את כניסתה לתוקף ב-29 בספטמבר 2003 של אמנת האומות המאוחדות נגד פשע מאורגן חוצה גבולות,6 Have agreed as follows: הסכימו לאמור: Chapter I פרק 1 General provisions הוראות כלליות Article 1 סעיף 1 Statement of purpose הצהרת מטרה The purposes of this Convention are: מטרות אמנה זו הן: (a) To promote and strengthen measures to prevent and combat corruption more efficiently and effectively; (א) לקדם ולחזק אמצעים למניעת שחיתות ולמאבק בה ביתר יעילות ואפקטיביות; (b) To promote, facilitate and support international cooperation and technical assistance in the prevention of and fight against corruption, including in asset recovery; (ב) לקדם, לסייע ולתמוך בשיתוף פעולה בינלאומי ובסיוע טכני במניעת שחיתות ובמאבק בה, כולל בהשבת נכסים; (c) To promote integrity, accountability and proper management of public affairs and public property. (ג) לקדם יושרה, נשיאה באחריות וניהול נאות של ענייני ציבור ורכוש ציבורי. Article 2 סעיף 2 Use of terms שימוש במונחים For the purposes of this Convention: למטרות אמנה זו: (a) "Public official" shall mean: (i) any person holding a legislative, executive, administrative or judicial office of a State Party, whether appointed or elected, whether permanent or temporary, whether paid or unpaid, irrespective of that person's seniority; (ii) any other person who performs a public function, including for a public agency or public enterprise, or provides a public service, as defined in the domestic law of the State Party and as applied in the pertinent area of law of that State Party; (iii) any other person defined as a "public official" in the domestic law of a State Party. However, for the purpose of some specific measures contained in chapter II of this Convention, "public official" may mean any person who performs a public function or provides a public service as defined in the domestic law of the State Party and as applied in the pertinent area of law of that State Party; (א) "פקיד ציבור" יהיה פירושו (i) כל אדם המחזיק במשרה חקיקתית, ניהולית, מינהלית או שיפוטית של מדינה שהיא צד, בין אם ממונה או נבחר, בין אם קבוע או זמני, בין אם בשכר או לא בשכר, ולא משנה מהו הוותק של אותו אדם; (ii) כל אדם אחר המבצע תפקיד ציבורי, כולל למען סוכנות ציבורית או מיזם ציבורי, או מספק שירות ציבורי, כמוגדר בדין הפנימי של אותה מדינה שהיא צד וכמיושם בתחום המשפט הנוגע בדבר של אותה מדינה שהיא צד; (iii) כל אדם אחר המוגדר כ"פקיד ציבור" בדין הפנימי של מדינה שהיא צד. אולם למטרות כמה אמצעים ספציפיים הכלולים בפרק 2 לאמנה זו, משמעות "פקיד ציבור" יכולה להיות כל אדם המבצע תפקיד ציבורי, או מספק שירות ציבורי, כמוגדר בדין הפנימי של אותה מדינה שהיא צד וכמיושם בתחום המשפט הנוגע בדבר של אותה מדינה שהיא צד; (b) "Foreign public official" shall mean any person holding a legislative, executive, administrative or judicial office of a foreign country, whether appointed or elected; and any person exercising a public function for a foreign country, including for a public agency or public enterprise; (ב) "פקיד ציבור זר" פירושו כל אדם המחזיק במשרה חקיקתית, ניהולית, מינהלית או שיפוטית של מדינה זרה, בין אם ממונה או נבחר; וכל אדם המבצע תפקיד ציבורי למען מדינה זרה, כולל למען סוכנות ציבורית או מיזם ציבורי; (c) "Official of a public international organization" shall mean an international civil servant or any person who is authorized by such an organization to act on behalf of that organization; (ג) "פקיד של ארגון ציבורי בינלאומי" יהיה פירושו עובד ציבור בינלאומי או כל אדם המורשה ע"י ארגון כאמור לפעול מטעם אותו ארגון; (d) "Property" shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or instruments evidencing title to or interest in such assets; (ד) "רכוש" יהיה פירושו נכסים מכל סוג, ממשיים או לא ממשיים, דניידי או דלא ניידי, מוחשיים או לא מוחשיים, ומסמכים או כלים משפטיים המהווים ראיה לקניין או לעניין בנכסים כאמור; (e) "Proceeds of crime" shall mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence; (ה) "רווחי פשע" יהיה פירושו כל רכוש הנצמח או מתקבל, במישרין או בעקיפין, באמצעות ביצוע עבירה; (f) "Freezing" or "seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority; (ו) "הקפאה" או "תפיסה" יהיה פירושו איסור זמני על ההעברה, ההמרה, הסילוק או ההזזה של רכוש או תפיסה זמנית של משמורת או שליטה על הרכוש על בסיס צו שהוציאו בית משפט או רשות מוסמכת אחרת; (g) "Confiscation", which includes forfeiture where applicable, shall mean the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority; (ז) "החרמה", כולל חילוט מקום שבר החלה, יהיה פירושו ביצוע של שלילת רכוש קבועה לפי צו בית משפט או רשות מוסמכת אחרת; (h) "Predicate offence" shall mean any offence as a result of which proceeds have been generated that may become the subject of an offence as defined in article 23 of this Convention; (ח) "עבירת מקור" יהיה פירושו כל עבירה שכתוצאה ממנה נוצרו רווחים העשויים להפוך לנושא לעבירה כמוגדר בסעיף 23 לאמנה זו; (i) "Controlled delivery" shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments to pass out of, through or into the territory of one or more States, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to the investigation of an offence and the identification of persons involved in the commission of the offence. (ט) "מסירה מבוקרת" יהיה פירושו השיטה של התרת מעברם של משלוחים לא חוקיים או חשודים מחוץ לשטח אחד מדינה אחת או יותר, דרכו או לתוכו, בידיעתן ובפיקוחן של הרשויות המוסמכות שלהן, במגמה לחקור עבירה ולזהות בני אדם המעורבים בביצוע העבירה. Article 3 סעיף 3 Scope of application היקף ההחלה 1. This Convention shall apply, in accordance with its terms, to the prevention, investigation and prosecution of corruption and to the freezing, seizure, confiscation and return of the proceeds of offences established in accordance with this Convention. 1. אמנה זו תחול, בהתאם לתנאיה, על מניעת השחיתות, חקירתה וההעמדה לדין בגינה, ועל ההקפאה, התפיסה, ההחרמה וההחזרה של רווחי עבירות כפי שנקבע בהתאם לאמנה זו. 2. For the purposes of implementing this Convention, it shall not be necessary, except as otherwise stated herein, for the offences set forth in it to result in damage or harm to state property. 2. למטרות יישום אמנה זו, לא יהיה צורך, למעט כפי שנקבע בה אחרת, שתוצאת העבירות המפורטות בה תהיה נזק או פגיעה ברכוש מדינה. Article 4 סעיף 4 Protection of sovereignty הגנה על ריבונות 1. States Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic affairs of other States. 1. מדינות שהן צדדים ימלאו את התחייבויותיהן לפי אמנה זו באופן העולה בקנה אחד עם עקרונות השיוויון הריבוני והשלמות הטריטוריאלית של מדינות ואי-ההתערבות בענייניהן הפנימיים של מדינות אחרות. 2. Nothing in this Convention shall entitle a State Party to undertake in the territory of another State the exercise of jurisdiction and performance of functions that are reserved exclusively for the authorities of that other State by its domestic law. 2. דבר באמנה זו לא יעניק למדינה שהיא צד זכאות ליזום בשטחה של מדינה אחרת מימוש של סמכות שיפוט וביצוע תפקידים השמורים באופן בלעדי לרשויותיה של אותה מדינה אחרת ע"י הדין הפנימי שלה. Chapter II פרק 2 Preventive measures אמצעי מנע Article 5 סעיף 5 Preventive anti-corruption policies and practices קווי מדיניות ונהגי מנע נגד שחיתות 1. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, develop and implement or maintain effective, coordinated anti corruption policies that promote the participation of society and reflect the principles of the rule of law, proper management of public affairs and public property, integrity, transparency and accountability. 1. כל מדינה שהיא צד, בהתאם לעקרונות היסוד של מערכת המשפט שלה, תפתח ותיישם או תקיים מדיניות יעילה ומתואמת נגד שחיתות המקדמת את השתתפות החברה ומשקפת את עקרונות שלטון החוק, הניהול הנאות של ענייני הציבור ורכוש הציבור, היושרה, השקיפות והאחריות. 2. Each State Party shall endeavour to establish and promote effective practices aimed at the prevention of corruption. 2. כל מדינה שהיא צד תשתדל לכונן ולקדם נהגים יעילים שמגמתם מניעת שחיתות. 3. Each State Party shall endeavour to periodically evaluate relevant legal instruments and administrative measures with a view to determining their adequacy to prevent and fight corruption. 3. כל מדינה שהיא צד תשתדל להעריך מעת לעת מסמכים כלים ואמצעים מינהליים הנוגעים בדבר במגמה לקבוע את התאמתם למניעת שחיתות ולמאבק בה. 4. States Parties shall, as appropriate and in accordance with the fundamental principles of their legal system, collaborate with each other and with relevant international and regional organizations in promoting and developing the measures referred to in this article. That collaboration may include participation in international programmes and projects aimed at the prevention of corruption. 4. מדינות שהן צדדים, כפי שמתאים ובהתאם לעקרונות היסוד של מערכת המשפט שלהן, ישתפו פעולה זו עם זו ועם ארגונים בינלאומיים ואזוריים הנוגעים בדבר בקידומם ובפיתוחם של האמצעים הנזכרים בסעיף זה. שיתוף פעולה זה יכול לכלול השתתפות בתכניות ובפרויקטים בינלאומיים שמגמתם מניעת שחיתות. Article 6 סעיף 6 Preventive anti-corruption body or bodies גוף או גופי מנע נגד שחיתות 1. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, ensure the existence of a body or bodies, as appropriate, that prevent corruption by such means as: 1. כל מדינה שהיא צד, בהתאם לעקרונות היסוד של מערכת המשפט שלה, תבטיח קיום של גוף או גופים, כפי שמתאים, המונעים שחיתות באמצעים כגון: (a) Implementing the policies referred to in article 5 of this Convention and, where appropriate, overseeing and coordinating the implementation of those policies; (א) יישום המדיניות הנזכרת בסעיף 5 לאמנה זו, ומקום שמתאים, פיקוח על יישום מדיניות זו ותיאומו; (b) Increasing and disseminating knowledge about the prevention of corruption. (ב) הגדלה והפצה של ידע על מניעת שחיתות. 2. Each State Party shall grant the body or bodies referred to in paragraph 1 of this article the necessary independence, in accordance with the fundamental principles of its legal system, to enable the body or bodies to carry out its or their functions effectively and free from any undue influence. The necessary material resources and specialized staff, as well as the training that such staff may require to carry out their functions, should be provided. 2. כל מדינה שהיא צד תעניק לגוף או לגופים הנזכרים בס"ק 1 לסעיף זה את העצמאות הדרושה, בהתאם לעקרונות היסוד של מערכת המשפט שלה, כדי לאפשר לגוף או לגופים למלא את תפקידיו או תפקידיהם ביעילות וללא תלות בהשפעה בלתי ראויה כלשהי. יש לספק את המשאבים החומריים והצוות המומחה הדרושים, וכן את ההכשרה שהצוות האמור עשוי להזדקק לה כדי לבצע את תפקידיו. 3. Each State Party shall inform the Secretary-General of the United Nations of the name and address of the authority or authorities that may assist other States Parties in developing and implementing specific measures for the prevention of corruption. 3. כל מדינה תיידע את המזכיר הכללי של האומות המאוחדות בדבר השם והמען של הרשות או הרשויות העשויות לסייע למדינות אחרות שהן צדדים בפיתוח וביישום אמצעים מוגדרים למניעת שחיתות. Article 7 סעיף 7 Public sector המגזר הציבורי 1. Each State Party shall, where appropriate and in accordance with the fundamental principles of its legal system, endeavour to adopt, maintain and strengthen systems for the recruitment, hiring, retention, promotion and retirement of civil servants and, where appropriate, other non-elected public officials: 1. כל מדינה שהיא צד, מקום שמתאים ובהתאם לעקרונות היסוד של מערכת המשפט שלה, תשתדל לאמץ, לקיים ולחזק מערכות לגיוס, העסקה, החזקה, קידום ופרישה של עובדי ציבור, ומקום שמתאים, פקידי ציבור לא-נבחרים אחרים: (a) That are based on principles of efficiency, transparency and objective criteria such as merit, equity and aptitude; (א) המבוססות על עקרונות היעילות, השקיפות ואמות מידה חסרות פניות כגון כישורים, שיוויון והתאמה; (b) That include adequate procedures for the selection and training of individuals for public positions considered especially vulnerable to corruption and the rotation, where appropriate, of such individuals to other positions; (ב) הכוללות נהלים נאותים למיון ולהכשרה של יחידים למשרות ציבוריות הנחשבות פגיעות במיוחד לשחיתות וההעברה, מקום שמתאים, של בני אדם כאמור למשרות אחרות; (c) That promote adequate remuneration and equitable pay scales, taking into account the level of economic development of the State Party; (ג) המקדמות גמול נאות וסולמות שכר שיוויוניים, תוך התחשבות ברמת ההתפתחות הכלכלית של המדינה שהיא צד; (d) That promote education and training programmes to enable them to meet the requirements for the correct, honourable and proper performance of public functions and that provide them with specialized and appropriate training to enhance their awareness of the risks of corruption inherent in the performance of their functions. Such programmes may make reference to codes or standards of conduct in applicable areas. (ד) המקדמות תכניות חינוך והכשרה המאפשרות להם לעמוד בדרישות לביצוע נכון, מכובד ויאה של תפקידים ציבוריים ומעניקות להם הכשרה מיוחדת ומתאימה להגברת מודעותם לסיכוני השחיתות הטבועים במילוי תפקידיהם. תכניות כאמור יכולות להתייחס לקודים או לסטנדרטים של התנהגות בתחומים בני החלה. 2. Each State Party shall also consider adopting appropriate legislative and administrative measures, consistent with the objectives of this Convention and in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to prescribe criteria concerning candidature for and election to public office. 2. כל מדינה שהיא צד תשקול גם אימוץ אמצעים חקיקתיים ומינהליים נאותים, העולים בקנה אחד עם יעדי אמנה זו ובהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, לקביעת אמות מידה בנוגע למועמדות ולבחירה למשרה ציבורית. 3. Each State Party shall also consider taking appropriate legislative and administrative measures, consistent with the objectives of this Convention and in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to enhance transparency in the funding of candidatures for elected public office and, where applicable, the funding of political parties. 3. כל מדינה שהיא צד תשקול גם נקיטת אמצעים חקיקתיים ומינהליים נאותים, העולים בקנה אחד עם יעדי אמנה זו ובהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, לחיזוק השקיפות במימון מועמדויות למשרה ציבורית נבחרת, ומקום שבר החלה, במימון מפלגות פוליטיות. 4. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, endeavour to adopt, maintain and strengthen systems that promote transparency and prevent conflicts of interest. 4. כל מדינה שהיא צד, בהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, תשתדל לאמץ, לקיים ולחזק מערכות המקדמות שקיפות ומונעות ניגוד עניינים. Article 8 סעיף 8 Codes of conduct for public officials קודי התנהגות לפקידי ציבור 1. In order to fight corruption, each State Party shall promote, inter alia, integrity, honesty and responsibility among its public officials, in accordance with the fundamental principles of its legal system. 1. על מנת להיאבק בשחיתות, כל מדינה שהיא צד תקדם, בין היתר, יושרה, יושר ואחריות בין פקידי הציבור שלה, בהתאם לעקרונות היסוד של מערכת המשפט שלה. 2. In particular, each State Party shall endeavour to apply, within its own institutional and legal systems, codes or standards of conduct for the correct, honourable and proper performance of public functions. 2. בעיקר כל מדינה שהיא צד תשתדל להחיל, במסגרת המערכות המוסדיות והמשפטיות שלה, קודים או סטנדרטים למילוי הנכון, המכובד והיאה של תפקידים ציבוריים. 3. For the purposes of implementing the provisions of this article, each State Party shall, where appropriate and in accordance with the fundamental principles of its legal system, take note of the relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations, such as the International Code of Conduct for Public Officials contained in the annex to General Assembly resolution 51/59 of 12 December 1996. 3. למטרות יישום הוראות סעיף זה, כל מדינה שהיא צד, מקום שמתאים ובהתאם לעקרונות היסוד של מערכת המשפט שלה, תביא בחשבון את היוזמות הנוגעות בדבר של ארגונים אזוריים, בין-אזוריים ורב-צדדיים, כגון קוד ההתנהגות הבינלאומי לפקידי ציבור הכלול בנספח להחלטת העצרת הכללית 51/59 מ-12 בדצמבר 1996. 4. Each State Party shall also consider, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, establishing measures and systems to facilitate the reporting by public officials of acts of corruption to appropriate authorities, when such acts come to their notice in the performance of their functions. 4. כל מדינה שהיא צד תשקול גם, בהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, כינון של אמצעים ומערכות לסיוע לדיווח של פקידי ציבור על מעשי שחיתות לרשויות מתאימות, כאשר מעשים כאמור מובאים לתשומת לבם במהלך מילוי תפקידיהם. 5. Each State Party shall endeavour, where appropriate and in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to establish measures and systems requiring public officials to make declarations to appropriate authorities regarding, inter alia, their outside activities, employment, investments, assets and substantial gifts or benefits from which a conflict of interest may result with respect to their functions as public officials. 5. כל מדינה שהיא צד תשתדל, מקום שמתאים ובהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, לכונן אמצעים ומערכות הדורשים מפקידי ציבור למסור הצהרות לרשויות מתאימות ביחס, בין היתר, לפעילויות חיצוניות שלהם, תעסוקה, השקעות, נכסים ומתנות או הטבות משמעותיות שכתוצאה מהם עלול להתעורר ניגוד עניינים ביחס לתפקידיהם כפקידי ציבור. 6. Each State Party shall consider taking, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, disciplinary or other measures against public officials who violate the codes or standards established in accordance with this article. 6. כל מדינה שהיא צד תשקול לנקוט, בהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, אמצעים משמעתיים או אמצעים אחרים כנגד פקידי ציבור המפירים את הקודים או אמות המידה שנקבעו בהתאם לסעיף זה. Article 9 סעיף 9 Public procurement and management of public finances רכש ציבורי וניהול כספי ציבור 1. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, take the necessary steps to establish appropriate systems of procurement, based on transparency, competition and objective criteria in decision-making, that are effective, inter alia, in preventing corruption. Such systems, which may take into account appropriate threshold values in their application, shall address, inter alia: 1. כל מדינה שהיא צד, בהתאם לעקרונות היסוד של מערכת המשפט שלה, תנקוט בצעדים הדרושים כדי לכונן מערכות נאותות של רכש, המבוססת על שקיפות, תחרות ואמות מידה אובייקטיביות בקבלת החלטות, היעילות, בין היתר, במניעת שחיתות. מערכות כאמור, העשויות להביא בחשבון ערכי סף מתאימים בהחלתן, יטפלו, בין היתר: (a) The public distribution of information relating to procurement procedures and contracts, including information on invitations to tender and relevant or pertinent information on the award of contracts, allowing potential tenderers sufficient time to prepare and submit their tenders; (א) בהפצה לציבור של מידע המתייחס לנהלי רכש ולחוזי רכש, כולל מידע על הזמנות למכרזים ומידע נוגע בדבר או חיוני על הענקת חוזים, אשר ייתן למשתתפים אפשריים במכרז די זמן להכין ולהגיש את הצעותיהם; (b) The establishment, in advance, of conditions for participation, including selection and award criteria and tendering rules, and their publication; (ב) בקביעה, מראש, של תנאים להשתתפות, כולל אמות מידה לבחירה ולזכייה וכללי מכרזים, ופרסומם; (c) The use of objective and predetermined criteria for public procurement decisions, in order to facilitate the subsequent verification of the correct application of the rules or procedures; (ג) בשימוש באמות מידה אובייקטיביות וקבועות מראש להחלטות בדבר רכש ציבורי, על מנת לסייע לאימות לאחר מעשה של היישום הנכון של כללי הנוהל; (d) An effective system of domestic review, including an effective system of appeal, to ensure legal recourse and remedies in the event that the rules or procedures established pursuant to this paragraph are not followed; (ד) במערכת יעילה של בדיקה פנימית, כולל מערכת ערעורים יעילה, להבטחת פתרון משפטי ותרופות משפטיות במקרה של אי ציות לכללים או לנהלים שנקבעו בהתאם לס"ק זה; (e) Where appropriate, measures to regulate matters regarding personnel responsible for procurement, such as declaration of interest in particular public procurements, screening procedures and training requirements. (ה) מקום שמתאים, באמצעים שיסדירו עניינים הנוגעים לכוח אדם האחראי לרכש, כגון הצהרת עניין ברכישות ציבוריות מסויימות, הליכי מיון ודרישות הכשרה. 2. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, take appropriate measures to promote transparency and accountability in the management of public finances. Such measures shall encompass, inter alia: 2. כל מדינה שהיא צד, בהתאם לעקרונות היסוד של מערכת המשפט שלה, תנקוט אמצעים מתאימים כדי לקדם שקיפות ואחריות בניהול כספי ציבור. אמצעים כאמור יכללו, בין היתר: (a) Procedures for the adoption of the national budget; (א) נהלים לאימוץ התקציב הלאומי; (b) Timely reporting on revenue and expenditure; (ב) דיווח במועד על הכנסה והוצאה; (c) A system of accounting and auditing standards and related oversight; (ג) מערכת של אמות מידה להתחשבנות וביקורת ולפיקוח קשור; (d) Effective and efficient systems of risk management and internal control; and (ד) מערכות אפקטיביות ויעילות של ניהול סיכונים ופיקוח פנימי; וכן (e) Where appropriate, corrective action in the case of failure to comply with the requirements established in this paragraph. (ה) מקום שמתאים, פעולה מתקנת במקרה של אי ציות לדרישות שנקבעו בס"ק זה. 3. Each State Party shall take such civil and administrative measures as may be necessary, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to preserve the integrity of accounting books, records, financial statements or other documents related to public expenditure and revenue and to prevent the falsification of such documents. 3. כל מדינה שהיא צד תנקוט אמצעים אזרחיים ומינהליים ככל שיידרשו, בהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, לשימור יושרתם של ספרי חשבונות, רשומות, הצהרות פיננסיות או מסמכים אחרים הקשורים להוצאה והכנסה ציבורית ולמניעת זיופם של מסמכים כאמור. Article 10 סעיף 10 Public reporting דיווח ציבורי Taking into account the need to combat corruption, each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, take such measures as may be necessary to enhance transparency in its public administration, including with regard to its organization, functioning and decision-making processes, where appropriate. Such measures may include, inter alia: תוך התחשבות בצורך להיאבק בשחיתות, כל מדינה שהיא צד, בהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, תנקוט אמצעים ככל שיידרשו להגברת השקיפות במינהל הציבורי שלה, כולל ביחס לארגון, לתפקוד ולתהליכי קבלת ההחלטות שלה, מקום שמתאים. אמצעים כאמור יכולים לכלול, בין היתר: (a) Adopting procedures or regulations allowing members of the general public to obtain, where appropriate, information on the organization, functioning and decision-making processes of its public administration and, with due regard for the protection of privacy and personal data, on decisions and legal acts that concern members of the public; (א) אימוץ נהלים או תקנות המאפשרים לחברי הציבור הרחב לקבל, מקום שמתאים, מידע על הארגון, התפקוד ותהליכי קבלת ההחלטות של המינהל הציבורי שלה, תוך התחשבות נאותה בהגנה על הפרטיות ונתונים אישיים, על החלטות ופעולות משפטיות הנוגעות לחברי הציבור; (b) Simplifying administrative procedures, where appropriate, in order to facilitate public access to the competent decision-making authorities; and (ב) פישוט הליכים מינהליים, מקום שמתאים, על מנת להקל על גישת הציבור לרשויות המוסמכות לקבלת החלטות; וכן (c) Publishing information, which may include periodic reports on the risks of corruption in its public administration. (ג) פרסום מידע, שעשוי לכלול דוחות תקופתיים על סיכוני השחיתות במינהל הציבורי שלה. Article 11 סעיף 11 Measures relating to the judiciary and prosecution services אמצעים המתייחסים לרשות השופטת ולתביעה 1. Bearing in mind the independence of the judiciary and its crucial role in combating corruption, each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system and without prejudice to judicial independence, take measures to strengthen integrity and to prevent opportunities for corruption among members of the judiciary. Such measures may include rules with respect to the conduct of members of the judiciary. 1. בתתה דעתה לעצמאות הרשות השופטת ולתפקידה החיוני במאבק בשחיתות, כל מדינה שהיא צד, בהתאם לעקרונות היסוד של מערכת המשפט שלה ובלי לפגוע בעצמאות השיפוטית, תנקוט אמצעים כדי לחזק את היושרה ולמנוע הזדמנויות לשחיתות בקרב חברי הרשות השופטת. אמצעים כאמור רשאים לכלול כללים ביחס להתנהגות חברי הרשות השופטת. 2. Measures to the same effect as those taken pursuant to paragraph 1 of this article may be introduced and applied within the prosecution service in those States Parties where it does not form part of the judiciary but enjoys independence similar to that of the judicial service. 2. ניתן להנהיג ולהחיל אמצעים שתוקפם דומה לזה של אלה שננקטו בהתאם לס"ק 1 לסעיף זה בשירות התביעה במדינות שהן צדדים מקום שבו אין הוא מהווה חלק מהרשות השופטת אבל נהנה מעצמאות דומה לזו של הרשות השופטת. Article 12 סעיף 12 Private sector המגזר הפרטי 1. Each State Party shall take measures, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to prevent corruption involving the private sector, enhance accounting and auditing standards in the private sector and, where appropriate, provide effective, proportionate and dissuasive civil, administrative or criminal penalties for failure to comply with such measures. 1. כל מדינה שהיא צד תנקוט אמצעים, בהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, למניעת שחיתות שהמגזר הפרטי מעורב בה, לחזק את אמות המידה להתחשבנות ולביקורת במגזר הפרטי, ומקום שמתאים, לקבוע עונשים אזרחיים, מינהליים או פליליים יעילים, מידתיים ומרתיעים על אי ציות לאמצעים כאמור. 2. Measures to achieve these ends may include, inter alia: 2. אמצעים להשגת מטרות אלה יכולים לכלול, בין היתר: (a) Promoting cooperation between law enforcement agencies and relevant private entities; (א) קידום שיתוף פעולה בין סוכנויות אכיפת חוק לבין גופים פרטיים הנוגעים בדבר; (b) Promoting the development of standards and procedures designed to safeguard the integrity of relevant private entities, including codes of conduct for the correct, honourable and proper performance of the activities of business and all relevant professions and the prevention of conflicts of interest, and for the promotion of the use of good commercial practices among businesses and in the contractual relations of businesses with the State; (ב) קידום פיתוח אמות המידה והנהלים המיועדים להגן על היושרה של גופים פרטיים הנוגעים בדבר, כולל קודי התנהגות לביצוע הנכון, המכובד והנאות של פעילויות העסקים וכל המקצועות הנוגעים בדבר ולמניעת ניגודי עניינים, ולקידום השימוש בנהגים מסחריים טובים בין עסקים וביחסם החוזיים של עסקים עם המדינה; (c) Promoting transparency among private entities, including, where appropriate, measures regarding the identity of legal and natural persons involved in the establishment and management of corporate entities; (ג) קידום שקיפות בין גופים פרטיים, כולל, מקום שמתאים, אמצעים ביחס לזהותם של בני אדם וגופים משפטיים המעורבים בכינון תאגידים ובניהולם; (d) Preventing the misuse of procedures regulating private entities, including procedures regarding subsidies and licences granted by public authorities for commercial activities; (ד) מניעת הניצול לרעה של נהלים המסדירים גופים פרטיים, כולל נהלים בנוגע לסובסידיות ורישיונות שמעניקות רשויות ציבוריות לפעילויות מסחריות; (e) Preventing conflicts of interest by imposing restrictions, as appropriate and for a reasonable period of time, on the professional activities of former public officials or on the employment of public officials by the private sector after their resignation or retirement, where such activities or employment relate directly to the functions held or supervised by those public officials during their tenure; (ה) מניעת ניגודי אינטרסים ע"י הטלת הגבלות, כפי שמתאים ולפרק זמן סביר, על פעילותם המקצועית של פקידי ציבור לשעבר או על העסקת פקידי ציבור במגזר הפרטי אחרי התפטרותם או פרישתם, מקום שפעילויות או העסקה כאמור מתייחסים במישרין לתפקידים שאותם פקידי ציבור החזיקו בהם או פיקחו עליהם בתקופת כהונתם; (f) Ensuring that private enterprises, taking into account their structure and size, have sufficient internal auditing controls to assist in preventing and detecting acts of corruption and that the accounts and required financial statements of such private enterprises are subject to appropriate auditing and certification procedures. (ו) הבטחה שלמיזמים פרטיים, בהתחשב במבנה שלהם ובממדיהם, יהיו מנגנוני ביקורת פנימיים מספיקים לסיוע במניעה ובגילוי של מעשי שחיתות, ושהחשבונות וההצהרות הפיננסיות הנדרשים של מיזמים פרטיים כאמור יהיו כפופים לנהלי ביקורת ואימות מתאימים. 3. In order to prevent corruption, each State Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with its domestic laws and regulations regarding the maintenance of books and records, financial statement disclosures and accounting and auditing standards, to prohibit the following acts carried out for the purpose of committing any of the offences established in accordance with this Convention: 3. על מנת למנוע שחיתות, כל מדינה שהיא צד תנקוט באמצעים שיידרשו, בהתאם לחוקים ולתקנות הפנימיים שלה המתייחסים לקיום ספרים ורשומות, גילויי הצהרות פיננסיות ואמות מידה להתחשבנות ולביקורת, כדי לאסור את המעשים הבאים המתבצעים למטרות ביצוע עבירה כלשהי שנקבעה בהתאם לאמנה זו: (a) The establishment of off-the-books accounts; (א) קיום חשבונות מחוץ לספרים; (b) The making of off-the-books or inadequately identified transactions; (ב) עריכת עסקאות מחוץ לספרים או ללא זיהוי נאות; (c) The recording of non-existent expenditure; (ג) תיעוד הוצאות שאינן קיימות; (d) The entry of liabilities with incorrect identification of their objects; (ד) רישום חבויות עם זיהוי לא נכון של יעדיהן; (e) The use of false documents; and (ה) השימוש במסמכים כוזבים; וכן (f) The intentional destruction of bookkeeping documents earlier than foreseen by the law. (ו) ההשמדה המכוונת של מסמכי ניהול חשבונות מוקדם מהחזוי לפי החוק. 4. Each State Party shall disallow the tax deductibility of expenses that constitute bribes, the latter being one of the constituent elements of the offences established in accordance with articles 15 and 16 of this Convention and, where appropriate, other expenses incurred in furtherance of corrupt conduct. 4. כל מדינה שהיא צד תאסור ניכוי ממס של הוצאות המהוות שוחד, שכן האחרון הוא אחד מהרכיבים של העבירות שנקבעו בהתאם לסעיפים 15 ו-16 לאמנה זו, ומקום שמתאים, הוצאות אחרות שנצמחו תוך קידום התנהגות מושחתת. Article 13 סעיף 13 Participation of society השתתפות החברה 1. Each State Party shall take appropriate measures, within its means and in accordance with fundamental principles of its domestic law, to promote the active participation of individuals and groups outside the public sector, such as civil society, non-governmental organizations and community-based organizations, in the prevention of and the fight against corruption and to raise public awareness regarding the existence, causes and gravity of and the threat posed by corruption. This participation should be strengthened by such measures as: 1. כל מדינה תנקוט אמצעים מתאימים, במסגרת אמצעיה ובהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, לקידום ההשתתפות הפעילה של יחידים וקבוצות מחוץ למגזר הציבורי, כגון החברה האזרחית, ארגונים לא-ממשלתיים וארגונים המבוססים בקהילה, במניעת שחיתות ובמאבק נגדה ובהעלאת המודעות הציבורית ביחס לקיומו, לגורמיו ולחומרתו של האיום שמהווה השחיתות. יש לחזק השתתפות זו באמצעים כגון: (a) Enhancing the transparency of and promoting the contribution of the public to decision-making processes; (א) חיזוק השקיפות וקידום התרומה של הציבור לתהליכי קבלת ההחלטות; (b) Ensuring that the public has effective access to information; (ב) הבטחה שלציבור תהיה גישה יעילה למידע; (c) Undertaking public information activities that contribute to non-tolerance of corruption, as well as public education programmes, including school and university curricula; (ג) ביצוע פעילויות מידע לציבור התורמות לאי-סובלנות כלפי שחיתות, וכן תכניות חינוך לציבור, כולל תכניות לימודים ציבוריות, כולל תכניות לימודים של בתי ספר ואוניברסיטאות; (d) Respecting, promoting and protecting the freedom to seek, receive, publish and disseminate information concerning corruption. That freedom may be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided for by law and are necessary: (ד) כיבוד, קידום והגנה של החירות לבקש, לקבל, לפרסם ולהפיץ מידע בנוגע לשחיתות. חירות זו עשויה להיות כפופה להגבלות מסוימות, אבל אלה יהיו רק אלה הקבועות בחוק והנחוצות: (i) For respect of the rights or reputations of others; (i) לכיבוד הזכויות או המוניטין של אחרים; (ii) For the protection of national security or ordre public or of public health or morals. (ii) להגנה על הביטחון הלאומי או תקנת הציבור או בריאות הציבור או המוסר הציבורי. 2. Each State Party shall take appropriate measures to ensure that the relevant anti­corruption bodies referred to in this Convention are known to the public and shall provide access to such bodies, where appropriate, for the reporting, including anonymously, of any incidents that may be considered to constitute an offence established in accordance with this Convention. 2. כל מדינה שהיא צד תנקוט אמצעים מתאימים כדי להבטיח כי הגופים הנאבקים בשחיתות הנוגעים בדבר הנזכרים באמנה זו יהיו ידועים לציבור ותיתן גישה לגופים האמורים, מקום שמתאים, לשם דיווח, כולל בעילום שם, על כל תקרית העשויה להיחשב כמהווה עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו. Article 14 סעיף 14 Measures to prevent money-laundering אמצעים למניעת הלבנת הון 1. Each State Party shall: 1. כל מדינה שהיא צד: (a) Institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions, including natural or legal persons that provide formal or informal services for the transmission of money or value and, where appropriate, other bodies particularly susceptible to money-laundering, within its competence, in order to deter and detect all forms of money-laundering, which regime shall emphasize requirements for customer and, where appropriate, beneficial owner identification, record-keeping and the reporting of suspicious transactions; (א) תנהיג משטר פנימי מקיף של הסדרה ופיקוח על בנקים ועל מוסדות פיננסיים שאינם בנקים, כולל בני אדם או גופים משפטיים המעניקים שירותים פורמליים או לא-פורמליים להעברת כסף או ערך, ומקום שמתאים, גופים אחרים המועדים במיוחד להלבנת הון, במסגרת סמכותה, על מנת להרתיע ולגלות כל צורה של הלבנת הון, והמשטר האמור ידגיש דרישות לזיהוי לקוח, ומקום שמתאים, זיהוי נהנה, ניהול רשומות ודווח על עסקאות חשודות. (b) Without prejudice to article 46 of this Convention, ensure that administrative, regulatory, law enforcement and other authorities dedicated to combating money­-laundering (including, where appropriate under domestic law, judicial authorities) have the ability to cooperate and exchange information at the national and international levels within the conditions prescribed by its domestic law and, to that end, shall consider the establishment of a financial intelligence unit to serve as a national centre for the collection, analysis and dissemination of information regarding potential money-laundering. (ב) בלי לפגוע בסעיף 46 לאמנה זו, תבטיח כי לרשויות המינהל, ההסדרה, אכיפת החוק ולרשויות אחרות המיועדות למאבק בהלבנת הון (כולל, מקום שמתאים לפי הדין הפנימי, רשויות שיפוטיות) תהיה יכולת לשתף פעולה ולהחליף מידע ברמות הלאומית והבינלאומית בתנאים הקבועים בדין הפנימי שלה, ולמטרה זו, תשקול הקמת יחידת מודיעין פיננסי שתשמש כמרכז לאומי לאיסוף, ניתוח והפצה של מידע ביחס להלבנת הון אפשרית. 2. States Parties shall consider implementing feasible measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate negotiable instruments across their borders, subject to safeguards to ensure proper use of information and without impeding in any way the movement of legitimate capital. Such measures may include a requirement that individuals and businesses report the cross-border transfer of substantial quantities of cash and appropriate negotiable instruments. 2. מדינות שהן צדדים ישקלו יישום אמצעים מעשיים לגילוי ולניטור תנועות מזומנים ומסמכים סחירים מתאימים דרך גבולותיהם, בכפוף למנגנוני הגנה להבטחת השימוש הנאות במידע ובלי להכשיל בדרך כלשהי תנועה של הון חוקי. אמצעים כאמור רשאים לכלול דרישה שיחידים ועסקים ידווחו על העברה חוצת גבולות של כמויות מהותיות של מזומנים ומסמכים סחירים מתאימים. 3. States Parties shall consider implementing appropriate and feasible measures to require financial institutions, including money remitters: 3. מדינות שהן צדדים ישקלו יישום אמצעים מתאימים ומעשיים כדי לחייב מוסדות פיננסיים, כולל מעבירי כספים: (a) To include on forms for the electronic transfer of funds and related messages accurate and meaningful information on the originator; (א) לכלול בטפסים להעברה אלקטרונית של כספים ומסרים קשורים מידע מדויק ומשמעותי על היוזם; (b) To maintain such information throughout the payment chain; and (ב) לשמור על מידע כאמור לאורך כל שרשרת התשלום; וכן (c) To apply enhanced scrutiny to transfers of funds that do not contain complete information on the originator. (ג) להחיל פיקוח מוגבר על העברות כספים שאינן מכילות מידע מלא על היוזם. 4. In establishing a domestic regulatory and supervisory regime under the terms of this article, and without prejudice to any other article of this Convention, States Parties are called upon to use as a guideline the relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations against money-laundering. 4. בכינון משטר פנימי של הסדרה ופיקוח לפי תנאי סעיף זה, ובלי לפגוע בכל סעיף אחר של אמנה זו, מדינות שהן צדדים נקראות להשתמש כהנחיה ביוזמות הנוגעות בדבר של ארגונים אזוריים, בין-אזוריים ורב-צדדיים נגד הלבנת הון. 5. States Parties shall endeavour to develop and promote global, regional, subregional and bilateral cooperation among judicial, law enforcement and financial regulatory authorities in order to combat money-laundering. 5. מדינות שהן צדדים ישתדלו לפתח ולקדם שיתוף פעולה עולמי, אזורי, תת-אזורי ודו-צדדי בין רשויות הסדרה משפטיות, אוכפות חוק ופיננסיות על מנת להיאבק בהלבנת הון. Chapter III פרק 3 Criminalization and law enforcement הפיכה לפשע ואכיפת חוק Article 15 סעיף 15 Bribery of national public officials שוחד פקידי ציבור לאומיים Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally: כל מדינה שהיא צד תאמץ אמצעים חקיקתיים ואחרים ככל שיידרשו כדי לקבוע כעבירות פליליות, כאשר הן מבוצעות במתכוון: (a) The promise, offering or giving, to a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties; (א) את ההבטחה, ההצעה או הנתינה, לפקיד ציבור, במישרין או בעקיפין, של יתרון שלא כדין, לפקיד עצמו או לאדם או ליישות אחרים, על מנת שהפקיד יפעל או יימנע מלפעול במילוי תפקידיו הרשמיים. (b) The solicitation or acceptance by a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties. (ב) את השידול או הקבלה ע"י פקיד ציבור, במישרין או בעקיפין, של יתרון שלא כדין, לפקיד עצמו או לאדם או ליישות אחרים, על מנת שהפקיד יפעל או יימנע מלפעול במילוי תפקידיו הרשמיים. Article 16 סעיף 16 Bribery of foreign public officials and officials of public international organizations שוחד פקידי ציבור זרים ופקידי ארגונים ציבוריים בינלאומיים 1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally, the promise, offering or giving to a foreign public official or an official of a public international organization, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties, in order to obtain or retain business or other undue advantage in relation to the conduct of international business. 1. כל מדינה שהיא צד תאמץ אמצעים חקיקתיים ואחרים ככל שיידרשו כדי לקבוע כעבירה פלילית, כאשר היא מבוצעת במתכוון, את ההבטחה, ההצעה או הנתינה, לפקיד ציבור זר או לפקיד של ארגון ציבורי בינלאומי, במישרין או בעקיפין, של יתרון שלא כדין, לפקיד עצמו או לאדם או ליישות אחרים, על מנת שהפקיד יפעל או יימנע מלפעול במילוי תפקידיו הרשמיים, על מנת להשיג או לשמור על יתרון עסקי או שלא כדין אחר ביחס לניהול עסקים בינלאומיים. 2. Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally, the solicitation or acceptance by a foreign public official or an official of a public international organization, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties. 2. כל מדינה שהיא צד תשקול אימוץ אמצעים חקיקתיים ואחרים ככל שיידרשו כדי לקבוע כעבירה פלילית, כאשר היא מבוצעת במתכוון, את השידול או הקבלה ע"י פקיד ציבור זר או פקיד של ארגון ציבורי בינלאומי, במישרין או בעקיפין, של יתרון שלא כדין, לפקיד עצמו או לאדם או ליישות אחרים, על מנת שהפקיד יפעל או יימנע מלפעול במילוי תפקידיו הרשמיים. Article 17 סעיף 17 Embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official מעילה, ניצול לרעה או הטייה אחרת של רכוש ע"י פקיד ציבור Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally, the embezzlement, misappropriation or other diversion by a public official for his or her benefit or for the benefit of another person or entity, of any property, public or private funds or securities or any other thing of value entrusted to the public official by virtue of his or her position. כל מדינה שהיא צד תאמץ אמצעים חקיקתיים ואחרים ככל שיידרשו כדי לקבוע כעבירות פליליות, כאשר הן מבוצעות במתכוון, מעילה, ניצול לרעה או הטייה אחרת ע"י פקיד ציבור, לתועלתו או לתועלתם של אדם או יישות אחרים, של כל רכוש, כספים ציבוריים או פרטיים או ניירות ערך או כל דבר ערך אחר המופקד בידי פקיד הציבור מכוח מעמדו. Article 18 סעיף 18 Trading in influence סחר בהשפעה Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally: כל מדינה שהיא צד תשקול אימוץ אמצעים חקיקתיים ואחרים ככל שיידרשו כדי לקבוע כעבירות פליליות, כאשר הן מבוצעות במתכוון: (a) The promise, offering or giving to a public official or any other person, directly or indirectly, of an undue advantage in order that the public official or the person abuse his or her real or supposed influence with a view to obtaining from an administration or public authority of the State Party an undue advantage for the original instigator of the act or for any other person; (א) את ההבטחה, ההצעה או הנתינה, לפקיד ציבור או לאדם אחר כלשהו, במישרין או בעקיפין, של יתרון שלא כדין על מנת שפקיד הציבור או האדם ינצלו לרעה את השפעתם האמיתית או המשוערת במגמה לקבל מרשות מינהלית או ציבורית של המדינה שהיא צד יתרון שלא כדין ליוזם המקורי של המעשה או לאדם אחר כלשהו; (b) The solicitation or acceptance by a public official or any other person, directly or indirectly, of an undue advantage for himself or herself or for another person in order that the public official or the person abuse his or her real or supposed influence with a view to obtaining from an administration or public authority of the State Party an undue advantage. (ב) את השידול או הקבלה ע"י פקיד ציבור או אדם אחר כלשהו, במישרין או בעקיפין, של יתרון שלא כדין, לעצמו או לאדם אחר, על מנת שפקיד הציבור או האדם ינצלו לרעה את השפעתם האמיתית או המשוערת במגמה לקבל מרשות מינהלית או ציבורית של המדינה שהיא צד יתרון שלא כדין. Article 19 סעיף 19 Abuse of functions ניצול לרעה של תפקידים Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally, the abuse of functions or position, that is, the performance of or failure to perform an act, in violation of laws, by a public official in the discharge of his or her functions, for the purpose of obtaining an undue advantage for himself or herself or for another person or entity. כל מדינה שהיא צד תשקול אימוץ אמצעים חקיקתיים ואחרים ככל שיידרשו כדי לקבוע כעבירה פלילית, כאשר היא מבוצעת במתכוון, את הניצול לרעה של תפקידים או מעמד, כלומר, ביצוע או אי ביצוע מעשה, תוך הפרת חוקים, ע"י פקיד ציבור במהלך ביצוע תפקידיו, לשם השגת יתרון שלא כדין לעצמו או לאדם או ליישות אחרים. Article 20 סעיף 20 Illicit enrichment התעשרות שלא כחוק Subject to its constitution and the fundamental principles of its legal system, each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally, illicit enrichment, that is, a significant increase in the assets of a public official that he or she cannot reasonably explain in relation to his or her lawful income. בכפוף לחוקתה ולעקרונות היסוד של מערכת המשפט שלה, כל מדינה שהיא צד תשקול אימוץ אמצעים חקיקתיים ואחרים ככל שיידרשו כדי לקבוע כעבירה פלילית, כאשר היא מבוצעת במתכוון, את ההתעשרות שלא כחוק, כלומר, גידול משמעותי בנכסיו של פקיד ציבור שאין הוא יכול להסביר באופן סביר ביחס להכנסתו החוקית. Article 21 סעיף 21 Bribery in the private sector שוחד במגזר הפרטי Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally in the course of economic, financial or commercial activities: כל מדינה שהיא צד תשקול אימוץ אמצעים חקיקתיים ואחרים ככל שיידרשו כדי לקבוע כעבירות פליליות, כאשר הן מבוצעות במתכוון במהלך פעילויות כלכליות, פיננסיות או מסחריות: (a) The promise, offering or giving, directly or indirectly, of an undue advantage to any person who directs or works, in any capacity, for a private sector entity, for the person himself or herself or for another person, in order that he or she, in breach of his or her duties, act or refrain from acting; (א) את ההבטחה, ההצעה או הנתינה, במישרין או בעקיפין, של יתרון שלא כדין, לכל אדם המנהל או עובד, בכל תפקיד, עבור יישות במגזר הפרטי, לאדם עצמו או לאדם אחר, על מנת שהוא, תוך מעילה בחובותיו, יפעל או יימנע מפעולה; (b) The solicitation or acceptance, directly or indirectly, of an undue advantage by any person who directs or works, in any capacity, for a private sector entity, for the person himself or herself or for another person, in order that he or she, in breach of his or her duties, act or refrain from acting. (ב) את השידול או הקבלה, במישרין או בעקיפין, של יתרון שלא כדין, ע"י כל אדם המנהל או עובד, בכל תפקיד, עבור יישות במגזר הפרטי, לאדם עצמו או לאדם אחר, על מנת שהוא, תוך מעילה בחובותיו, יפעל או יימנע מפעולה. Article 22 סעיף 22 Embezzlement of property in the private sector מעילה ברכוש במגזר הפרטי Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally in the course of economic, financial or commercial activities, embezzlement by a person who directs or works, in any capacity, in a private sector entity of any property, private funds or securities or any other thing of value entrusted to him or her by virtue of his or her position. כל מדינה שהיא צד תשקול אימוץ אמצעים חקיקתיים ואחרים ככל שיידרשו כדי לקבוע כעבירה פלילית, כאשר היא מבוצעת במתכוון במהלך פעילויות כלכליות, פיננסיות או מסחריות, מעילה ע"י אדם המנהל או עובד, בכל תפקיד, ביישות במגזר הפרטי של כל רכוש, כספים פרטיים או ניירות ערך או כל דבר ערך אחר המופקדים בידיו מכוח מעמדו. Article 23 סעיף 23 Laundering of proceeds of crime הלבנת רווחי פשע 1. Each State Party shall adopt, in accordance with fundamental principles of its domestic law, such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally: 1. כל מדינה שהיא צד תאמץ, בהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, אמצעים חקיקתיים ואחרים ככל שיידרשו כדי לקבוע כעבירות פליליות, כאשר הן מבוצעות במתכוון: (a) (א) (i) The conversion or transfer of property, knowing that such property is the proceeds of crime, for the purpose of concealing or disguising the illicit origin of the property or of helping any person who is involved in the commission of the predicate offence to evade the legal consequences of his or her action; (i) את ההסבה או ההעברה של רכוש, בידיעה שרכוש כאמור מהווה רווחי פשע, למטרות ההסתרה או ההסוואה של מקורו הלא חוקי של הרכוש, או סיוע לאדם כלשהו המעורב בביצוע עבירת המקור לחמוק מההשלכות המשפטיות של מעשהו; (ii) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement or ownership of or rights with respect to property, knowing that such property is the proceeds of crime; (ii) את ההסתרה או ההסוואה של הטיב האמיתי, המקור, המיקום, אופן הסילוק, התנועה או הבעלות על רכוש או זכויות ברכוש, בידיעה שרכוש כאמור מהווה רווחי פשע; (b) Subject to the basic concepts of its legal system: (ב) בכפוף לעקרונות היסוד של מערכת המשפט שלה; (i) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds of crime; (i) הרכישה, הבעלות או השימוש ברכוש, בידיעה, בזמן הקבלה, שרכוש כאמור מהווה רווחי פשע; (ii) Participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of any of the offences established in accordance with this article. (ii) השתתפות, שיתוף פעולה או קשירת קשר לבצע, ניסיונות לבצע וסיוע, עידוד וייעוץ לביצוע כל אחת מהעבירות שנקבעו בהתאם לסעיף זה. 2. For purposes of implementing or applying paragraph 1 of this article: 2. למטרות יישום או החלת ס"ק 1 לסעיף זה: (a) Each State Party shall seek to apply paragraph 1 of this article to the widest range of predicate offences; (א) כל מדינה שהיא צד תבקש להחיל את ס"ק 1 לסעיף זה על המגוון הרחב ביותר של עבירות מקור; (b) Each State Party shall include as predicate offences at a minimum a comprehensive range of criminal offences established in accordance with this Convention; (ב) כל מדינה שהיא צד תכלול כעבירות מקור לכל הפחות מגוון מקיף של עבירות פליליות שנקבעו בהתאם לאמנה זו; (c) For the purposes of subparagraph (b) above, predicate offences shall include offences committed both within and outside the jurisdiction of the State Party in question. However, offences committed outside the jurisdiction of a State Party shall constitute predicate offences only when the relevant conduct is a criminal offence under the domestic law of the State where it is committed and would be a criminal offence under the domestic law of the State Party implementing or applying this article had it been committed there; (ג) למטרות תת-ס"ק (ב) לעיל, עבירות מקור יכללו עבירות שבוצעו הן בתוך תחום השיפוט של המדינה שהיא צד הנדונה והן מחוץ לו. אולם, עבירות שבוצעו מחוץ לתחום השיפוט של מדינה שהיא צד יהוו עבירות מקור רק כאשר ההתנהגות הנוגעת בדבר היא עבירה פלילית לפי הדין הפנימי של המדינה שבה היא מבוצעת ותהווה עבירה פלילית לפי הדין הפנימי של המדינה שהיא צד המיישמת או המחילה סעיף זה לו בוצעה שם; (d) Each State Party shall furnish copies of its laws that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws or a description thereof to the Secretary-­General of the United Nations; (ד) כל מדינה שהיא צד תמציא עותקים של חוקיה הנותנים תוקף לסעיף זה ושל כל שינוי עתידי בחוקים האמורים או תיאור שלהם למזכיר הכללי של האומות המאוחדות; (e) If required by fundamental principles of the domestic law of a State Party, it may be provided that the offences set forth in paragraph 1 of this article do not apply to the persons who committed the predicate offence. (ה) אם עקרונות היסוד של הדין הפנימי של מדינה שהיא צד דורשים זאת, ניתן לקבוע שהעבירות המפורטות בס"ק 1 לסעיף זה אינן חלות על בני אדם שביצעו את עבירת המקור. Article 24 סעיף 24 Concealment הסתרה Without prejudice to the provisions of article 23 of this Convention, each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally after the commission of any of the offences established in accordance with this Convention without having participated in such offences, the concealment or continued retention of property when the person involved knows that such property is the result of any of the offences established in accordance with this Convention. בלי לפגוע בהוראות סעיף 23 לאמנה זו, כל מדינה שהיא צד תשקול אימוץ אמצעים חקיקתיים ואחרים ככל שיידרשו כדי לקבוע כעבירה פלילית, כאשר היא מבוצעת במתכוון אחרי ביצוע כל אחת מהעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו וללא השתתפות בעבירות האמורות, את ההסתרה או המשך ההחזקה של רכוש כאשר האדם המעורב יודע כי רכוש כאמור הוא תוצאה של כל אחת מהעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו. Article 25 סעיף 24 Obstruction of justice שיבוש הליכי משפט Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally: כל מדינה שהיא צד תאמץ אמצעים חקיקתיים ואחרים ככל שיידרשו כדי לקבוע כעבירות פליליות, כאשר הן מבוצעת במתכוון: (a) The use of physical force, threats or intimidation or the promise, offering or giving of an undue advantage to induce false testimony or to interfere in the giving of testimony or the production of evidence in a proceeding in relation to the commission of offences established in accordance with this Convention; (א) את השימוש בכוח פיסי, איומים או הפחדה או ההבטחה, ההצעה או הנתינה של יתרון לא נאות כדי לגרום לעדות שקר או להפרעה במתן עדות או בהמצאת ראיות בהליך ביחס לביצוע עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו; (b) The use of physical force, threats or intimidation to interfere with the exercise of official duties by a justice or law enforcement official in relation to the commission of offences established in accordance with this Convention. Nothing in this subparagraph shall prejudice the right of States Parties to have legislation that protects other categories of public official. (ב) את השימוש בכוח פיסי, איומים או הפחדה כדי להפריע לביצוע תפקידים רשמיים של פקיד רשויות המשפט או אכיפת החוק ביחס לביצוע עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו. דבר בתת-ס"ק זה לא יפגע בזכותן של מדינות שהן צדדים להנהיג חקיקה המגינה על סוגים אחרים של פקידי ציבור. Article 26 סעיף 26 Liability of legal persons אחריות גופים משפטיים 1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the liability of legal persons for participation in the offences established in accordance with this Convention. 1. כל מדינה שהיא צד תאמץ אמצעים ככל שיידרשו, בהתאם לעקרונות המשפט שלה, כדי לקבוע את אחריותם של גופים משפטיים להשתתפות בעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו. 2. Subject to the legal principles of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative. 2. בכפוף לעקרונות המשפט של המדינה שהיא צד, אחריותם של גופים משפטיים יכולה להיות פלילית, אזרחית או מינהלית. 3. Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the offences. 3. אחריות כאמור תהיה בלי לפגוע באחריות הפלילית של בני האדם שביצעו את העבירות. 4. Each State Party shall, in particular, ensure that legal persons held liable in accordance with this article are subject to effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal sanctions, including monetary sanctions. 4. כל מדינה שהיא צד תבטיח, בעיקר, כי גופים משפטיים שיימצאו אחראיים בהתאם לסעיף זה יהיו כפופים לעיצומים יעילים, מידתיים ומרתיעים, פליליים או לא פליליים, כולל עיצומים כספיים. Article 27 סעיף 27 Participation and attempt השתתפות וניסיון 1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic law, participation in any capacity such as an accomplice, assistant or instigator in an offence established in accordance with this Convention. 1. כל מדינה שהיא צד תאמץ אמצעים חקיקתיים ואחרים, ככל שיידרשו, כדי לקבוע כעבירה פלילית, בהתאם לדין הפנימי שלה, השתתפות בכל תפקיד כגון כשותף, עוזר או יוזם בעבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו. 2. Each State Party may adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic law, any attempt to commit an offence established in accordance with this Convention. 2. כל מדינה שהיא צד רשאית לאמץ אמצעים חקיקתיים ואחרים, ככל שיידרשו, כדי לקבוע כעבירה פלילית, בהתאם לדין הפנימי שלה, כל ניסיון לבצע עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו. 3. Each State Party may adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic law, the preparation for an offence established in accordance with this Convention. 3. כל מדינה שהיא צד תאמץ אמצעים חקיקתיים ואחרים, ככל שיידרשו, כדי לקבוע כעבירה פלילית, בהתאם לדין הפנימי שלה, את ההכנה לעבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו. Article 28 סעיף 28 Knowledge, intent and purpose as elements of an offence ידע, כוונה ומטרה כרכיבי עבירה Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence established in accordance with this Convention may be inferred from objective factual circumstances. ניתן להקיש על ידע, כוונה או מטרה הנדרשים כרכיב עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו מנסיבות עובדתיות אובייקטיביות. Article 29 סעיף 29 Statute of limitations תקופת התיישנות Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence established in accordance with this Convention and establish a longer statute of limitations period or provide for the suspension of the statute of limitations where the alleged offender has evaded the administration of justice. כל מדינה שהיא צד, מקום שמתאים, תקבע בדין הפנימי שלה תקופת התיישנות ארוכה שבהמלכה ניתן לפתוח בהליכים לגבי כל עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו, ותקבע תקופת התיישנות ארוכה יותר או תאפשר את השעיית תקופת ההתיישנות מקום שהעבריין לכאורה חמק מעשיית צדק. Article 30 סעיף 30 Prosecution, adjudication and sanctions העמדה לדין, שיפוט ועיצומים 1. Each State Party shall make the commission of an offence established in accordance with this Convention liable to sanctions that take into account the gravity of that offence. 1. כל מדינה שהיא צד תהפוך את ביצוע עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו לחייב בעיצומים המביאים בחשבון את חומרתה של אותה עבירה. 2. Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish or maintain, in accordance with its legal system and constitutional principles, an appropriate balance between any immunities or jurisdictional privileges accorded to its public officials for the performance of their functions and the possibility, when necessary, of effectively investigating, prosecuting and adjudicating offences established in accordance with this Convention. 2. כל מדינה שהיא צד תנקוט אמצעים ככל שיידרשו כדי לקבוע או לקיים, בהתאם למערכת המשפט ולעקרונות החוקתיים שלה, איזון מתאים בין החסינויות או זכויות היתר השיפוטיות המוענקות לפקידי הציבור שלה לצורך מילוי תפקידיהם והאפשרות, בעת הצורך, לחקור, להעמיד לדין ולשפוט ביעילות בגין עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו. 3. Each State Party shall endeavour to ensure that any discretionary legal powers under its domestic law relating to the prosecution of persons for offences established in accordance with this Convention are exercised to maximize the effectiveness of law enforcement measures in respect of those offences and with due regard to the need to deter the commission of such offences. 3. כל מדינה שהיא צד תשתדל להבטיח כי כל סמכות להפעיל שיקול דעת משפטי לפי הדין הפנימי שלה ביחס להעמדה לדין של בני אדם בגין עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו תמומש במטרה להרבות את יעילות אמצעי אכיפת החוק ביחס לאותן עבירות ותוך התחשבות נאותה בצורך להרתיע מביצוע עבירות כאמור. 4. In the case of offences established in accordance with this Convention, each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings. 4. במקרה של עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו, כל מדינה שהיא צד תנקוט אמצעים מתאימים, בהתאם לדין הפנימי שלה ותוך התחשבות נאותה בזכויות ההגנה, כדי לבקש להבטיח כי התנאים שהוטלו ביחס להחלטות בדבר שחרור עד למשפט או לערעור יביאו בחשבון את הצורך להבטיח את נוכחות הנאשם בהליכים פליליים עתידיים. 5. Each State Party shall take into account the gravity of the offences concerned when considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences. 5. כל מדינה שהיא צד תביא בחשבון את חומרת העבירות הנוגעות בדבר כאשר היא שוקלת את האפשרות לשחרור מוקדם או על תנאי של בני אדם המורשעים בעבירות כאמור. 6. Each State Party, to the extent consistent with the fundamental principles of its legal system, shall consider establishing procedures through which a public official accused of an offence established in accordance with this Convention may, where appropriate, be removed, suspended or reassigned by the appropriate authority, bearing in mind respect for the principle of the presumption of innocence. 6. כל מדינה שהיא צד, במידה העולה בקנה אחד עם עקרונות היסוד של מערכת המשפט שלה, תשקול הנהגת נהלים שבאמצעותם הרשות המתאימה רשאית להרחיק, להשעות או להעביר מתפקידו פקיד ציבור המואשם בעבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו, בתתה דעתה לכיבוד עקרון חזקת החפות. 7. Where warranted by the gravity of the offence, each State Party, to the extent consistent with the fundamental principles of its legal system, shall consider establishing procedures for the disqualification, by court order or any other appropriate means, for a period of time determined by its domestic law, of persons convicted of offences established in accordance with this Convention from: 7. מקום שחומרת העבירה מצדיקה זאת, כל מדינה שהיא צד, במידה העולה בקנה אחד עם עקרונות היסוד של מערכת המשפט שלה, תשקול הנהגת נהלים לפסילה, בצו בית משפט או בכל אמצעי מתאים אחר, לפרק זמן שייקבע ע"י הדין הפנימי שלה, של בני אדם שהורשעו בעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו: (a) Holding public office; and (א) מהחזקה בתפקיד ציבורי; וכן (b) Holding office in an enterprise owned in whole or in part by the State. (ב) מהחזקה בתפקיד במיזם הנמצא בבעלות מלאה או חלקית של המדינה. 8. Paragraph 1 of this article shall be without prejudice to the exercise of disciplinary powers by the competent authorities against civil servants. 8. ס"ק 1 לסעיף זה יהיה בלי לפגוע במימוש סמכויות משמעתיות ע"י הרשויות המוסמכות נגד עובדי ציבור. 9. Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law. 9. דבר מהכלול באמנה זו לא ישפיע על העיקרון כי תיאור העבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו והחלת ההגנות המשפטיות או עקרונות משפטיים אחרים השולטים בחוקיות ההתנהגות שמורים לדין הפנימי של מדינה שהיא צד וכי ההעמדה לדין והענישה בגין העבירות האמורות יהיו בהתאם לאותו דין. 10. States Parties shall endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences established in accordance with this Convention. 10. מדינות שהן צדדים ישתדלו לקדם את שילובם מחדש בחברה של בני אדם שהורשעו בעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו. Article 31 סעיף 31 Freezing, seizure and confiscation הקפאה, תפיסה וחילוט 1. Each State Party shall take, to the greatest extent possible within its domestic legal system, such measures as may be necessary to enable confiscation of: 1. כל מדינה שהיא צד תנקוט, במידה רבה ככל האפשר במסגרת מערכת המשפט הפנימית שלה, אמצעים ככל שיידרשו על מנת לאפשר חילוט של: (a) Proceeds of crime derived from offences established in accordance with this Convention or property the value of which corresponds to that of such proceeds; (א) רווחי פשע שנצמחו מעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו או רכוש שערכו מתאים לזה של רווחים כאמור; (b) Property, equipment or other instrumentalities used in or destined for use in offences established in accordance with this Convention. (ב) רכוש, ציוד או אמצעים אחרים המשמשים או מיועדים לשימוש בעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו. 2. Each State Party shall take such measures as may be necessary to enable the identification, tracing, freezing or seizure of any item referred to in paragraph 1 of this article for the purpose of eventual confiscation. 2. כל מדינה שהיא צד תנקוט אמצעים ככל שיידרשו כדי לאפשר זיהוי, איתור, הקפאה או תפיסה של כל פריט הנזכר בס"ק 1 לסעיף זה למטרות חילוט עתידי. 3. Each State Party shall adopt, in accordance with its domestic law, such legislative and other measures as may be necessary to regulate the administration by the competent authorities of frozen, seized or confiscated property covered in paragraphs 1 and 2 of this article. 3. כל מדינה שהיא צד תאמץ, בהתאם לדין הפנימי שלה, חקיקה ואמצעים אחרים ככל שיידרשו כדי להסדיר את הניהול ע"י הרשויות המוסמכות של רכוש שהוקפא, נתפס או חולט המכוסה בס"ק 1 ו-2 לסעיף זה. 4. If such proceeds of crime have been transformed or converted, in part or in full, into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this article instead of the proceeds. 4. אם רווחי פשע כאמור שונו או הומרו, באופן מלא או חלקי, לרכוש אחר, רכוש כאמור יהיה חייב באמצעים הנזכרים בסעיף זה במקום הרווחים. 5. If such proceeds of crime have been intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to freezing or seizure, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds. 5. אם רווחי פשע כאמור התערבבו ברכוש שנצבר ממקורות חוקיים, רכוש כאמור, בלי לפגוע בסמכויות כלשהן המתייחסות להקפאה או לתפיסה, יהיה חייב בחילוט עד לערך המשוער של הרווחים המשולבים. 6. Income or other benefits derived from such proceeds of crime, from property into which such proceeds of crime have been transformed or converted or from property with which such proceeds of crime have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent as proceeds of crime. 6. הכנסה או הטבות אחרות הנצמחות מרווחי פשע כאמור, מרכוש שרווחי פשע כאמור שונו או הומרו אליו, או מרכוש שרווחי פשע כאמור התערבבו בו, יהיה חייב אף הוא באמצעים הנזכרים בסעיף זה, באותו אופן ובאותו היקף כמו רווחי פשע. 7. For the purpose of this article and article 55 of this Convention, each State Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or seized. A State Party shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy. 7. למטרות סעיף זה וסעיף 55 לאמנה, כל מדינה שהיא צד תסמיך את בתי המשפט או רשויות מוסמכות אחרות שלה להורות כי רשומות בנקאיות, פיננסיות או מסחריות יהיו זמינות או ייתפסו. מדינה שהיא צד לא תסרב לפעול לפי הוראות סעיף זה מטעמי סודיות בנקאית. 8. States Parties may consider the possibility of requiring that an offender demonstrate the lawful origin of such alleged proceeds of crime or other property liable to confiscation, to the extent that such a requirement is consistent with the fundamental principles of their domestic law and with the nature of judicial and other proceedings. 8. מדינות שהן צדדים רשאיות לשקול את האפשרות לדרוש כי עבריין יוכיח את מקורם החוקי של רווי פשע לכאורה או כל רכוש אחר החייב בחילוט, במידה שדרישה כאמור עולה בקנה אחד עם עקרונות היסוד של הדין הפנימי שלהן ועם טיבם של הליכים שיפוטיים ואחרים. 9. The provisions of this article shall not be so construed as to prejudice the rights of bona fide third parties. 9. הוראות סעיף זה לא יתפרשו כפוגעות בזכויותיהם של צדדים בשלישים בתום לב. 10. Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a State Party. 10. דבר מהכלול בסעיף זה לא ישפיע על העיקרון שהאמצעים שהוא מתייחס אליהם יוגדרו וייושמו בהתאם ובכפוף להוראות הדין הפנימי של מדינה שהיא צד. Article 32 סעיף 32 Protection of witnesses, experts and victims הגנה על עדים, מומחים וקרבנות 1. Each State Party shall take appropriate measures in accordance with its domestic legal system and within its means to provide effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses and experts who give testimony concerning offences established in accordance with this Convention and, as appropriate, for their relatives and other persons close to them. 1. כל מדינה שהיא צד תנקוט אמצעים מתאימים בהתאם למערכת המשפטית הפנימית שלה ובמסגרת אמצעיה כדי להעניק הגנה יעילה מפני תגמול או הפחדה אפשריים לעדים ולמומחים המוסרים עדות בנוגע לעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו, וכפי שמתאים, לקרוביהם ולבני אדם אחרים הקרובים אליהם. 2. The measures envisaged in paragraph I of this article may include, inter alia, without prejudice to the rights of the defendant, including the right to due process: 2. האמצעים החזויים בס"ק 1 לסעיף זה יכולים לכלול, בין היתר, בלי לפגוע בזכויות הנאשם, כולל הזכות להליך נאות: (a) Establishing procedures for the physical protection of such persons, such as, to the extent necessary and feasible, relocating them and permitting, where appropriate, non-disclosure or limitations on the disclosure of information concerning the identity and whereabouts of such persons; (א) קביעת נהלים להגנה פיסית על בני אדם כאמור, כגון, במידה שדרוש ומעשי, העברתם, והתרה, מקום שמתאים, של אי-גילוי או מגבלות על גילוי של מידע הנוגע לזהותם ולמקומם של בני אדם כאמור; (b) Providing evidentiary rules to permit witnesses and experts to give testimony in a manner that ensures the safety of such persons, such as permitting testimony to be given through the use of communications technology such as video or other adequate means. (ב) קביעת כללי ראיות שיתירו לעדים ולמומחים למסור עדות באופן המבטיח את שלומם של אנשים כאמור, כגון התרת מסירת עדות באמצעות שימוש בטכנולוגיית תקשורת כגון וידאו או אמצעים מתאימים אחרים. 3. States Parties shall consider entering into agreements or arrangements with other States for the relocation of persons referred to in paragraph 1 of this article. 3. מדינות שהן צדדים ישקלו התקשרות בהסכמים או הסדרים עם מדינות אחרות להעברה של בני אדם הנזכרים בס"ק 1 לסעיף זה. 4. The provisions of this article shall also apply to victims insofar as they are witnesses. 4. הוראות סעיף זה יחולו גם על קרבנות במידה שהם עדים. 5. Each State Party shall, subject to its domestic law, enable the views and concerns of victims to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders in a manner not prejudicial to the rights of the defence. 5. כל מדינה שהיא צד, בכפוף לדין הפנימי שלה, תאפשר את הצגת הדעות והחששות של קרבנות ואת הדיון בהם בשלבים המתאימים של ההליכים הפליליים נגד עבריינים באופן של יפגע בזכויות ההגנה. Article 33 סעיף 33 Protection of reporting persons הגנה על מדווחים Each State Party shall consider incorporating into its domestic legal system appropriate measures to provide protection against any unjustified treatment for any person who reports in good faith and on reasonable grounds to the competent authorities any facts concerning offences established in accordance with this Convention. כל מדינה שהיא צד תשקול שילוב במערכת המשפט הפנימית שלה של אמצעים למתן הגנה נגד כל יחס בלתי מוצדק לכל אדם המדווח בתום לב ומנימוקים סבירים לרשויות המוסמכות על עובדות כלשהן הנוגעות לעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו. Article 34 סעיף 34 Consequences of acts of corruption השלכות של מעשי שחיתות With due regard to the rights of third parties acquired in good faith, each State Party shall take measures, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to address consequences of corruption. In this context, States Parties may consider corruption a relevant factor in legal proceedings to annul or rescind a contract, withdraw a concession or other similar instrument or take any other remedial action. תוך התחשבות נאותה בזכויותיהם של צדדים שלישיים שנרכשו בתום לב, כל מדינה שהיא צד תנקוט אמצעים, בהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, לטיפול בהשלכות השחיתות. בהקשר זה, מדינות שהן צדדים רשאיות להביא בחשבון שחיתות כגורם רלוונטי בהליכים משפטיים לביטול חוזה או לשלילתו, לביטול זיכיון או מסמך דומה אחר או לנקיטת פעולה מתקנת אחרת כלשהי. Article 35 סעיף 35 Compensation for damage פיצוי על נזק Each State Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with principles of its domestic law, to ensure that entities or persons who have suffered damage as a result of an act of corruption have the right to initiate legal proceedings against those responsible for that damage in order to obtain compensation. כל מדינה שהיא צד תנקוט אמצעים ככל שיידרש, בהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, כדי להבטיח שלגופים או לבני אדם שסבלו מנזק כתוצאה ממעשה שחיתות תהיה הזכות לפתוח בהליכים משפטיים נגד האחראים לנזק זה על מנת לקבל פיצוי. Article 36 סעיף 36 Specialized authorities רשויות מתמחות Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, ensure the existence of a body or bodies or persons specialized in combating corruption through law enforcement. Such body or bodies or persons shall be granted the necessary independence, in accordance with the fundamental principles of the legal system of the State Party, to be able to carry out their functions effectively and without any undue influence. Such persons or staff of such body or bodies should have the appropriate training and resources to carry out their tasks. כל מדינה שהיא צד, בהתאם לעקרונות היסוד של מערכת המשפט שלה, תבטיח קיום של גוף או גופים או בני אדם המתמחים במאבק בשחיתות באמצעות אכיפת חוק. לגוף או לגופים או לבני אדם כאמור תוענק העצמאות הדרושה, בהתאם לעקרונות היסוד של מערכת המשפט של המדינה שהיא צד, כדי שיוכלו לבצע את תפקידיהם ביעילות וללא כל השפעה לא נאותה. על בני האדם האמורים או אנשי הסגל של הגוף או הגופים האמורים להיות בעלי הכשרה מתאימה ומשאבים מתאימים לביצוע מטלותיהם. Article 37 סעיף 37 Cooperation with law enforcement authorities שיתוף פעולה עם רשויות אכיפת חוק 1. Each State Party shall take appropriate measures to encourage persons who participate or who have participated in the commission of an offence established in accordance with this Convention to supply information useful to competent authorities for investigative and evidentiary purposes and to provide factual, specific help to competent authorities that may contribute to depriving offenders of the proceeds of crime and to recovering such proceeds. 1. כל מדינה שהיא צד תנקוט אמצעים מתאימים כדי לעודד בני אדם המשתתפים או שהשתתפו בביצוע עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו למסור מידע המועיל לרשויות המוסמכות למטרות חקירתיות וראייתיות ולהעניק לרשויות המוסמכות סיוע עובדתי מוגדר שעשוי לתרום לשלילת רווחי פשע מעבריינים ולהשבת רווחים כאמור. 2. Each State Party shall consider providing for the possibility, in appropriate cases, of mitigating punishment of an accused person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of an offence established in accordance with this Convention. 2. כל מדינה שהיא צד תשקול מתן אפשרות, במקרים מתאימים, להקלה בעונשו של נאשם המעניק שיתוף פעולה מהותי בחקירה או בהעמדה לדין ביחס לעבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו. 3. Each State Party shall consider providing for the possibility, in accordance with fundamental principles of its domestic law, of granting immunity from prosecution to a person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of an offence established in accordance with this Convention. 3. כל מדינה שהיא צד תשקול מתן אפשרות, בהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, להעניק חסינות מהעמדה לדין לאדם המעניק שיתוף פעולה מהותי בחקירה או בהעמדה לדין ביחס לעבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו. 4. Protection of such persons shall be, mutatis mutandis, as provided for in article 32 of this Convention. 4. העמדה לדין של אדם כאמור תהיה, עם השינויים המתחייבים, לפי הקבוע בסעיף 32 לאמנה זו. 5. Where a person referred to in paragraph 1 of this article located in one State Party can provide substantial cooperation to the competent authorities of another State Party, the States Parties concerned may consider entering into agreements or arrangements, in accordance with their domestic law, concerning the potential provision by the other State Party of the treatment set forth in paragraphs 2 and 3 of this article. 5. מקום שאדם הנזכר בס"ק 1 לסעיף זה הנמצא במדינה אחת שהיא צד יכול להעניק שיתוף פעולה מהותי לרשויות המוסמכות של מדינה אחרת שהיא צד, המדינות שהן צדדים הנוגעות בדבר רשאיות לשקול התקשרות בהסכמים או בהסדרים, בהתאם לדין הפנימי שלהן, בנוגע לאפשרות שהמדינה האחרת שהיא צד תעניק את היחס המפורט בס"ק 2 ו-3 לסעיף זה. Article 38 סעיף 38 Cooperation between national authorities שיתוף פעולה בין רשויות לאומיות Each State Party shall take such measures as may be necessary to encourage, in accordance with its domestic law, cooperation between, on the one hand, its public authorities, as well as its public officials, and, on the other hand, its authorities responsible for investigating and prosecuting criminal offences. Such cooperation may include: כל מדינה שהיא צד תנקוט אמצעים ככל שיידרשו כדי לעודד, בהתאם לדין הפנימי שלה, שיתוף פעולה בין, מחד, הרשויות הציבוריות שלה, וכן פקידי הציבור שלה, ומאידך, הרשויות האחראיות לחקירה ולהעמדה לדין בגין עבירות פליליות. שיתוף פעולה כאמור יכול לכלול: (a) Informing the latter authorities, on their own initiative, where there are reasonable grounds to believe that any of the offences established in accordance with articles 15, 21 and 23 of this Convention has been committed; or (א) דיווח לרשויות האחרונות, מיוזמתן, מקום שיש בסיס סביר להאמין כי בוצעה עבירה מהעבירות שנקבעו בהתאם לסעיפים 15, 21 ו-23 לאמנה זו; או (b) Providing, upon request, to the latter authorities all necessary information. (ב) מסירה לרשויות האחרונות, לפי בקשה, של כל מידע דרוש. Article 39 סעיף 39 Cooperation between national authorities and the private sector שיתוף פעולה בין רשויות לאומיות לבין המגזר הפרטי 1. Each State Party shall take such measures as may be necessary to encourage, in accordance with its domestic law, cooperation between national investigating and prosecuting authorities and entities of the private sector, in particular financial institutions, relating to matters involving the commission of offences established in accordance with this Convention. 1. כל מדינה שהיא צד תנקוט אמצעים ככל שיידרשו כדי לעודד, בהתאם לדין הפנימי שלה, שיתוף פעולה בין רשויות חקירה ותביעה לאומיות לבין גופים מהמגזר הפרטי, בעיקר מוסדות פיננסיים, ביחס לעניינים הכרוכים בביצוע עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו. 2. Each State Party shall consider encouraging its nationals and other persons with a habitual residence in its territory to report to the national investigating and prosecuting authorities the commission of an offence established in accordance with this Convention. 2. כל מדינה שיא צד תשקול עידוד אזרחיה ובני אדם אחרים שיש להם מושב קבע בשטחה לדווח לרשויות החקירה והתביעה הלאומיות על ביצוע עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו. Article 40 סעיף 40 Bank secrecy סודיות בנקאית Each State Party shall ensure that, in the case of domestic criminal investigations of offences established in accordance with this Convention, there are appropriate mechanisms available within its domestic legal system to overcome obstacles that may arise out of the application of bank secrecy laws. כל מדינה שהיא צד תבטיח כי, במקרה של חקירות פליליות פנימיות של עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו, יהיו במסגרת מערכת המשפט הפנימית שלה מנגנונים מתאימים זמינים להתגברות על מכשולים העשויים להתעורר מהחלת חוקי סודיות בנקאית. Article 41 סעיף 41 Criminal record מרשם פלילי Each State Party may adopt such legislative or other measures as may be necessary to take into consideration, under such terms as and for the purpose that it deems appropriate, any previous conviction in another State of an alleged offender for the purpose of using such information in criminal proceedings relating to an offence established in accordance with this Convention. כל מדינה שהיא צד רשאית לאמץ אמצעים חקיקתיים או אחרים ככל שיידרשו כדי להביא בחשבון, בתנאים ולמטרה ככל שהיא תמצא לנכון, כל הרשעה קודמת במדינה אחרת של עבריין לכאורה למטרת השימוש במידע האמור בהליכים פליליים המתייחסים לעבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו. Article 42 סעיף 42 Jurisdiction סמכות שיפוט 1. Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention when: 1. כל מדינה שהיא צד תאמץ אמצעים ככל שיידרשו כדי לבסס את סמכות השיפוט שלה על העבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו כאשר: (a) The offence is committed in the territory of that State Party; or (א) העבירה מבוצעת בשטח אותה מדינה שהיא צד; או (b) The offence is committed on board a vessel that is flying the flag of that State Party or an aircraft that is registered under the laws of that State Party at the time that the offence is committed. (ב) העבירה מבוצעת על כלי שיט המניף את דגלה של אותה מדינה שהיא צד או על כלי טיס הרשום לפי חוקי אותה מדינה שהיא צד במועד ביצוע העבירה. 2. Subject to article 4 of this Convention, a State Party may also establish its jurisdiction over any such offence when: 2. בכפוף לסעיף 4 לאמנה זו, מדינה שהיא צד רשאית לבסס את סמכות השיפוט שלה גם על כל עבירה כאמור כאשר: (a) The offence is committed against a national of that State Party; or (א) העבירה מבוצעת נגד אזרח של אותה מדינה שהיא צד; או (b) The offence is committed by a national of that State Party or a stateless person who has his or her habitual residence in its territory; or (ב) העבירה מבוצעת ע"י אזרח של אותה מדינה שהיא צד או ע"י אדם חסר לאום שיש לו מושב קבע בשטחה; או (c) The offence is one of those established in accordance with article 23, paragraph 1(b) (ii), of this Convention and is committed outside its territory with a view to the commission of an offence established in accordance with article 23, paragraph 1 (a) (i) or (ii) or (b) (i), of this Convention within its territory; or (ג) העבירה היא אחת מאלה שנקבעו בהתאם לסעיף 23, ס"ק 1(ב) (ii) לאמנה זו, והיא מבוצעת מחוץ לשטחה במגמה לבצע עבירה שנקבעה בהתאם לסעיף 23, ס"ק 1 (א) (i) או (ii) או (ב) (i) לאמנה זו בתוך שטחה; או (d) The offence is committed against the State Party. (ד) העבירה מבוצעת נגד המדינה שהיא צד. 3. For the purposes of article 44 of this Convention, each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such person solely on the ground that he or she is one of its nationals. 3. למטרות סעיף 44 לאמנה זו, כל מדינה שהיא צד תנקוט באמצעים ככל שיידרשו כדי לבסס את סמכות השיפוט שלה על עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו כאשר העבריין לכאורה נוכח בשטחה ואין היא מסגירה אדם כאמור אך ורק בנימוק שהוא אחד מאזרחיה. 4. Each State Party may also take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her. 4. כל מדינה שהיא צד רשאית גם לאמץ אמצעים ככל שיידרשו כדי לבסס את סמכות השיפוט שלה על העבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו כאשר העבריין לכאורה נמצא בשטחה והיא איננה מסגירה אותו. 5. If a State Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this article has been notified, or has otherwise learned, that any other States Parties are conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct, the competent authorities of those States Parties shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating their actions. 5. אם מדינה שהיא צד המפעילה את סמכות השיפוט שלה לפי ס"ק 1 או 2 לסעיף זה קיבלה הודעה, או נודע לה בדרך אחרת, שאחת או יותר מהמדינות האחרות שהן צדדים מנהלות חקירה, העמדה לדין או הליך שיפוטי ביחס לאותה התנהגות, הרשויות המוסמכות של אותן מדינות שהן צדדים, כפי שמתאים, ייוועצו זו בזו במטרה לתאם את פעולותיהן. 6. Without prejudice to norms of general international law, this Convention shall not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its domestic law. 6. בלי לפגוע באמות המידה של המשפט הבינלאומי הכללי, אמנה זו איננה שוללת את הפעלתה של סמכות שיפוט פלילית כלשהי שנקבעה ע"י מדינה שהיא צד בהתאם לדין הפנימי שלה. Chapter IV פרק 4 International cooperation שיתוף פעולה בינלאומי Article 43 סעיף 43 International cooperation שיתוף פעולה בינלאומי 1. States Parties shall cooperate in criminal matters in accordance with articles 44 to 50 of this Convention. Where appropriate and consistent with their domestic legal system, States Parties shall consider assisting each other in investigations of and proceedings in civil and administrative matters relating to corruption. 1. מדינות שהן צדדים ישתפו פעולה בעניינים פליליים בהתאם לסעיפים 44 עד 50 לאמנה זו. מקום שמתאים ועולה בקנה אחד עם מערכת המשפט הפנימית שלהן, מדינות שהן צדדים ישקלו סיוע זו לזו בחקירות ובהליכים בעניינים אזרחיים ומינהליים המתייחסים לשחיתות. 2. In matters of international cooperation, whenever dual criminality is considered a requirement, it shall be deemed fulfilled irrespective of whether the laws of the requested State Party place the offence within the same category of offence or denominate the offence by the same terminology as the requesting State Party, if the conduct underlying the offence for which assistance is sought is a criminal offence under the laws of both States Parties. 2. בעניינים של שיתוף פעולה בינלאומי, בכל עת שפליליות כפולה נחשבת לדרישה, היא תיראה כאילו מולאה ללא התחשבות בשאלה אם דיני המדינה המתבקשת שהיא צד מעמידים את העבירה באותו סוג עבירה או מכנים את העבירה באותו מינוח כמו במדינה המבקשת שהיא צד, אם המעשה שבבסיס העבירה שלגביה מבוקש הסיוע הוא עבירה פלילית לפי דיני שתי המדינות שהן צדדים. Article 44 סעיף 44 Extradition הסגרה 1. This article shall apply to the offences established in accordance with this Convention where the person who is the subject of the request for extradition is present in the territory of the requested State Party, provided that the offence for which extradition is sought is punishable under the domestic law of both the requesting State Party and the requested State Party. 1. סעיף זה יחול על העבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו מקום שהאדם שהוא נושא הבקשה להסגרה נוכח בשטח המדינה המתבקשת שהיא צד, ובלבד שהעבירה שבגינה מתבקשת הסגרה היא בת ענישה לפי הדין הפנימי הן של המדינה המבקשת שהיא צד והן של המדינה המתבקשת שהיא צד. 2. Notwithstanding the provisions of paragraph I of this article, a State Party whose law so permits may grant the extradition of a person for any of the offences covered by this Convention that are not punishable under its own domestic law. 2. על אף הוראות ס"ק 1 לסעיף זה, מדינה שהיא צד שהדין שלה מתיר זאת רשאית לאשר את הסגרתו של אדם בגין כל עבירה מהעבירות המכוסות ע"י אמנה זו שאיננה בת ענישה לפי הדין הפנימי שלה. 3. If the request for extradition includes several separate offences, at least one of which is extraditable under this article and some of which are not extraditable by reason of their period of imprisonment but are related to offences established in accordance with this Convention, the requested State Party may apply this article also in respect of those offences. 3. אם הבקשה להסגרה כוללת מספר עבירות נפרדות, שלפחות אחת מהן היא בת הסגרה לפי סעיף זה וחלקן אינן בנות הסגרה מטעמי אורך תקופת המאסר בגינן אבל הן קשורות לעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו, המדינה המתבקשת שהיא צד רשאית להחיל סעיף זה גם ביחס לעבירות אלה. 4. Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. A State Party whose law so permits, in case it uses this Convention as the basis for extradition, shall not consider any of the offences established in accordance with this Convention to be a political offence. 4. כל אחת מהעבירות שעליהן חל סעיף זה תיראה ככלולה כעבירה בת הסגרה בכל אמנת הסגרה הקיימת בין המדינות שהן צדדים. מדינות שהן צדדים מקבלות על עצמן לכלול עבירות כאמור כעבירות בנות הסגרה בכל אמנת הסגרה שתיעשה ביניהן. מדינה שהיא צד שהדין שלה מתיר זאת, במקרה שהיא משתמשת באמנה זו כבבסיס להסגרה, לא תראה בעבירה מהעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו כעבירה פוליטית. 5. If a State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention the legal basis for extradition in respect of any offence to which this article applies. 5. אם מדינה שהיא צד המתנה הסגרה בקיומה של אמנה מקבלת בקשה להסגרה ממדינה אחרת שהיא צד שאתה אין לה אמנת הסגרה, היא רשאית לראות באמנה זו את הבסיס המשפטי להסגרה ביחס לכל עבירה שעליה חל סעיף זה. 6. State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty shall: 6. מדינה שהיא צד המתנה הסגרה בקיומה של אמנה: (a) At the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, inform the Secretary-General of the United Nations whether it will take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States Parties to this Convention; and (א) במועד הפקדת מסמך האשרור, הקבלה או האישור או ההצטרפות לאמנה זו, תודיע למזכיר הכללי של האומות המאוחדות אם היא תראה באמנה זו את הבסיס המשפטי לשיתוף פעולה בהסגרה עם מדינות אחרות שהן צדדים לאמנה זו; וכן (b) If it does not take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition, seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other States Parties to this Convention in order to implement this article. (ב) אם אין היא רואה באמנה זו את הבסיס המשפטי לשיתוף פעולה בהסגרה, תבקש, מקום שמתאים, לכרות אמנות הסגרה עם מדינות אחרות שהן צדדים לאמנה זו על מנת ליישם סעיף זה. 7. States Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves. 7. מדינות שהן צדדים שאינן מתנות הסגרה בקיום אמנה יכירו בעבירות שעליהן חל סעיף זה כבעבירות בנות הסגרה בינן לבין עצמן. 8. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including, inter alia, conditions in relation to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition. 8. הסגרה תהיה כפופה לתנאים הקבועים בהוראות הדין הפנימי של המדינה המתבקשת שהיא צד או באמנות הסגרה בנות החלה, כולל, בין היתר, תנאים ביחס לדרישת העונש המזערי להסגרה והעילות שלפיהן רשאית המדינה המתבקשת שהיא צד לסרב להסגרה. 9. States Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to expedite extradition procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which this article applies. 9. בכפוף להוראות הדין הפנימי שלהן, מדינות שהן צדדים ישתדלו לזרז הליכי הסגרה ולפשט דרישות ראייתיות הקשורות אליהם ביחס לכל עבירה שסעיף זה חל עליה. 10. Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties, the requested State Party may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent and at the request of the requesting State Party, take a person whose extradition is sought and who is present in its territory into custody or take other appropriate measures to ensure his or her presence at extradition proceedings. 10. בכפוף להוראות הדין הפנימי ואמנות ההסגרה שלה, המדינה המתבקשת שהיא צד רשאית, משנחה דעתה כי הנסיבות מצדיקות זאת והן דחופות, ולבקשת המדינה המבקשת שהיא צד, לקחת למשמורת אדם שהסגרתו מבוקשת והנוכח בשטחה או לנקוט אמצעים מתאימים אחרים כדי להבטיח את נוכחותו בהליכי הסגרה. 11. A State Party in whose territory an alleged offender is found, if it does not extradite such person in respect of an offence to which this article applies solely on the ground that he or she is one of its nationals, shall, at the request of the State Party seeking extradition, be obliged to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution. Those authorities shall take their decision and conduct their proceedings in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the domestic law of that State Party. The States Parties concerned shall cooperate with each other, in particular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the efficiency of such prosecution. 11. מדינה שהיא צד שבשטחה נמצא עבריין לכאורה, אם אין היא מסגירה אדם כאמור ביחס לעבירה שעליה חל סעיף זה אך ורק בנימוק שהוא אחד מאזרחיה, לבקשת המדינה שהיא צד המבקשת הסגרה, תהיה מחויבת להביא את המקרה בלי דיחוי מיותר בפני הרשויות המוסמכות שלה למטרת העמדה לדין. רשויות אלה יקבלו את החלטתן וינהלו את הליכיהן באופן זהה לזה שבמקרה של כל עבירה אחרת בעלת אופי חמור לפי הדין הפנימי של אותה מדינה שהיא צד. המדינות הנוגעות שהן צדדים בדבר תשתפנה פעולה זו עם זו, בעיקר בהיבטי נוהל וראיות, על מנת להבטיח את יעילותה של העמדה לדין כאמור. 12. Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which the extradition or surrender of the person was sought and that State Party and the State Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms that they may deem appropriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 11 of this article. 12. בכל עת שמותר למדינה שהיא צד על פי הדין הפנימי שלה להסגיר או למסור בדרך אחרת אחד מאזרחיה רק בתנאי שהאדם יוחזר לאותה מדינה שהיא צד לרצות את העונש שיוטל עליו כתוצאה מהמשפט או ההליך שלשמו התבקשה הסגרתו או מסירתו של האדם, ואותה מדינה שהיא צד והמדינה שהיא צד המבקשת את ההסגרה של האדם מסכימות על אפשרות זו ועל תנאים אחרים העשויים להיראות להם מתאימים, הסגרה או מסירה על תנאי כאמור יהיה בהם די למילוי ההתחייבות המפורטת בס"ק 11 לסעיף זה. 13. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested State Party, the requested State Party shall, if its domestic law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting State Party, consider the enforcement of the sentence imposed under the domestic law of the requesting State Party or the remainder thereof. 13. אם הסגרה, המבוקשת למטרות אכיפת גזר דין, מסורבת כיוון שהאדם המבוקש הוא אזרח המדינה המתבקשת שהיא צד, המדינה המתבקשת שהיא צד, אם הדין הפנימי שלה מתיר זאת ובהתאם לדרישות הדין האמור, עם קבלת בקשה מהמדינה המבקשת שהיא צד, תשקול את אכיפת גזר הדין שהוטל לפי הדין הפנימי של המדינה המבקשת שהיא צד, או שאריתו. 14. Any person regarding whom proceedings are being carried out in connection with any of the offences to which this article applies shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights and guarantees provided by the domestic law of the State Party in the territory of which that person is present. 14. לכל אדם שביחס אליו מתנהלים הליכים בקשר לכל אחת מהעבירות שעליהן חל סעיף זה יובטח יחס הוגן בכל שלבי ההליכים, כולל הנאה מכל הזכויות והערבויות שלפי הוראות הדין הפנימי של המדינה שהיא צד שבשטחה נמצא אותו אדם. 15. Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite if the requested State Party has substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions or that compliance with the request would cause prejudice to that person's position for anyone of these reasons. 15. דבר באמנה זו לא יתפרש כמטיל התחייבות להסגיר, אם למדינה המתבקשת שהיא צד יש עילה מבוססת להאמין כי הבקשה נעשתה למטרות העמדה לדין או הענשה של אדם מטעמי מינו, גזעו, דתו, לאומיותו, מוצאו האתני או עמדותיו הפוליטיות, או שציות לבקשה יגרום לפגיעה במעמדו של אותו אדם מכל אחת מהסיבות האלה. 16. States Parties may not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters. 16. מדינות שהן צדדים לא יסרבו לבקשה להסגרה מהנימוק היחיד שהעבירה נחשבת לכרוכה גם בעניינים פיסקליים. 17. Before refusing extradition, the requested State Party shall, where appropriate, consult with the requesting State Party to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide information relevant to its allegation. 17. לפני סירוב להסגרה, המדינה המתבקשת שהיא צד, מקום שמתאים, תיוועץ עם המדינה המבקשת שהיא צד כדי לתת לה הזדמנות נאותה להציג את דעותיה ולמסור מידע הנוגע לטענתה. 18. States Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition. 18. מדינות שהן צדדים יבקשו לכרות הסכמים או הסדרים דו-צדדיים או רב-צדדיים לביצוע ההסגרה או להגברת יעילותה. Article 45 סעיף 45 Transfer of sentenced persons העברת נידונים States Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on the transfer to their territory of persons sentenced to imprisonment or other forms of deprivation of liberty for offences established in accordance with this Convention in order that they may complete their sentences there. מדינות שהן צדדים רשאיות לשקול התקשרות בהסכמים או בהסדרים דו-צדדיים או רב-צדדיים בדבר העברה לשטחן של בני אדם שנידונו למאסר או לצורות אחרות של שלילת חירות בגין עבירות שנקבעו באמנה זו, על מנת שיוכלו להשלים את ריצוי עונשיהם שם. Article 46 סעיף 46 Mutual legal assistance עזרה משפטית הדדית 1. States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences covered by this Convention. 1. מדינות שהן צדדים יעניקו זו לזו את המידה הרחבה ביותר של עזרה משפטית הדדית בחקירות, בהעמדות לדין ובהליכים שיפוטיים ביחס לעבירות המכוסות ע"י אמנה זו. 2. Mutual legal assistance shall be afforded to the fullest extent possible under relevant laws, treaties, agreements and arrangements of the requested State Party with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences for which a legal person may be held liable in accordance with article 26 of this Convention in the requesting State Party. 2. עזרה משפטית הדדית תוענק במידה רבה ככל האפשר לפי החוקים, האמנות, ההסכמים וההסדרים הנוגעים בדבר של המדינה המתבקשת שהיא צד ביחס לחקירות, העמדות לדין והליכים שיפוטיים ביחס לעבירות שיישות משפטית עשויה לשאת באחריות עליהן בהתאם לסעיף 26 לאמנה זו במדינה המבקשת שהיא צד. 3. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this article may be requested for any of the following purposes: 3. עזרה משפטית הדדית שתוענק בהתאם לסעיף זה ניתן לבקש לכל אחת מהמטרות הבאות: (a) Taking evidence or statements from persons; (א) גביית עדות או הצהרות מבני אדם; (b) Effecting service of judicial documents; (ב) ביצוע מסירת מסמכים משפטיים; (c) Executing searches and seizures, and freezing; (ג) ביצוע חיפושים ותפיסות, והקפאה; (d) Examining objects and sites; (ד) בדיקת חפצים ומקומות; (e) Providing information, evidentiary items and expert evaluations; (ה) מסירת מידע, פריטי ראיות והערכות מומחים; (f) Providing originals or certified copies of relevant documents and records, including government, bank, financial, corporate or business records; (ו) מסירת מקורות או עותקים מאושרים של מסמכים ורשומות הנוגעים בדבר, כולל רשומות ממשלתיות, בנקאיות, פיננסיות, תאגידיות או עסקיות; (g) Identifying or tracing proceeds of crime, property, instrumentalities or other things for evidentiary purposes; (ז) זיהוי או התחקות אחרי רווחי פשע, רכוש, ציוד או כל חפץ אחר למטרות ראייתיות; (h) Facilitating the voluntary appearance of persons in the requesting State Party; (ח) קידום ההופעה מרצון של בני אדם במדינה המבקשת שהיא צד; (i) Any other type of assistance that is not contrary to the domestic law of the requested State Party; (ט) כל סוג אחר של עזרה שאיננו עומד בסתירה לדין הפנימי של המדינה המתבקשת שהיא צד; (j) Identifying, freezing and tracing proceeds of crime in accordance with the provisions of chapter V of this Convention; (י) זיהוי, הקפאה והתחקות אחרי רווחי פשע בהתאם להוראות פרק 5 לאמנה זו; (k) The recovery of assets, in accordance with the provisions of chapter V of this Convention. (יא) השבת נכסים, בהתאם להוראות פרק 5 לאמנה זו. 4. Without prejudice to domestic law, the competent authorities of a State Party may, without prior request, transmit information relating to criminal matters to a competent authority in another State Party where they believe that such information could assist the authority in undertaking or successfully concluding inquiries and criminal proceedings or could result in a request formulated by the latter State Party pursuant to this Convention. 4. בלי לפגוע בדין הפנימי, הרשויות המוסמכות של מדינה שהיא צד רשאיות, בלי בקשה מראש, להעביר מידע המתייחס לעניינים פליליים לרשות מוסמכת במדינה אחרת שהיא צד מקום שנראה להן כי מידע כאמור יכול לסייע לרשות לקבל על עצמה או להשלים בהצלחה חקירות והליכים פליליים או יכול להביא להגשת בקשה ע"י המדינה האחרונה שהיא צד בהתאם לאמנה זו. 5. The transmission of information pursuant to paragraph 4 of this article shall be without prejudice to inquiries and criminal proceedings in the State of the competent authorities providing the information. The competent authorities receiving the information shall comply with a request that said information remain confidential, even temporarily, or with restrictions on its use. However, this shall not prevent the receiving State Party from disclosing in its proceedings information that is exculpatory to an accused person. In such a case, the receiving State Party shall notify the transmitting State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the transmitting State Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the receiving State Party shall inform the transmitting State Party of the disclosure without delay. 5. העברת מידע בהתאם לס"ק 4 לסעיף זה תהיה בלי לפגוע בחקירות ובהליכים פליליים במדינתן של הרשויות המוסמכות המוסרות את המידע. הרשויות המוסמכות המקבלות את המידע ימלאו אחר בקשה שהמידע האמור יישאר סודי, אפילו באופן זמני, או אחר הגבלות על השימוש בו. אולם הדבר לא ימנע מהמדינה המקבלת שהיא צד לגלות בהליכיה מידע המהווה ראיה לחפותו של נאשם. במקרה כאמור, המדינה המקבלת שהיא צד תודיע למדינה המעבירה שהיא צד לפני הגילוי, ואם היא מתבקשת לכך, תיוועץ במדינה המעבירה שהיא צד. אם, במקרה חריג, הודעה מראש איננה אפשרית, המדינה המקבלת שהיא צד תודיע למדינה המעבירה שהיא צד על הגילוי ללא דיחוי. 6. The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance. 6. הוראות סעיף זה לא ישפיעו על ההתחייבויות לפי אמנה אחרת כלשהי, דו-צדדית או רב-צדדית, אשר מסדירה או תסדיר, באופן מלא או חלקי, עזרה משפטית הדדית. 7. Paragraphs 9 to 29 of this article shall apply to requests made pursuant to this article if the States Parties in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance. If those States Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the States Parties agree to apply paragraphs 9 to 29 of this article in lieu thereof. States Parties are strongly encouraged to apply those paragraphs if they facilitate cooperation. 7. ס"ק 9 עד 29 לסעיף זה יחולו על בקשות שנעשו בהתאם לסעיף זה אם המדינות שהן צדדים הנדונות אינן מחויבות ע"י אמנה בדבר עזרה משפטית הדדית. אם מדינות שהן צדדים אלה מחויבות ע"י אמנה כאמור, יחולו ההוראות המתאימות של אותה אמנה אלא אם כן המדינות שהן צדדים מסכימות להחיל במקומן את הוראות ס"ק 9 עד 29 לסעיף זה. מדינות שהן צדדים נקראות בכל תוקף להחיל ס"ק אלה אם הם מסייעים לשיתוף פעולה. 8. States Parties shall not decline to render mutual legal assistance pursuant to this article on the ground of bank secrecy. 8. מדינות שהן צדדים לא יסרבו להעניק עזרה משפטית הדדית בהתאם לסעיף זה מטעמי סודיות בנקאית. 9. 9. (a) A requested State Party, in responding to a request for assistance pursuant to this article in the absence of dual criminality, shall take into account the purposes of this Convention, as set forth in article 1; (א) מדינה מתבקשת שהיא צד, בהיענותה לבקשה לעזרה בהתאם לסעיף זה בהעדר פליליות כפולה, תביא בחשבון את מטרות אמנה זו, כמפורט בסעיף 1; (b) States Parties may decline to render assistance pursuant to this article on the ground of absence of dual criminality. However, a requested State Party shall, where consistent with the basic concepts of its legal system, render assistance that does net involve coercive action. Such assistance may be refused when requests involve matters of a de minimis nature or matters for which the cooperation or assistance sought is available under other provisions of this Convention; (ב) מדינות שהן צדדים רשאיות לסרב להעניק עזרה בהתאם לסעיף זה מטעמי העדר פליליות כפולה. אולם מדינה מתבקשת שהיא צד, כאשר הדבר עולה בקנה אחד עם עקרונות היסוד של מערכת המשפט שלה, תעניק עזרה שאינה כרוכה בפעולה כופה. ניתן לסרב להעניק עזרה כאמור כאשר הבקשות כרוכות בעניינים שטיבם הוא דה מינימיס או עניינים שלגביהם שיתוף הפעולה או העזרה המבוקשים זמינים לפי הוראות אחרות של אמנה זו; (c) Each State Party may consider adopting such measures as may be necessary to enable it to provide a wider scope of assistance pursuant to this article in the absence of dual criminality. (ג) כל מדינה שהיא צד רשאית לשקול אימוץ אמצעים ככל שיידרשו כדי לאפשר לה להעניק היקף רחב יותר של עזרה בהתאם לסעיף זה בהעדר פליליות כפולה. 10. A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence for investigations, prosecutions or judicial proceedings in relation to offences covered by this Convention may be transferred if the following conditions are met: 10. אדם המעוכב או המרצה עונש בשטחה של מדינה אחת שהיא צד ונוכחותו במדינה אחרת שהיא צד נדרשת למטרות זיהוי, עדות או מתן סיוע אחר בקבלת ראיות בחקירות, העמדות לדין או הליכים שיפוטיים ביחס לעבירות המכוסות ע"י אמנה זו, ניתן להעבירו אם מולאו התנאים הבאים: (a) The person freely gives his or her informed consent; (א) האדם נותן באופן חופשי את הסכמתו מדעת; (b) The competent authorities of both States Parties agree, subject to such conditions as those States Parties may deem appropriate. (ב) הרשויות המוסמכות של שתי המדינות שהן צדדים מסכימות, בכפוף לכל תנאי שהמדינות שהן צדדים תמצאנה לנכון. 11. For the purposes of paragraph 10 of this article: 11. למטרות ס"ק 10 לסעיף זה: (a) The State Party to which the person is transferred shall have the authority and obligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise requested or authorized by the State Party from which the person was transferred; (א) למדינה שהיא צד שאליה מועבר האדם תהיה הסמכות והמחויבות להחזיק את האדם המועבר במעצר, אלא אם כן המדינה שהיא צד שממנה הועבר האדם מבקשת או מתירה אחרת; (b) The State Party to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State Party from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States Parties; (ב) המדינה שהיא צד שאליה מועבר האדם תיישם ללא דיחוי את התחייבותה להחזיר את האדם למשמורתה של המדינה שהיא צד שממנה הועבר האדם כפי שהוסכם מראש, או כפי שהוסכם אחרת, ע"י הרשויות המוסמכות של שתי המדינות שהן צדדים; (c) The State Party to which the person is transferred shall not require the State Party from which the person was transferred to initiate extradition proceedings for the return of the person; (ג) המדינה שהיא צד שאליה מועבר האדם לא תדרוש מהמדינה שהיא צד שממנה הועבר האדם לפתוח בהליכי הסגרה להחזרתו של האדם; (d) The person transferred shall receive credit for service of the sentence being served in the State from which he or she was transferred for time spent in the custody of the State Party to which he or she was transferred. (ד) האדם המועבר יקבל זיכוי על ריצוי העונש במדינה שממנה הועבר על זמן שבילה במשמורת המדינה שהיא צד שאליה הועבר. 12. Unless the State Party from which a person is to be transferred in accordance with paragraphs 10 and 11 of this article so agrees, that person, whatever his or her nationality, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in the territory of the State to which that person is transferred in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from the territory of the State from which he or she was transferred. 12. אלא אם כן המדינה שהיא צד שממנה מועבר אדם בהתאם לס"ק 10 ו-11 לסעיף זה מסכימה לכך, אותו אדם, תהיה לאומיותו אשר תהיה, לא יועמד לדין, יעוכב, ייענש או יהיה נתון להגבלה אחרת כלשהי על חירותו האישית בשטח המדינה שאליה מועבר אותו אדם ביחס למעשים, מחדלים או הרשעות לפני יציאתו משטח המדינה שממנה הוא הועבר. 13. Each State Party shall designate a central authority that shall have the responsibility and power to receive requests for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the competent authorities for execution. Where a State Party has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory. Central authorities shall ensure the speedy and proper execution or transmission of the requests received. Where the central authority transmits the request to a competent authority for execution, it shall encourage the speedy and proper execution of the request by the competent authority. The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the central authority designated for this purpose at the time each State Party deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention. Requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall be transmitted to the central authorities designated by the States Parties. This requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if possible. 13. כל מדינה שהיא צד תמנה רשות מרכזית שתהיה לה האחריות והסמכות לקבל בקשות לעזרה משפטית הדדית ולבצע אותן או להעבירן לרשויות המוסמכות לביצוע. מקום שלמדינה שהיא צד יש אזור או שטח מיוחדים בעלי מערכת נפרדת של עזרה משפטית הדדית, היא רשאית למנות רשות מרכזית נפרדת שיהיה לה אותו תפקיד ביחס לאותו אזור או שטח. רשויות מרכזיות יבטיחו את הביצוע המהיר והנאות של העברת הבקשות שהתקבלו. מקום שהרשות המרכזית מעבירה את הבקשה לרשות מוסמכת לביצוע, היא תעודד את הביצוע המהיר והנאות של הבקשה ע"י הרשות המוסמכת. המזכיר הכללי של האומות המאוחדות יקבל הודעה על הרשות המרכזית שמונתה למטרה זו במועד שבו כל מדינה שהיא צד תפקיד את מסמך האשרור, הקבלה, האישור או ההצטרפות לאמנה זו. בקשות לעזרה משפטית הדדית וכל שדר המתייחס אליהן יועברו לרשויות המרכזיות שמינו המדינות שהן צדדים. דרישה זו תהיה ללא פגיעה בזכותה של מדינה שהיא צד לדרוש כי בקשות ושדרים כאמור ימוענו אליה בערוצים דיפלומטיים, ובנסיבות דחופות, מקום שהמדינות שהן צדדים מסכימות, באמצעות ארגון המשטרה הפלילית הבינלאומי, אם אפשר. 14. Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of producing a written record, in a language acceptable to the requested State Party, under conditions allowing that State Party to establish authenticity. The Secretary-­General of the United Nations shall be notified of the language or languages acceptable to each State Party at the time it deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention. In urgent circumstances and where agreed by the States Parties, requests may be made orally but shall be confirmed in writing forthwith. 14. בקשות ייעשו בכתב או, מקום שאפשר, בכל אמצעי המסוגל לשכפל רשומה כתובה, בשפה המקובלת על המדינה המתבקשת שהיא צד, בתנאים שיאפשרו לאותה מדינה שהיא צד לקבוע מהימנות. המזכיר הכללי של האומות המאוחדות יקבל הודעה על השפה או השפות המקובלות על כל מדינה שהיא צד במועד הפקדת מסמך האשרור, הקבלה, האישור או ההצטרפות לאמנה זו. בנסיבות דחופות, ומקום שהמדינות שהן צדדים מסכימות, ניתן להגיש בקשות על-פה, אבל הן תאושרנה מיד בכתב. 15. A request for mutual legal assistance shall contain: 15. בקשה לעזרה משפטית הדדית תכלול: (a) The identity of the authority making the request; (א) את זהות הרשות המגישה את הבקשה; (b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or judicial proceeding to which the request relates and the name and functions of the authority conducting the investigation, prosecution or judicial proceeding; (ב) את הנושא והטיב של החקירה, ההעמדה לדין או ההליך השיפוטי שאליהם מתייחסת הבקשה ואת השם והתפקידים של הרשות המנהלת את החקירה, ההעמדה לדין או ההליך השיפוטי; (c) A summary of the relevant facts, except in relation to requests for the purpose of service of judicial documents; (ג) סיכום של העובדות הנוגעות בדבר, למעט ביחס לבקשות למטרת מסירת מסמכים משפטיים; (d) A description of the assistance sought and details of any particular procedure that the requesting State Party wishes to be followed; (ד) תיאור של הסיוע המבוקש ופרטי כל נוהל מסוים שהמדינה המבקשת שהיא צד מבקשת שינהלו לפיו; (e) Where possible, the identity, location and nationality of any person concerned; and (ה) מקום שאפשר, הזהות, המיקום והלאומיות של כל אדם הנוגע בדבר; וכן (f) The purpose for which the evidence, information or action is sought. (ו) המטרה שלשמה מבוקשים הראיות, המידע או הפעולה. 16. The requested State Party may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such execution. 16. המדינה המתבקשת שהיא צד רשאית לבקש מידע נוסף כאשר הדבר נראה נדרש לביצוע הבקשה בהתאם לדין הפנימי שלה או כאשר הדבר יכול לקדם ביצוע כאמור. 17. A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested State Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested State Party and where possible, in accordance with the procedures specified in the request. 17. בקשה תבוצע בהתאם לדין הפנימי של המדינה המתבקשת שהיא צד, ובמידה שאיננה סותרת את הדין הפנימי של המדינה המתבקשת שהיא צד ומקום שאפשר, בהתאם לנהלים המפורטים בבקשה. 18. Wherever possible and consistent with fundamental principles of domestic law, when an individual is in the territory of a State Party and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of another State Party, the first State Party may, at the request of the other, permit the hearing to take place by video conference if it not possible or desirable for the individual in question to appear in person in the territory of the requesting State Party. States Parties may agree that the hearing shall be conducted by a judicial authority of the requesting State Party and attended by a judicial authority of the requested State Party. 18. בכל מקום שהדבר אפשרי ועולה בקנה אחד עם עקרונות היסוד של הדין הפנימי, כאשר יחיד נמצא בשטחה של מדינה שהיא צד ועליו להישמע כעד או כמומחה ע"י הרשויות השיפוטיות של מדינה אחרת שהיא צד, המדינה הראשונה שהיא צד רשאית, לבקשת האחרת, להתיר את קיום השמיעה באמצעות שיחת וידאו אם בלתי אפשרי או בלתי רצוי שהיחיד הנדון יופיע באופן אישי בשטח המדינה המבקשת שהיא צד. מדינות שהן צדדים רשאיות להסכים כי השמיעה תיעשה ע"י רשות שיפוטית של המדינה המבקשת שהיא צד ותנכח בה רשות שיפוטית של המדינה המתבקשת שהיא צד. 19. The requesting State Party shall not transmit or use information or evidence furnished by the requested State Party for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested State Party. Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person. In the latter case, the requesting State Party shall notify the requested State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the requested State Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State Party shall inform the requested State Party of the disclosure without delay. 19. המדינה המבקשת שהיא צד לא תעביר ולא תשתמש במידע או בראיות שמסרה המדינה המתבקשת שהיא צד לחקירות, העמדות לדין או הליכים שיפוטיים שאינם אלה המפורטים בבקשה בלי הסכמתה מראש של המדינה המתבקשת שהיא צד. דבר בס"ק זה לא ימנע מהמדינה המבקשת שהיא צד מלגלות בהליכיה מידע או ראיות לחפותו של נאשם. במקרה האחרון, המדינה המבקשת שהיא צד תודיע למדינה המתבקשת שהיא צד לפני הגילוי, ואם היא מתבקשת לכך, תיוועץ במדינה המתבקשת שהיא צד. אם, במקרה חריג, הודעה מראש איננה אפשרית, המדינה המבקשת שהיא צד תודיע למדינה המתבקשת שהיא צד על הגילוי ללא דיחוי. 20. The requesting State Party may require that the requested State Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request. If the requested State Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting State Party. 20. המדינה המבקשת שהיא צד רשאית לדרוש שהמדינה המתבקשת שהיא צד תשמור בסוד את העובדה ואת התוכן של הבקשה, למעט במידה הדרושה לביצוע הבקשה. אם המדינה המתבקשת שהיא צד איננה יכולה למלא אחר דרישת הסודיות, היא תודיע במהרה למדינה המבקשת שהיא צד. 21. Mutual legal assistance may be refused: 21. ניתן לסרב לתת עזרה משפטית הדדית: (a) If the request is not made in conformity with the provisions of this article; (א) אם הבקשה לא נעשית בהתאם להוראות סעיף זה; (b) If the requested State Party considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests; (ב) אם נראה למדינה המתבקשת שהיא צד כי סביר שביצוע הבקשה יפגע בריבונותה, בביטחונה, בסדר הציבורי שלה או באינטרסים מהותיים אחרים; (c) If the authorities of the requested State Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or judicial proceedings under their own jurisdiction; (ג) אם רשויות המדינה המתבקשת שהיא צד תהיינה מנועות על פי הדין הפנימי שלה מלבצע את הפעולה המתבקשת ביחס לעבירה דומה כלשהי, לו הייתה נושא לחקירה, העמדה לדין או הליך שיפוטי לפי סמכות השיפוט שלהן; (d) If it would be contrary to the legal system of the requested State Party relating to mutual legal assistance for the request to be granted. (ד) אם מילוי הבקשה עומד בסתירה למערכת המשפט של המדינה המתבקשת שהיא צד המתייחסת לעזרה משפטית הדדית. 22. States Parties may not refuse a request for mutual legal assistance on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters. 22. מדינות שהן צדדים לא יסרבו לבקשה לעזרה משפטית הדדית מהנימוק היחיד שהעבירה נחשבת לכרוכה בעניינים פיסקליים. 23. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance. 23. יינתנו נימוקים לכל סירוב לעזרה משפטית הדדית. 24. The requested State Party shall execute the request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as full account as possible of any deadlines suggested by the requesting State Party and for which reasons are given, preferably in the request. The requesting State Party may make reasonable requests for information on the status and progress of measures taken by the requested State Party to satisfy its request. The requested State Party shall respond to reasonable requests by the requesting State Party on the status, and progress in its handling, of the request. The requesting State Party shall promptly inform the requested State Party when the assistance sought is no longer required. 24. המדינה המתבקשת שהיא צד תבצע את הבקשה לעזרה משפטית הדדית בהקדם האפשרי ותתחשב באופן מלא ככל האפשר בכל לוח זמנים שמציעה המדינה המבקשת שהיא צד ושביחס לו ניתנים נימוקים, רצוי בבקשה. המדינה המבקשת שהיא צד רשאית לבקש בקשות סבירות למידע על מצב והתקדמות האמצעים שננקטו על ידי המדינה המתבקשת שהיא צד למילוי בקשתה. המדינה המתבקשת שהיא צד תיענה לבקשות סבירות של המדינה המבקשת שהיא צד בעניין המצב וההתקדמות בטיפולה בבקשה. המדינה המבקשת שהיא צד תודיע במהרה למדינה המתבקשת שהיא צד כאשר העזרה המבוקשת אינה דרושה עוד. 25. Mutual legal assistance may be postponed by the requested State Party on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding. 25. המדינה המתבקשת שהיא צד רשאית לדחות עזרה משפטית הדדית בנימוק שהיא מפריעה לחקירה, להעמדה לדין או להליך שיפוטי הנמצאים בעיצומם. 26. Before refusing a request pursuant to paragraph 21 of this article or postponing its execution pursuant to paragraph 25 of this article, the requested State Party shall consult with the requesting State Party to consider whether assistance may be granted subject to such terms and conditions as it deems necessary. If the requesting State Party accepts assistance subject to those conditions, it shall comply with the conditions. 26. לפני סירוב להיענות לבקשה בהתאם לס"ק 21 לסעיף זה או דחיית ביצועה בהתאם לס"ק 25 לסעיף זה, המדינה המתבקשת שהיא צד תיוועץ במדינה המבקשת שהיא צד כדי לדון בשאלה האם ניתן להעניק עזרה בכפוף לתנאים והתניות ככל שהיא מוצאת לנכון. אם המדינה המבקשת שהיא צד מסכימה לעזרה בכפוף לתנאים אלה, היא תמלא אחר התנאים. 27. Without prejudice to the application of paragraph 12 of this article, a witness, expert or other person who, at the request of the requesting State Party, consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding in the territory of the requesting State Party shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from the territory of the requested State Party. Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen consecutive days or for any period agreed upon by the States Parties from the date on which he or she has been officially informed that his or her presence is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained voluntarily in the territory of the requesting State Party or, having left it, has returned of his or her own free will. 27. בלי לפגוע בהחלתו של ס"ק 12 לסעיף זה, עד, מומחה או אדם אחר אשר, לבקשת המדינה המבקשת שהיא צד, מסכים למסור ראיות בהליך או לסייע בחקירה, העמדה לדין או הליך שיפוטי בשטח המדינה המבקשת שהיא צד לא יועמד לדין, יעוכב, יוענש או יהיה נתון להגבלה אחרת כלשהי על חירותו האישית באותו שטח ביחס למעשים, מחדלים או הרשעות לפני יציאתו משטח המדינה המתבקשת שהיא צד. ניהול בטוח כאמור יופסק כאשר העד, המומחה או האדם האחר אשר הייתה לו, לפרק זמן של חמישה עשר ימים רצופים או כל פרק זמן אחר שהסכימו עליו המדינות שהן צדדים מהתאריך שבו קיבל הודעה רשמית כי נכחותו איננה נדרשת יותר ע"י הרשויות השיפוטיות, הזדמנות לעזוב, בכל זאת נשאר מרצונו בשטח המדינה המבקשת שהיא צד, או חזר אליה מרצונו החופשי אחרי שעזב אותה. 28. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested State Party, unless otherwise agreed by the States Parties concerned. If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the States Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne. 28. המדינה המתבקשת שהיא צד תישא בהוצאות הרגילות הקשורות לביצוע הבקשה, אלא אם כן המדינות שהן צדדים הסכימו אחרת. אם נדרשות או יידרשו הוצאות חריגות או בעלות אופי בלתי רגיל למילוי הבקשה ייוועצו המדינות שהן צדדים על מנת לקבוע את התנאים וההתניות שלפיהם תבוצע הבקשה, וכן את האופן שבו יישאו בעלויות. 29. The requested State Party: 29. המדינה המתבקשת שהיא צד: (a) Shall provide to the requesting State Party copies of government records, documents or information in its possession that under its domestic law are available to the general public; (א) תמסור למדינה המבקשת שהיא צד עותקים של כל מסמך, רשומה או מידע ממשלתיים שברשותה אשר לפי הדין הפנימי שלה הנם זמינים לציבור הרחב; (b) May, at its discretion, provide to the requesting State Party in whole, in part or subject to such conditions as it deems appropriate, copies of any government records, documents or information in its possession that under its domestic law are not available to the general public. (ב) רשאית, לפי שיקול דעתה, למסור למדינה המבקשת שהיא צד, באופן מלא, חלקי או בכפוף לתנאים ככל שתראה לנכון, עותקים של כל מסמך, רשומה או מידע ממשלתיים שברשותה אשר לפי הדין הפנימי שלה אינם זמינים לציבור הרחב. 30. States Parties shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of, give practical effect to or enhance the provisions of this article. 30. מדינות שהן צדדים תשקולנה, לפי הצורך, את האפשרות לעשות הסכמים או הסדרים דו-צדדיים או רב-צדדיים אשר ישרתו את מטרותיהן של הוראות סעיף זה, ייתנו להן תוקף מעשי או יחזקו אותן. Article 47 סעיף 47 Transfer of criminal proceedings העברת הליכים פליליים States Parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of an offence established in accordance with this Convention in cases where such transfer is considered to be in the interests of the proper administration of justice, in particular in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution. מדינות שהן צדדים ישקלו את האפשרות להעביר זו לזו הליכים להעמדה לדין בגין עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו במקרים שבהם העברה כאמור נחשבת כמשרתת את האינטרסים של עשייה נאותה של צדק, בעיקר במקרים שמעורבות בהם מספר סמכויות שיפוט, במגמה לרכז את ההעמדה לדין. Article 48 סעיף 48 Law enforcement cooperation שיתוף פעולה באכיפת חוק 1. States Parties shall cooperate closely with one another, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, to enhance the effectiveness of law enforcement action to combat the offences covered by this Convention. States Parties shall, in particular, take effective measures: 1. מדינות שהן צדדים יקיימו שיתוף פעולה הדוק זו עם זו, בהתאם למערכות המשפט והמינהל הפנימיות שלהן, על מנת להגביר את יעילותה של פעולת אכיפת החוק למאבק בעבירות המכוסות ע"י אמנה זו. מדינות שהן צדדים ינקטו אמצעים יעילים בעיקר: (a) To enhance and, where necessary, to establish channels of communication between their competent authorities, agencies and services in order to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences covered by this Convention, including, if the States Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities; (א) להגביר, ומקום שדרוש, לכונן ערוצי תקשורת בין הרשויות, הסוכנויות והשירותים המוסמכים שלהן, על מנת לקדם את החילופין הבטוחים והמהירים של מידע בנוגע לכל ההיבטים של העבירות המכוסות ע"י אמנה זו, כולל, אם המדינות שהן צדדים מוצאות לנכון, קשרים לפעילויות פליליות אחרות; (b) To cooperate with other States Parties in conducting inquiries with respect to offences covered by this Convention concerning: (ב) לשתף פעולה עם מדינות אחרות שהן צדדים בעריכת חקירות ביחס לעבירות המכוסות ע"י אמנה זו בנוגע: (i) The identity, whereabouts and activities of persons suspected of involvement in such offences or the location of other persons concerned; (i) לזהות, למיקום ולפעילויות של בני אדם החשודים במעורבות בעבירות כאמור או למיקומם של בני אדם אחרים הנוגעים בדבר; (ii) The movement of proceeds of crime or property derived from the commission of such offences; (ii) לתנועה של רווחי פשע או רכוש שנצמח מביצוע עבירות כאמור; (iii) The movement of property, equipment or other instrumentalities used or intended for use in the commission of such offences; (iii) לתנועה של רכוש, ציוד או נכסים אחרים המשמשים או מיועדים לשימוש בביצוע עבירות כאמור; (c) To provide, where appropriate, necessary items or quantities of substances for analytical or investigative purposes; (ג) לתת, מקום שמתאים, פריטים או כמויות של חומרים הדרושים למטרות בדיקה או חקירה; (d) To exchange, where appropriate, information with other States Parties concerning specific means and methods used to commit offences covered by this Convention, including the use of false identities, forged, altered or false documents and other means of concealing activities; (ד) להחליף, מקום שמתאים, מידע עם מדינות אחרות שהן צדדים על אמצעים ושיטות מסוימים המשמשים לביצוע עבירות המכוסות ע"י אמנה זו, כולל השימוש בזהויות כוזבות, במסמכים משונים, כוזבים או מזויפים ואמצעים אחרים להסתרת פעילויות; (e) To facilitate effective coordination between their competent authorities, agencies and services and to promote the exchange of personnel and other experts, including, subject to bilateral agreements or arrangements between the States Parties concerned, the posting of liaison officers; (ה) לסייע לקדם תיאום יעיל בין הרשויות, הסוכנויות והשירותים המוסמכים שלהן ולקדם חילופי כוח אדם ומומחים אחרים , כולל, בכפוף להסכמים או הסדרים דו-צדדיים בין המדינות שהן צדדים הנוגעות בדבר, הצבת קציני קישור; (f) To exchange information and coordinate administrative and other measures taken as appropriate for the purpose of early identification of the offences covered by this Convention. (ו) להחליף מידע ולתאם אמצעים מינהליים ואחרים שננקטו כמתאימים למטרות הזיהוי המוקדם של העבירות המכוסות ע"י אמנה זו. 2. With a view to giving effect to this Convention, States Parties shall consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on direct cooperation between their law enforcement agencies and, where such agreements or arrangements already exist, amending them. In the absence of such agreements or arrangements between the States Parties concerned, the States Parties may consider this Convention to be the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences covered by this Convention. Whenever appropriate, States Parties shall make full use of agreements or arrangements, including international or regional organizations, to enhance the cooperation between their law enforcement agencies. 2. במגמה לתת תוקף לאמנה זו, ישקלו מדינות שהן צדדים התקשרות בהסכמים או הסדרים דו-צדדיים או רב-צדדיים ביחס לשיתוף פעולה ישיר בין סוכנויות אכיפת החוק שלהן, ומקום שהסכמים או הסדרים כאמור כבר קיימים, את תיקונם. בהעדר הסכמים או הסדרים כאמור בין המדינות שהן צדדים הנוגעות בדבר, רשאיות המדינות שהן צדדים לראות באמנה זו את הבסיס לשיתוף פעולה הדדי באכיפת חוק ביחס לעבירות המכוסות ע"י אמנה זו. בכל עת שמתאים, יעשו המדינות שהן צדדים שימוש מלא בהסכמים או בהסדרים, כולל ארגונים בינלאומיים או אזוריים, כדי להגביר את שיתוף הפעולה בין סוכנויות אכיפת החוק שלהן. 3. States Parties shall endeavour to cooperate within their means to respond to offences covered by this Convention committed through the use of modern technology. 3. מדינות שהן צדדים ישתדלו לשתף פעולה במסגרת אמצעיהן כדי להגיב על עבירות המכוסות ע"י אמנה זו שבוצעו תוך שימוש בטכנולוגיה מודרנית. Article 49 סעיף 49 Joint investigations חקירות משותפות States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements whereby, in relation to matters that are the subject of investigations, prosecutions or judicial proceedings in one or more States, the competent authorities concerned may establish joint investigative bodies. In the absence of such agreements or arrangements, joint investigations may be undertaken by agreement on a case-by-case basis. The States Parties involved shall ensure that the sovereignty of the State Party in whose territory such investigation is to take place is fully respected. מדינות שהן צדדים תשקולנה עשיית הסכמים או הסדרים דו-צדדיים או רב-צדדיים אשר באמצעותם, ביחס לעניינים שהם נושא החקירות, ההעמדות לדין או ההליכים השיפוטיים במדינה אחת או ביותר ממדינה אחת, הרשויות המוסמכות הנוגעות בדבר רשאיות להקים גופים חוקרים משותפים. בהעדר הסכמים או הסדרים כאמור, ניתן לקיים חקירות משותפות בהסכמה על בסיס של כל מקרה לגופו. המדינות שהן צדדים המעורבות תבטחנה כי ריבונותה של המדינה שהיא צד שבשטחה מתקיימת חקירה כאמור תכובד באופן מלא. Article 50 סעיף 50 Special investigative techniques שיטות חקירה מיוחדות 1. In order to combat corruption effectively, each State Party shall, to the extent permitted by the basic principles of its domestic legal system and in accordance with the conditions prescribed by its domestic law, take such measures as may be necessary, within its means, to allow for the appropriate use by its competent authorities of controlled delivery and, where it deems appropriate, other special investigative techniques, such as electronic or other forms of surveillance and undercover operations, within its territory, and to allow for the admissibility in court of evidence derived therefrom. 1. על מנת להיאבק בשחיתות ביעילות, כל מדינה שהיא צד, במידה שמתירים עקרונות היסוד של מערכת המשפט הפנימית שלה ובהתאם לתנאים הקבועים בדין הפנימי שלה, תנקוט בצעדים ככל שיידרשו, במסגרת אמצעיה, כדי להתיר שימוש נאות במסירה מבוקרת על ידי רשויותיה המוסמכות, ומקום שנראה לה לנכון, שימוש בשיטות חקירה מיוחדות אחרות, כגון צורות מעקב אלקטרוניות או אחרות ופעולות סמויות, בשטחה, ולאפשר קבילות בבית המשפט של ראיות שהושגו כך. 2. For the purpose of investigating the offences covered by this Convention, States Parties are encouraged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or multilateral agreements or arrangements for using such special investigative techniques in the context of cooperation at the international level. Such agreements or arrangements shall be concluded and implemented in full compliance with the principle of sovereign equality of States and shall be carried out strictly in accordance with the terms of those agreements or arrangements. 2. למטרות חקירת עבירות המכוסות ע"י אמנה זו, מדינות שהן צדדים נקראות לכרות, בעת הצורך, הסכמים או הסדרים דו-צדדיים או רב-צדדיים מתאימים לשימוש בשיטות חקירה מיוחדות כאמור בהקשר של שיתוף פעולה ברמה הבינלאומית. הסכמים או הסדרים כאמור ייעשו וייושמו תוך ציות מלא לעקרון השיוויון הריבוני בין מדינות ויתבצעו אך ורק בהתאם לתנאי הסכמים או הסדרים אלה. 3. In the absence of an agreement or arrangement as set forth in paragraph 2 of this article, decisions to use such special investigative techniques at the international level shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned. 3. בהעדר הסכם או הסדר כקבוע בס"ק 2 לסעיף זה, החלטות להשתמש בשיטות חקירה מיוחדות כאמור ברמה הבינלאומית תתקבלנה על בסיס של כל מקרה לגופו והן יכולות, בעת הצורך, להביא בחשבון הסדרים והבנות פיננסיים ביחס להפעלת סמכות השיפוט ע"י המדינות שהן צדדים הנוגעות בדבר. 4. Decisions to use controlled delivery at the international level may, with the consent of the States Parties concerned, include methods such as intercepting and allowing the goods or funds to continue intact or be removed or replaced in whole or in part. 4. החלטות להשתמש במסירה מבוקרת ברמה הבינלאומית יכולות, בהסכמת המדינות שהן צדדים הנוגעות בדבר, לכלול שיטות כגון ליירט את הטובין או הכספים ולהניח להם להמשיך בדרכם בשלמותם או להסירם או להחליפם באופן מלא או חלקי. Chapter V פרק 5 Asset recovery השבת נכסים Article 51 סעיף 51 General provision הוראה כללית The return of assets pursuant to this chapter is a fundamental principle of this Convention, and States Parties shall afford one another the widest measure of cooperation and assistance in this regard. השבת נכסים בהתאם לפרק זה היא עקרון יסוד של אמנה זו, ומדינות שהן צדדים יעניקו זו לזו שיתוף פעולה וסיוע במידה רחבה ככל האפשר מבחינה זו. Article 52 סעיף 52 Prevention and detection of transfers of proceeds of crime מניעה וגילוי של העברת רווחי פשע 1. Without prejudice to article 14 of this Convention, each State Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, to require financial institutions within its jurisdiction to verify the identity of customers, to take reasonable steps to determine the identity of beneficial owners of funds deposited into high-value accounts and to conduct enhanced scrutiny of accounts sought or maintained by or on behalf of individuals who are, or have been, entrusted with prominent public functions and their family members and close associates. Such enhanced scrutiny shall be reasonably designed to detect suspicious transactions for the purpose of reporting to competent authorities and should not be so construed as to discourage or prohibit financial institutions from doing business with any legitimate customer. 1. בלי לפגוע בסעיף 14 לאמנה זו, כל מדינה שהיא צד תנקוט אמצעים ככל שיידרשו, בהתאם לדין הפנימי שלה, לחייב מוסדות פיננסיים שבתחום השיפוט שלה לאמת את זהותם של לקוחות, לנקוט צעדים סבירים לקביעת זהותם של נהנים של כספים שהופקדו בחשבונות עתירי ערך ולערוך ביקורת מוגברת של חשבונות המבוקשים או מוחזקים ע"י יחידים או מטעם יחידים שבידיהם מופקדים או הופקדו תפקידם ציבוריים בכירים ובני משפחותיהם והמקורבים אליהם. ביקורת מוגברת כאמור תהיה מיועדת באופן סביר לגלות עסקאות חשודות למטרות דיווח לרשויות מוסמכות ואין לפרש אותה כמרתיעה מוסדות פיננסיים או אוסרת עליהם לנהל עסקים עם כל לקוח חוקי. 2. In order to facilitate implementation of the measures provided for in paragraph 1 of this article, each State Party, in accordance with its domestic law and inspired by relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations against money-laundering, shall: 2. על מנת לקדם יישום של האמצעים לפי הוראות ס"ק 1 לסעיף זה, כל מדינה שהיא צד, בהתאם לדין הפנימי שלה ובהשראת היוזמות הנוגעות בדבר של ארגונים אזוריים, בין-אזוריים ורב-צדדיים נגד הלבנת הון: (a) Issue advisories regarding the types of natural or legal person to whose accounts financial institutions within its jurisdiction will be expected to apply enhanced scrutiny, the types of accounts and transactions to which to pay particular attention and appropriate account-opening, maintenance and record-keeping measures to take concerning such accounts; and (א) תוציא הנחיות ביחס לסוגי בני האדם או הגופים המשפטיים שמוסדות פיננסיים שבתחום השיפוט שלה יהיו צפויים להחיל ביקורת מוגברת על חשבונותיהם, לסוגי החשבונות והעסקאות שיש להקדיש להם תשומת לב מיוחדת ואמצעים נאותים לפתיחת חשבונות, ניהול ותיעוד שיש לנקוט בהם ביחס לחשבונות כאמור; וכן (b) Where appropriate, notify financial institutions within its jurisdiction, at the request of another State Party or on its own initiative, of the identity of particular natural or legal persons to whose accounts such institutions will be expected to apply enhanced scrutiny, in addition to those whom the financial institutions may otherwise identify. (ב) מקום שמתאים, תודיע למוסדות פיננסיים שבתחום השיפוט שלה, לבקשת מדינה אחרת שהיא צד או מיוזמתה, על זהותם של בני אדם או גופים משפטיים מסוימים שמוסדות כאמור יהיו צפויים להחיל ביקורת מוגברת על חשבונותיהם, נוסף על אלה שהמוסדות הפיננסיים עשויים לזהות בדרך אחרת. 3. In the context of paragraph 2 (a) of this article, each State Party shall implement measures to ensure that its financial institutions maintain adequate records, over an appropriate period of time, of accounts and transactions involving the persons mentioned in paragraph 1 of this article, which should, as a minimum, contain information relating to the identity of the customer as well as, as far as possible, of the beneficial owner. 3. בהקשר של ס"ק 2 (א) לסעיף זה, כל מדינה שהיא צד תיישם אמצעים שיבטיחו כי המוסדות הפיננסיים שלה ישמרו על רשומות נאותות, לאורך פרק זמן מתאים, של חשבונות ועסקאות שמעורבים בהם בני האדם הנזכרים בס"ק 1 לסעיף זה, שעליהן לכלול, לכל הפחות, מידע המתייחס לזהותו של הלקוח, וכן, במידת האפשר, של הנהנה. 4. With the aim of preventing and detecting transfers of proceeds of offences established in accordance with this Convention, each State Party shall implement appropriate and effective measures to prevent, with the help of its regulatory and oversight bodies, the establishment of banks that have no physical presence and that are not affiliated with a regulated financial group. Moreover, States Parties may consider requiring their financial institutions to refuse to enter into or continue a correspondent banking relationship with such institutions and to guard against establishing relations with foreign financial institutions that permit their accounts to be used by banks that have no physical presence and that are not affiliated with a regulated financial group. 4. במגמה למנוע ולגלות העברות של רווחי עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו, כל מדינה שהיא צד תיישם אמצעים מתאימים ויעילים כדי למנוע, בעזרת גופי הרגולציה והפיקוח שלה, הקמה של בנקים שאין להם נוכחות פיסית ושאינם קשורים לקבוצה פיננסית שבפיקוח. יתר על כן, מדינות שהן צדדים רשאיות לשקול לחייב את המוסדות הפיננסיים שלהן לסרב להתקשר או להמשיך בקשר בנקאי קורספונדנטי עם מוסדות כאמור ולהישמר מפני כינון קשרים עם מוסדות פיננסיים זרים המתירים שימוש בחשבונותיהם ע"י בנקים שאין להם נוכחות פיסית ושאינם קשורים לקבוצה פיננסית שבפיקוח. 5. Each State Party shall consider establishing, in accordance with its domestic law, effective financial disclosure systems for appropriate public officials and shall provide for appropriate sanctions for non-compliance. Each State Party shall also consider taking such measures as may be necessary to permit its competent authorities to share that information with the competent authorities in other States Parties when necessary to investigate, claim and recover proceeds of offences established in accordance with this Convention. 5. כל מדינה שהיא צד תשקול כינון, בהתאם לדין הפנימי שלה, מערכות יעילות לגילוי פיננסי לפקידי ציבור מתאימים ותקבע עיצומים מתאימים על אי ציות. כן תשקול כל מדינה שהיא צד נקיטת אמצעים כאמור ככל שיידרשו כדי להתיר לרשויות המוסמכות שלה לחלוק מידע זה עם הרשויות המוסמכות במדינות אחרות שהן צדדים כאשר יש צורך לחקור, לתבוע ולהחזיר רווחי עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו. 6. Each State Party shall consider taking such measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, to require appropriate public officials having an interest in or signature or other authority over a financial account in a foreign country to report that relationship to appropriate authorities and to maintain appropriate records related to such accounts. Such measures shall also provide for appropriate sanctions for non-compliance. 6 כל מדינה שהיא צד תשקול נקיטת אמצעים ככל שיידרשו, בהתאם לדין הפנימי שלה, לחיוב פקידי ציבור מתאימים שיש להם אינטרס או חתימה או סמכות אחרת על חשבון פיננסי במדינה זרה לדווח על יחסים אלה לרשויות המתאימות ולקיים רשומות מתאימות ביחס לחשבונות האמורים. אמצעים כאמור יאפשרו גם עיצומים מתאימים על אי ציות. Article 53 סעיף 53 Measures for direct recovery of property אמצעים להשבה ישירה של רכוש Each State Party shall, in accordance with its domestic law: כל מדינה שהיא צד, בהתאם לדין הפנימי שלה: (a) Take such measures as may be necessary to permit another State Party to initiate civil action in its courts to establish title to or ownership of property acquired through the commission of an offence established in accordance with this Convention; (א) תנקוט אמצעים ככל שיידרשו כדי להתיר למדינה אחרת שהיא צד לפתוח בהליך אזרחי בבתי המשפט שלה כי לקבוע זכות או בעלות על רכוש שנרכש ע"י ביצוע עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו; (b) Take such measures as may be necessary to permit its courts to order those who have committed offences established in accordance with this Convention to pay compensation or damages to another State Party that has been harmed by such offences; and (ב) תנקוט אמצעים ככל שיידרשו כדי להתיר לבתי המשפט שלה להורות על אלה שביצעו עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו לשלם פיצוי או נזקים למדינה אחרת שהיא צד שניזוקה ע"י עבירות כאמור; וכן (c) Take such measures as may be necessary to permit its courts or competent authorities, when having to decide on confiscation, to recognize another State Party’s claim as a legitimate owner of property acquired through the commission of an offence established in accordance with this Convention. (ג) תנקוט אמצעים ככל שיידרשו כדי להתיר לבתי המשפט או לרשויות המוסמכות שלה, בעת הצורך להחליט על חילוט, להכיר בתביעתה של מדינה אחרת שהיא צד כבעלים החוקיים של רכוש שנרכש ע"י ביצוע עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו. Article 54 סעיף 54 Mechanisms for recovery of property through international cooperation in confiscation מנגנונים להשבת רכוש ע"י שיתוף פעולה בינלאומי בחילוט 1. Each State Party, in order to provide mutual legal assistance pursuant to article 55 of this Convention with respect to property acquired through or involved in the commission of an offence established in accordance with this Convention, shall, in accordance with its domestic law: 1. כל מדינה שהיא צד, על מנת להעניק עזרה משפטית הדדית בהתאם לסעיף 55 לאמנה זו ביחס לרכוש שנרכש ע"י או היה מעורב בביצוע עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו, בהתאם לדין הפנימי שלה: (a) Take such measures as may be necessary to permit its competent authorities to give effect to an order of confiscation issued by a court of another State Party; (א) תנקוט אמצעים ככל שיידרשו כדי להתיר לרשויות המוסמכות שלה לתת תוקף לצו חילוט שהוציא בית משפט של מדינה אחרת שהיא צד; (b) Take such measures as may be necessary to permit its competent authorities, where they have jurisdiction, to order the confiscation of such property of foreign origin by adjudication of an offence of money-laundering or such other offence as may be within its jurisdiction or by other procedures authorized under its domestic law; and (ב) תנקוט אמצעים ככל שיידרשו כדי להתיר לרשויות המוסמכות שלה, מקום שיש להן סמכות שיפוט, להורות על חילוט רכוש כאמור שמוצאו בחו"ל ע"י פסיקה בעבירה של הלבנת הון או עבירות אחרות כאמור העשויות להיות בתחום השיפוט שלה, או ע"י נהלים אחרים המותרים לפי הדין הפנימי שלה; וכן (c) Consider taking such measures as may be necessary to allow confiscation of such property without a criminal conviction in cases in which the offender cannot be prosecuted by reason of death, flight or absence or in other appropriate cases. (ג) תשקול נקיטת אמצעים ככל שיידרשו כדי להתיר חילוט רכוש כאמור בלי הרשעה פלילית במקרים שבהם אי אפשר להעמיד לדין את העבריין מטעמי מוות, בריחה או היעדרות או במקרים מתאימים אחרים. 2. Each State Party, in order to provide mutual legal assistance upon a request made pursuant to paragraph 2 of article 55 of this Convention, shall, in accordance with its domestic law: 2. כל מדינה שהיא צד, על מנת להעניק עזרה משפטית הדדית לפי בקשה שנעשתה בעקבות ס"ק 2 לסעיף 55 לאמנה זו, בהתאם לדין הפנימי שלה: (a) Take such measures as may be necessary to permit its competent authorities to freeze or seize property upon a freezing or seizure order issued by a court or competent authority of a requesting State Party that provides a reasonable basis for the requested State Party to believe that there are sufficient grounds for taking such actions and that the property would eventually be subject to an order of confiscation for purposes of paragraph 1 (a) of this article; (א) תנקוט אמצעים ככל שיידרשו כדי להתיר לרשויות המוסמכות שלה להקפיא או לתפוס רכוש לפי צו הקפאה או תפיסה שהוציאו בית משפט או רשות מוסמכת של מדינה מבקשת שהיא צד, המעניק בסיס סביר לאמונתה של המדינה המתבקשת שהיא צד כי יש עילה מספיקה לנקיטת פעולות כאמור וכי הרכוש יהיה כפוף בסופו של דבר לצו חילוט למטרות ס"ק 1 (א) לסעיף זה; (b) Take such measures as may be necessary to permit its competent authorities to freeze or seize property upon a request that provides a reasonable basis for the requested State Party to believe that there are sufficient grounds for taking such actions and that the property would eventually be subject to an order of confiscation for purposes of paragraph 1 (a) of this article; and (ב) תנקוט אמצעים ככל שיידרשו כדי להתיר לרשויות המוסמכות שלה להקפיא או לתפוס רכוש לפי בקשה המעניקה בסיס סביר לאמונתה של המדינה המתבקשת שהיא צד כי יש עילה מספיקה לנקיטת פעולות כאמור וכי הרכוש יהיה כפוף בסופו של דבר לצו חילוט למטרות ס"ק 1 (א) לסעיף זה: וכן (c) Consider taking additional measures to permit its competent authorities to preserve property for confiscation, such as on the basis of a foreign arrest or criminal charge related to the acquisition of such property. (ג) תשקול נקיטת אמצעים נוספים כדי להתיר לרשויות המוסמכות שלה לשמר רכוש לחילוט, כגון על בסיס מעצר או אישום פלילי בחו"ל הקשור להשגת רכוש כאמור. Article 55 סעיף 55 International cooperation for purposes of confiscation שיתוף פעולה בינלאומי למטרות חילוט 1. A State Party that has received a request from another State Party having jurisdiction over an offence established in accordance with this Convention for confiscation of proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 31, paragraph 1, of this Convention situated in its territory shall, to the greatest extent possible within its domestic legal system: 1. מדינה שהיא צד שקיבלה בקשה ממדינה אחרת שהיא צד שיש לה סמכות שיפוט על עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו לחילוט רווחי פשע, רכוש, ציוד או אמצעים אחרים הנזכרים בסעיף 31, ס"ק 1, לאמנה זו הנמצאים בשטחה, במידה רבה ככל האפשר במסגרת מערכת המשפט הפנימית שלה: (a) Submit the request to its competent authorities for the purpose of obtaining an order of confiscation and, if such an order is granted, give effect to it; or (א) תביא את הבקשה בפני הרשויות המוסמכות שלה, במטרה לקבל צו חילוט, ואם ניתן צו כאמור, לתת לו תוקף; או (b) Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent requested, an order of confiscation issued by a court in the territory of the requesting State Party in accordance with articles 31, paragraph 1, and 54, paragraph 1 (a), of this Convention insofar as it relates to proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 31, paragraph 1, situated in the territory of the requested State Party. (ב) תביא בפני הרשויות המוסמכות שלה, במגמה לתת לו תוקף במידה המבוקשת, צו חילוט שהוצא בית משפט בשטח המדינה המבקשת שהיא צד בהתאם לסעיפים 31, ס"ק 1, ו-54, ס"ק 1 (א) לאמנה זו, במידה שהוא מתייחס לחילוט רווחי פשע, רכוש, ציוד או אמצעים אחרים הנזכרים בסעיף 31, ס"ק 1 לאמנה זו הנמצאים בשטח המדינה המתבקשת שהיא צד. 2. Following a request made by another State Party having jurisdiction over an offence established in accordance with this Convention, the requested State Party shall take measures to identify, trace and freeze or seize proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 31, paragraph 1, of this Convention for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the requesting State Party or, pursuant to a request under paragraph 1 of this article, by the requested State Party. 2. בעקבות בקשה שהגישה מדינה אחרת שהיא צד שיש לה סמכות שיפוט על עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו, המדינה המתבקשת שהיא צד תנקוט אמצעים כדי לזהות, לאתר ולהקפיא או לתפוס רווחי פשע, רכוש, ציוד או אמצעים אחרים הנזכרים בסעיף 31, ס"ק 1 לאמנה זו, למטרת חילוט עתידי שיצווה ע"י המדינה המבקשת שהיא צד, או בהתאם לבקשה לפי ס"ק 1 לסעיף זה, ע"י המדינה המתבקשת שהיא צד. 3. The provisions of article 46 of this Convention are applicable, mutatis mutandis, to this article. In addition to the information specified in article 46, paragraph 15, requests made pursuant to this article shall contain: 3. הוראות סעיף 46 לאמנה זו חלות, עם השינויים המתחייבים, על סעיף זה. נוסף על המידע המפורט בסעיף 46, ס"ק 15, בקשות שהוגשו בהתאם לסעיף זה יכללו: (a) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (a) of this article, a description of the property to be confiscated, including, to the extent possible, the location and, where relevant, the estimated value of the property and a statement of the facts relied upon by the requesting State Party sufficient to enable the requested State Party to seek the order under its domestic law; (א) במקרה של בקשה המתייחסת לס"ק 1 (א) לסעיף זה, תיאור של הרכוש המיועד לחילוט כולל, במידת האפשר, המיקום, ומקום שנוגע בדבר, ערכו המשוער של הרכוש והצהרת העובדות שעליהן מסתמכת המדינה המבקשת שהיא צד, במידה שדי בה כדי לאפשר למדינה המתבקשת שהיא צד לבקש את הצו לפי הדין הפנימי שלה; (b) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (b) of this article, a legally admissible copy of an order of confiscation upon which the request is based issued by the requesting State Party, a statement of the facts and information as to the extent to which execution of the order is requested, a statement specifying the measures taken by the requesting State Party to provide adequate notification to bona fide third parties and to ensure due process and a statement that the confiscation order is final; (ב) במקרה של בקשה המתייחסת לס"ק 1 (ב) לסעיף זה, עותק קביל חוקית של צו החילוט שעליו מבוססת הבקשה שהוציאה המדינה המבקשת שהיא צד, הצהרת העובדות ומידע בנוגע להיקף שבו מתבקש ביצוע הצו, הצהרה המפרטת את האמצעים שנקטה המדינה המבקשת שהיא צד כדי למסור הודעה נאותה לצדדים שלישיים בתום לב ולהבטיח הליך נאות, והצהרה על כך שצו החילוט הוא סופי; (c) In the case of a request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement of the facts relied upon by the requesting State Party and a description of the actions requested and, where available, a legally admissible copy of an order on which the request is based. (ג) במקרה של בקשה המתייחסת לס"ק 2 לסעיף זה, הצהרת העובדות שהמדינה המבקשת שהיא צד מסתמכת עליהן ותיאור של הפעולות המבוקשות, ומקום שזמין, עותק קביל חוקית של צו שעליו מבוססת הבקשה. 4. The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State Party. 4. ההחלטות או הפעולות לפי הוראות ס"ק 1 ו-2 לסעיף זה יתקבלו ע"י המדינה המתבקשת שהיא צד בהתאם ובכפוף להוראות הדין הפנימי שלה וכללי הנוהל שלה או כל הסכם או הסדר דו-צדדי או רב-צדדי שהיא עשויה להיות מחויבת להם ביחס למדינה המבקשת שהיא צד. 5. Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws and regulations or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations. 5. כל מדינה שהיא צד תמציא עותקים מהחוקים והתקנות שלה הנותנים תוקף לסעיף זה ומכל שינוי עתידי בחוקים ובתקנות האמורים או תיאור שלהם למזכיר הכללי של האומות המאוחדות. 6. If a State Party elects to make the taking of the measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this article conditional on the existence of a relevant treaty, that State Party shall consider this Convention the necessary and sufficient treaty basis. 6. אם מדינה שהיא צד בוחרת להתנות את נקיטת האמצעים הנזכרים בס"ק 1 ו-2 לסעיף זה בקיומה של אמנה הנוגעת בדבר, אותה מדינה שהיא צד תראה באמנה זו את בסיס-האמנה הדרוש והמספיק. 7. Cooperation under this article may also be refused or provisional measures lifted if the requested State Party does not receive sufficient and timely evidence or if the property is of a de minimis value. 7. ניתן לסרב להעניק שיתוף פעולה לפי סעיף זה או להסיר אמצעים זמניים גם אם המדינה המתבקשת שהיא צד איננה מקבלת ראיות מספיקות במועד, או אם ערכו של הרכוש הוא דה מינימיס. 8. Before lifting any provisional measure taken pursuant to this article, the requested State Party shall, wherever possible, give the requesting State Party an opportunity to present its reasons in favour of continuing the measure. 8. לפני הסרת אמצעי זמני כלשהו שננקט בהתאם לסעיף זה, המדינה המתבקשת שהיא צד, בכל עת שאפשר, תיתן למדינה המבקשת שהיא צד הזדמנות להציג את נימוקיה בעד המשך האמצעי. 9. The provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights of bona fide third parties. 9. הוראות סעיף זה לא יתפרשו כפוגעות בזכויותיהם של צדדים שלישיים בתום לב. Article 56 סעיף 56 Special cooperation שיתוף פעולה מיוחד Without prejudice to its domestic law, each State Party shall endeavour to take measures to permit it to forward, without prejudice to its own investigations, prosecutions or judicial proceedings, information on proceeds of offences established in accordance with this Convention to another State Party without prior request, when it considers that the disclosure of such information might assist the receiving State Party in initiating or carrying out investigations, prosecutions or judicial proceedings or might lead to a request by that State Party under this chapter of the Convention. בלי לפגוע בדין הפנימי שלה, כל מדינה שהיא צד תשתדל לנקוט אמצעים שיתירו לה להעביר, בלי לפגוע בחקירות, העמדה לדין או הליכים שיפוטיים שלה, מידע על רווחי עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו למדינה אחרת שהיא צד בלי בקשה מראש, כאשר נראה לה כי גילוי המידע האמור עשוי לסייע למדינה המקבלת שהיא צד לפתוח בחקירות, העמדות לדין או הליכים שיפוטיים או לנהל אותם, או עשוי להוביל לבקשה מאת מדינה זו שהיא צד לפי פרק זה של האמנה. Article 57 סעיף 57 Return and disposal of assets השבת נכסים וסילוקם 1. Property confiscated by a State Party pursuant to article 31 or 55 of this Convention shall be disposed of, including by return to its prior legitimate owners, pursuant to paragraph 3 of this article, by that State Party in accordance with the provisions of this Convention and its domestic law. 1. רכוש שחולט ע"י מדינה שהיא צד בהתאם לסעיפים 31 או 55 לאמנה זו יסולק, כולל ע"י החזרתו לבעליו החוקיים הקודמים, בהתאם לס"ק 3 לסעיף זה, ע"י אותה מדינה שהיא צד בהתאם להוראות אמנה זו והדין הפנימי שלה. 2. Each State Party shall adopt such legislative and other measures, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, as may be necessary to enable its competent authorities to return confiscated property, when acting on the request made by another State Party, in accordance with this Convention, taking into account the rights of bona fide third parties. 2. כל מדינה שהיא צד תאמץ אמצעים חקיקתיים ואחרים כאמור, בהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, ככל שיידרשו כדי לאפשר לרשויות המוסמכות שלה להשיב רכוש שחולט, בעת פעולה לפי בקשה שהגישה מדינה אחרת שהיא צד, בהתאם לאמנה זו, תוך התחשבות בזכויות של צדדים שלישיים בתום לב. 3. In accordance with articles 46 and 55 of this Convention and paragraphs 1 and 2 of this article, the requested State Party shall: 3. בהתאם לסעיפים 46 ו-55 לאמנה זו וס"ק 1 ו-2 לסעיף זה, המדינה המתבקשת שהיא צד: (a) In the case of embezzlement of public funds or of laundering of embezzled public funds as referred to in articles 17 and 23 of this Convention, when confiscation was executed in accordance with article 55 and on the basis of a final judgement in the requesting State Party, a requirement that can be waived by the requested State Party, return the confiscated property to the requesting State Party; (א) במקרה של מעילה בכספי ציבור או הלבנה של כספי ציבור שנמעלו כנזכר בסעיף 17 ו-23 לאמנה זו, כאשר בוצע חילוט בהתאם לסעיף 55 ועל בסיס פסיקה סופית במדינה המבקשת שהיא צד, דרישה שהמדינה המתבקשת שהיא צד יכולה לוותר עליה, תשיב את הרכוש המחולט למדינה המבקשת שהיא צד; (b) In the case of proceeds of any other offence covered by this Convention, when the confiscation was executed in accordance with article 55 of this Convention and on the basis of a final judgement in the requesting State Party, a requirement that can be waived by the requested State Party, return the confiscated property to the requesting State Party, when the requesting State Party reasonably establishes its prior ownership of such confiscated property to the requested State Party or when the requested State Party recognizes damage to the requesting State Party as a basis for returning the confiscated property; (ב) במקרה של רווחי כל עבירה אחרת המכוסה ע"י אמנה זו, כאשר החילוט בוצע בהתאם לסעיף 55 לאמנה זו ועל בסיס פסיקה סופית במדינה המבקשת שהיא צד, דרישה שהמדינה המתבקשת שהיא צד יכולה לוותר עליה, תשיב את הרכוש המחולט למדינה המבקשת שהיא צד, כאשר המדינה המבקשת שהיא צד מוכיחה באופן סביר את בעלותה הקודמת על הרכוש המחולט למדינה המתבקשת שהיא צד או כאשר המדינה המתבקשת שהיא צד מכירה בנזק למדינה המבקשת שהיא צד כבבסיס להשבת הרכוש המחולט; (c) In all other cases, give priority consideration to returning confiscated property to the requesting State Party, returning such property to its prior legitimate owners or compensating the victims of the crime. (ג) בכל המקרים האחרים, תיתן עדיפות להשבת רכוש מחולט למדינה המבקשת שהיא צד, להשבת רכוש כאמור לבעליו החוקיים הקודמים או לפיצוי קרבנות הפשע. 4. Where appropriate, unless States Parties decide otherwise, the requested State Party may deduct reasonable expenses incurred in investigations, prosecutions or judicial proceedings leading to the return or disposition of confiscated property pursuant to this article. 4. מקום שמתאים, אלא אם כן מדינות שהן צדדים מחליטות אחרת, המדינה המתבקשת שהיא צד רשאית לנכות הוצאות סבירות שנצמחו בחקירות, העמדות לדין או הליכים שיפוטיים המובילים להשבת או לסילוק של רכוש מחולט בהתאם לסעיף זה. 5. Where appropriate, States Parties may also give special consideration to concluding agreements or mutually acceptable arrangements, on a case-by-case basis, for the final disposal of confiscated property. 5. מקום שמתאים, מדינות שהן צדדים רשאיות להעניק גם משקל מיוחד לעשיית הסכמים או הסדרים מקובלים הדדית, על בסיס של כל מקרה לגופו, בדבר סילוק סופי של רכוש מחולט. Article 58 סעיף 58 Financial intelligence unit יחידת מודיעין פיננסי States Parties shall cooperate with one another for the purpose of preventing and combating the transfer of proceeds of offences established in accordance with this Convention and of promoting ways and means of recovering such proceeds and, to that end, shall consider establishing a financial intelligence unit to be responsible for receiving, analysing and disseminating to the competent authorities reports of suspicious financial transactions. מדינות שהם צדדים ישתפו פעולה זו עם זו למטרת מניעת ההעברה של רווחי עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו והמאבק בה, וקידום דרכים ואמצעים להשבת רווחים כאמור, ולמטרה זו, ישקלו את הקמתה של יחידת מודיעין פיננסי שתהיה אחראית לקבלה, לניתוח ולהפצה של דיווחים על עסקאות פיננסיות חשודות לרשויות המוסמכות. Article 59 סעיף 59 Bilateral and multilateral agreements and arrangements הסכמים והסדרים דו-צדדיים ורב-צדדיים States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international cooperation undertaken pursuant to this chapter of the Convention. מדינות שהן צדדים ישקלו עשיית הסכמים או הסדרים דו-צדדיים או רב-צדדיים להגברת היעילות של שיתוף פעולה בינלאומי המתבצע בהתאם לפרק זה באמנה. Chapter VI פרק 6 Technical assistance and information exchange סיוע טכני וחילופי מידע Article 60 סעיף 60 Training and technical assistance הכשרה וסיוע טכני 1. Each State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training programmes for its personnel responsible for preventing and combating corruption. Such training programmes could deal, inter alia, with the following areas: 1. כל מדינה שהיא צד, במידת הצורך, תיזום, תפתח או תשפר תכניות הכשרה מיוחדות לאנשי הסגל שלה המופקדים על מניעת השחיתות והמאבק בה. תכניות הכשרה כאמור יכולות לטפל, בין היתר, בתחומים הבאים: (a) Effective measures to prevent, detect, investigate, punish and control corruption, including the use of evidence-gathering and investigative methods; (א) אמצעים יעילים למניעה, לגילוי, לחקירה, להענשה ולפיקוח על שחיתות, כולל השימוש בשיטות לאיסוף ראיות ולחקירה; (b) Building capacity in the development and planning of strategic anticorruption policy; (ב) בניית יכולת בפיתוח ובתכנון של מדיניות אסטרטגית נגד שחיתות; (c) Training competent authorities in the preparation of requests for mutual legal assistance that meet the requirements of this Convention; (ג) הכשרת רשויות מוסמכות בהכנת בקשות לעזרה משפטית הדדית העומדות בדרישות אמנה זו; (d) Evaluation and strengthening of institutions, public service management and the management of public finances, including public procurement, and the private sector; (ד) הערכה וחיזוק של מוסדות, ניהול שירות ציבורי וניהול כספי ציבור, כולל רכש ציבורי, והמגזר הפרטי; (e) Preventing and combating the transfer of proceeds of offences established in accordance with this Convention and recovering such proceeds; (ה) מניעה ומאבק בהעברת רווחי עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו והשבת רווחים כאמור; (f) Detecting and freezing of the transfer of proceeds of offences established in accordance with this Convention; (ו) גילוי והקפאה של העברת רווחי עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו; (g) Surveillance of the movement of proceeds of offences established in accordance with this Convention and of the methods used to transfer, conceal or disguise such proceeds; (ז) מעקב אחרי תנועת רווחי עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו והשיטות המשמשות להעברה, להסתרה או להסוואה של רווחים כאמור; (h) Appropriate and efficient legal and administrative mechanisms and methods for facilitating the return of proceeds of offences established in accordance with this Convention; (ח) מנגנונים ושיטות משפטיים ומינהליים מתאימים ויעילים לקידום ההשבה של רווחי עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו; (i) Methods used in protecting victims and witnesses who cooperate with judicial authorities; and (ט) שיטות המשמשות בהגנה על קרבנות ועדים המשתפים פעולה עם רשויות שיפוטיות; וכן (j) Training in national and international regulations and in languages. (י) הכשרה בתקנות ובשפות לאומיות ובינלאומיות. 2. States Parties shall, according to their capacity, consider affording one another the widest measure of technical assistance, especially for the benefit of developing countries, in their respective plans and programmes to combat corruption, including material support and training in the areas referred to in paragraph 1 of this article, and training and assistance and the mutual exchange of relevant experience and specialized knowledge, which will facilitate international cooperation between States Parties in the areas of extradition and mutual legal assistance. 2. מדינות שהן צדדים, בהתאם ליכולתן, ישקלו להעניק זו לזו את המידה הרבה ביותר של סיוע טכני, בעיקר לטובת מדינות מתפתחות, בתכניות של כל אחת מהן למאבק בשחיתות, כולל תמיכה חומרית והכשרה בתחומים הנזכרים בס"ק 1 לסעיף זה, והכשרה וסיוע וחילופין הדדיים של ניסיון ומומחיות הנוגעים בדבר, אשר יקדם שיתוף פעולה בינלאומי בין מדינות שהן צדדים בתחומי ההסגרה והעזרה המשפטית ההדדית. 3. States Parties shall strengthen, to the extent necessary, efforts to maximize operational and training activities in international and regional organizations and in the framework of relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements. 3. מדינות שהן צדדים יגבירו, במידת הצורך, מאמצים להרבות את פעילויות המבצעים וההכשרה בארגונים בינלאומיים ואזוריים ובמסגרת הסכמים או הסדרים דו-צדדיים או רב-צדדיים הנוגעים בדבר. 4. States Parties shall consider assisting one another, upon request, in conducting evaluations, studies and research relating to the types, causes, effects and costs of corruption in their respective countries, with a view to developing, with the participation of competent authorities and society, strategies and action plans to combat corruption. 4. מדינות שהן צדדים ישקלו לסייע זו לזו, לפי בקשה, בעריכת הערכות, מחקרים ותחקיר ביחס לסוגים, לגורמים, להשפעות ולעלויות של השחיתות במדינותיהם, במגמה לפתח, בהשתתפות הרשויות המוסמכות והחברה, אסטרטגיות ותכניות פעולה למאבק בשחיתות. 5. In order to facilitate the recovery of proceeds of offences established in accordance with this Convention, States Parties may cooperate in providing each other with the names of experts who could assist in achieving that objective. 5. על מנת לקדם החזרה של רווחי עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו, מדינות שהן צדדים רשאיות לשתף פעולה במסירה זו לזו של שמות מומחים העשויים לסייע בהשגת יעד זה. 6. States Parties shall consider using subregional, regional and international conferences and seminars to promote cooperation and technical assistance and to stimulate discussion on problems of mutual concern, including the special problems and needs of developing countries and countries with economies in transition. 6. מדינות שהן צדדים ישקלו שימוש בוועידות ובסמינרים בינלאומיים, אזוריים ותת-אזוריים לקידום שיתוף פעולה וסיוע טכני ולעידוד דיון בבעיות שיש בהן עניין הדדי, כולל הבעיות והצרכים המיוחדים של מדינות מתפתחות ומדינות בעלות כלכלות במעבר. 7. States Parties shall consider establishing voluntary mechanisms with a view to contributing financially to the efforts of developing countries and countries with economies in transition to apply this Convention through technical assistance programmes and projects. 7. מדינות שהן צדדים ישקלו לכונן מנגנונים מרצון במגמה לתרום כספית למאמציהן של מדינות מתפתחות ומדינות בעלות כלכלות במעבר ליישם אמנה זו באמצעות תכניות ופרויקטים לסיוע טכני. 8. Each State Party shall consider making voluntary contributions to the United Nations Office on Drugs and Crime for the purpose of fostering, through the Office, programmes and projects in developing countries with a view to implementing this Convention. 8. כל מדינה שהיא צד תשקול מתן תרומות מרצון למשרד האומות המאוחדות לסמים ופשיעה למטרת הטיפוח, באמצעות המשרד, של תכניות ופרויקטים במדינות מתפתחות במגמה ליישם אמנה זו. Article 61 סעיף 61 Collection, exchange and analysis of information on corruption איסוף, חילופין וניתוח של מידע על שחיתות 1. Each State Party shall consider analysing, in consultation with experts, trends in corruption in its territory, as well as the circumstances in which corruption offences are committed. 1. כל מדינה שהיא צד תשקול ניתוח, בהתייעצות עם מומחים, של מגמות בשחיתות בשטחה, וכן של הנסיבות שבהן מבוצעות עבירות שחיתות. 2. States Parties shall consider developing and sharing with each other and through international and regional organizations statistics, analytical expertise concerning corruption and information with a view to developing, insofar as possible, common definitions, standards and methodologies, as well as information on best practices to prevent and combat corruption. 2. מדינות שהן צדדים תשקולנה פיתוח ושיתוף זו עם זו ובאמצעות ארגונים בינלאומיים ואזוריים, של סטטיסטיקות, מומחיות אנליטית בנוגע לשחיתות, ומידע במגמה לפתח, במידת האפשר, הגדרות, אמות מידה ומתודולוגיות משותפות, וכן מידע על הנהגים הטובים ביותר למניעת שחיתות ולמאבק בה. 3. Each State Party shall consider monitoring its policies and actual measures to combat corruption and making assessments of their effectiveness and efficiency. 3. כל מדינה שהיא צד תשקול הטלת מעקב אחר קווי המדיניות והאמצעים הממשיים שלה למאבק בשחיתות וקיום הערכות של תקפותם ויעילותם. Article 62 סעיף 62 Other measures: implementation of the Convention through economic development and technical assistance אמצעים אחרים: יישום האמנה באמצעות פיתוח כלכלי וסיוע טכני 1. States Parties shall take measures conducive to the optimal implementation of this Convention to the extent possible, through international cooperation, taking into account the negative effects of corruption on society in general, in particular on sustainable development. 1. מדינות שהן צדדים ינקטו באמצעים שיתרמו ליישום המיטבי של אמנה זו במידת האפשר, באמצעות שיתוף פעולה בינלאומי, תוך התחשבות בהשפעות השליליות של השחיתות על החברה באופן כללי, בעיקר על פיתוח בר קיימא. 2. States Parties shall make concrete efforts to the extent possible and in coordination with each other, as well as with international and regional organizations: 2. מדינות שהן צדדים יעשו מאמצים מוחשיים במידת האפשר ובתיאום זו עם זו, וכן עם ארגונים בינלאומיים ואזוריים: (a) To enhance their cooperation at various levels with developing countries, with a view to strengthening the capacity of the latter to prevent and combat corruption; (א) להדק את שיתוף הפעולה שלהן בדרגים שונים עם מדינות מתפתחות, במגמה לחזק את יכולתן של האחרונות למנוע שחיתות ולהיאבק בה; (b) To enhance financial and material assistance to support the efforts of developing countries to prevent and fight corruption effectively and to help them implement this Convention successfully; (ב) להגביר סיוע פיננסי וחומרי לתמיכה במאמצי המדינות המתפתחות להיאבק ביעילות בשחיתות ולסייע להן ליישם בהצלחה אמנה זו; (c) To provide technical assistance to developing countries and countries with economies in transition to assist them in meeting their needs for the implementation of this Convention. To that end, States Parties shall endeavour to make adequate and regular voluntary contributions to an account specifically designated for that purpose in a United Nations funding mechanism. States Parties may also give special consideration, in accordance with their domestic law and the provisions of this Convention, to contributing to that account a percentage of the money or of the corresponding value of proceeds of crime or property confiscated in accordance with the provisions of this Convention; (ג) להעניק סיוע טכני למדינות מתפתחות ולמדינות בעלות כלכלה במעבר ולסייע להן בסיפוק צרכיהן ליישום אמנה זו. למטרה זו, מדינות שהן צדדים ישתדלו להעלות תרומות נאותות וסדירות מרצון לחשבון שייועד למטרה זו במנגנון המימון של האומות המאוחדות. כן רשאיות מדינות שהן צדדים לשקול באופן מיוחד, בהתאם לדין הפנימי שלהן ולהוראות אמנה זו, מתן תרומות לחשבון הנ"ל של חלק מהכסף או שווה הערך של רווחי פשע או רכוש שחולטו בהתאם להוראות אמנה זו; (d) To encourage and persuade other States and financial institutions as appropriate to join them in efforts in accordance with this article, in particular by providing more training programmes and modern equipment to developing countries in order to assist them in achieving the objectives of this Convention. (ד) לעודד ולשכנע מדינות אחרות ומוסדות פיננסיים כפי שמתאים להצטרף אליהן במאמציהן בהתאם לסעיף זה, בעיקר ע"י הצעת תכניות הכשרה נוספות וציוד מודרני נוסף למדינות מתפתחות על מנת לסייע להן בהשגת יעדי אמנה זו. 3. To the extent possible, these measures shall be without prejudice to existing foreign assistance commitments or to other financial cooperation arrangements at the bilateral, regional or international level. 3. במידת האפשר, אמצעים אלה יהיו ללא פגיעה בהתחייבויות קיימות לסיוע חוץ או בהסדרים אחרים של שיתוף פעולה כלכלי בדרג הדו-צדדי, האזורי או הבינלאומי. 4. States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements on material and logistical assistance, taking into consideration the financial arrangements necessary for the means of international cooperation provided for by this Convention to be effective and for the prevention, detection and control of corruption. 4. מדינות שהן צדדים רשאיות לעשות הסכמים או הסדרים דו-צדדיים או רב-צדדיים בדבר סיוע חומרי ולוגיסטי, תוך התחשבות בהסדרים הפיננסיים הדרושים כדי שאמצעים לשיתוף פעולה בינלאומי לפי הוראות אמנה זו יהיו יעילים, וכדי למנוע, לגלות ולפקח על שחיתות. Chapter VII פרק 7 Mechanisms for implementation מנגנוני יישום Article 63 סעיף 63 Conference of the States Parties to the Convention ועידת המדינות שהן צדדים לאמנה 1. A Conference of the States Parties to the Convention is hereby established to improve the capacity of and cooperation between States Parties to achieve the objectives set forth in this Convention and to promote and review its implementation. 1. ועידה של המדינות שהן צדדים לאמנה מוקמת בזאת כדי לשפר את היכולת ושיתוף הפעולה בין מדינות שהן צדדים להשגת היעדים שנקבעו באמנה זו ולקידום ובחינת יישומה. 2. The Secretary-General of the United Nations shall convene the Conference of the States Parties not later than one year following the entry into force of this Convention. Thereafter, regular meetings of the Conference of the States Parties shall be held in accordance with the rules of procedure adopted by the Conference. 2. המזכיר הכללי של האומות המאוחדות יזמן את ועידת המדינות שהן צדדים לא יאוחר משנה אחת אחרי כניסתה לתוקף של אמנה זו. לאחר מכן, יתקיימו מפגשים סדירים של ועידת המדינות שהן צדדים בהתאם לכללי הנוהל שתאמץ הוועידה. 3. The Conference of the States Parties shall adopt rules of procedure and rules governing the functioning of the activities set forth in this article, including rules concerning the admission and participation of observers, and the payment of expenses incurred in carrying out those activities. 3. ועידת המדינות שהן צדדים תאמץ כללי נוהל וכללים המסדירים את תפקוד הפעילויות המפורטות בסעיף זה, כולל כללים בנוגע לקבלה ולהשתתפות של משקיפים, ותשלום ההוצאות הנצמחות בביצוע פעילויות כאמור. 4. The Conference of the States Parties shall agree upon activities, procedures and methods of work to achieve the objectives set forth in paragraph 1 of this article, including: 4. ועידת המדינות שהן צדדים תסכים על פעילויות, נהלים ושיטות עבודה להשגת היעדים הנזכרים בס"ק 1 לסעיף זה, כולל: (a) Facilitating activities by States Parties under articles 60 and 62 and chapters II to V of this Convention, including by encouraging the mobilization of voluntary contributions; (א) קידום פעילויות של המדינות שהן צדדים לפי סעיפים 60 ו-62 ופרקים 2 ו-5 לאמנה זו, כולל ע"י עידוד הגיוס של תרומות מרצון; (b) Facilitating the exchange of information among States Parties on patterns and trends in corruption and on successful practices for preventing and combating it and for the return of proceeds of crime, through, inter alia, the publication of relevant information as mentioned in this article; (ב) קידום חילופי המידע בין מדינות שהן צדדים בדבר דפוסים ומגמות בשחיתות ונהגים מוצלחים למניעתה ולמאבק בה וכן להשבת רווחי פשע, באמצעות, בין היתר, פרסום מידע נוגע בדבר כנזכר בסעיף זה; (c) Cooperating with relevant international and regional organizations and mechanisms and non-governmental organizations; (ג) שיתוף פעולה עם ארגונים בינלאומיים ואזוריים ומנגנונים וארגונים לא-ממשלתיים הנוגעים בדבר; (d) Making appropriate use of relevant information produced by other international and regional mechanisms for combating and preventing corruption in order to avoid unnecessary duplication of work; (ד) עשיית שימוש נאות במידע הנוגע בדבר שמייצרים מנגנונים בינלאומיים ואזוריים אחרים למאבק בשחיתות ולמניעתה על מנת להימנע מכפילות מיותרת בעבודה; (e) Reviewing periodically the implementation of this Convention by its States Parties; (ה) בדיקה תקופתית של יישום אמנה זו ע"י המדינות שהן צדדים לה; (f) Making recommendations to improve this Convention and its implementation; (ו) הגשת המלצות לשיפור אמנה זו ויישומה; (g) Taking note of the technical assistance requirements of States Parties with regard to the implementation of this Convention and recommending any action it may deem necessary in that respect. (ז) התחשבות בדרישות הסיוע הטכני של מדינות שהן צדדים ביחס ליישום אמנה זו והמלצה על כל פעולה העשויה להיראות לה נחוצה בהקשר זה. 5. For the purpose of paragraph 4 of this article, the Conference of the States Parties shall acquire the necessary knowledge of the measures taken by States Parties in implementing this Convention and the difficulties encountered by them in doing so through information provided by them and through such supplemental review mechanisms as may be established by the Conference of the States Parties. 5. למטרות ס"ק 4 לסעיף זה, ועידת המדינות שהן צדדים תשיג את הידע הנדרש על האמצעים שננקטו ע"י מדינות שהן צדדים ביישום אמנה זו והקשיים שהן נתקלו בהם בעשותן כן באמצעות מידע שנמסר להן ובאמצעות מנגנוני ביקורת משלימים ככל שתקים ועידת המדינות שהן צדדים. 6. Each State Party shall provide the Conference of the States Parties with information on its programmes, plans and practices, as well as on legislative and administrative measures to implement this Convention, as required by the Conference of the States Parties. The Conference of the States Parties shall examine the most effective way of receiving and acting upon information, including, inter alia, information received from States Parties and from competent international organizations. Inputs received from relevant non-governmental organizations duly accredited in accordance with procedures to be decided upon by the Conference of the States Parties may also be considered. 6. כל מדינה שהיא צד תמסור לוועידת המדינות שהן צדדים מידע על תכניותיה ונהגיה, וכן האמצעים החקיקתיים והמינהליים, ליישום אמנה זו, כנדרש ע"י ועידת המדינות שהן צדדים. ועידת המדינות שהן צדדים תבחן את הדרך היעילה ביותר לקבל מידע ולפעול על פיו, כולל, בין היתר, מידע שהתקבל ממדינות שהן צדדים ומארגונים בינלאומיים מוסמכים. ניתן לשקול גם תגובות שהתקבלו מארגונים לא-ממשלתיים הנוגעים בדבר המואמנים כדין בהתאם לנהלים שוועידת המדינות שהן צדדים תחליט עליהם. 7. Pursuant to paragraphs 4 to 6 of this article, the Conference of the States Parties shall establish, if it deems it necessary, any appropriate mechanism or body to assist in the effective implementation of the Convention. 7. בהתאם לס"ק 4 עד 6 לסעיף זה, ועידת המדינות שהן צדדים תקים, אם ייראה לה לנחוץ, כל מנגנון או גוף מתאים לסיוע ביישומה היעיל של האמנה. Article 64 סעיף 64 Secretariat מזכירות 1. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary secretariat services to the Conference of the States Parties to the Convention. 1. המזכיר הכללי של האומות המאוחדות יספק את שירותי המזכירות הדרושים לוועידת המדינות שהן צדדים לאמנה. 2. The secretariat shall: 2. המזכירות: (a) Assist the Conference of the States Parties in carrying out the activities set forth in article 63 of this Convention and make arrangements and provide the necessary services for the sessions of the Conference of the States Parties; (א) תסייע לוועידת המדינות שהן צדדים בביצוע הפעילויות המפורטות בסעיף 63 לאמנה זו ותערוך הסדרים ותספק את השירותים הדרושים למושבי ועידת המדינות שהן צדדים; (b) Upon request, assist States Parties in providing information to the Conference of the States Parties as envisaged in article 63, paragraphs 5 and 6, of this Convention; and (ב) לפי בקשה, תסייע למדינות שהן צדדים במסירת מידע לוועידת המדינות שהן צדדים כחזוי בסעיף 63, ס"ק 5 ו-6, לאמנה זו; וכן (c) Ensure the necessary coordination with the secretariats of relevant international and regional organizations. (ג) תבטיח את התיאום הדרוש עם מזכירויות הארגונים הבינלאומיים והאזוריים הנוגעים בדבר. Chapter VIII פרק 8 Final provisions הוראות סיום Article 65 סעיף 65 Implementation of the Convention יישום האמנה 1. Each State Party shall take the necessary measures, including legislative and administrative measures, in accordance with fundamental principles of its domestic law, to ensure the implementation of its obligations under this Convention. 1. כל מדינה שהיא צד תנקוט באמצעים הדרושים, כולל אמצעים חקיקתיים ומינהליים, בהתאם לעקרונות היסוד של הדין הפנימי שלה, כדי להבטיח את יישום התחייבויותיה לפי אמנה זו. 2. Each State Party may adopt more strict or severe measures than those provided for by this Convention for preventing and combating corruption. 2. כל מדינה שהיא צד רשאית לאמץ אמצעים נוקשים או מחמירים יותר מאלה שנקבעו לפי הוראות אמנה זו למניעת שחיתות ולמאבק בה. Article 66 סעיף 66 Settlement of disputes יישוב מחלוקות l. States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or application of this Convention through negotiation. 1. מדינות שהן צדדים ישתדלו ליישב מחלוקות הנוגעות לפרשנותה או להחלתה של אמנה זו במשא-ומתן. 2. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court. 2. כל מחלוקת בין שתי מדינות שהן צדדים או יותר הנוגעת לפרשנותה או להחלתה של אמנה זו אשר לא ניתן ליישבה במשא-ומתן תוך פרק זמן סביר תוגש, לבקשת אחת מאותן מדינות שהן צדדים, לבוררות. אם בתוך שישה חודשים מתאריך הבקשה לבוררות, לא הצליחו אותן מדינות שהן צדדים להסכים על ארגון הבוררות, כל אחת מאותן מדינות שהן צדדים רשאית להפנות את המחלוקת לבית הדין הבינלאומי לצדק בבקשה בהתאם לחוקת בית הדין. 3. Each State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reservation. 3. כל מדינה שהיא צד רשאית, במועד החתימה, האשרור, הקבלה או האישור או ההצטרפות לאמנה זו, להצהיר כי איננה רואה עצמה מחויבת ע"י ס"ק 2 לסעיף זה. המדינות האחרות שהן צדדים לא תהיינה מחויבות ע"י ס"ק 2 לסעיף זה ביחס לכל מדינה שהיא צד אשר העלתה הסתייגות כאמור. 4. Any State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations. 4. כל מדינה שהיא צד אשר העלתה הסתייגות בהתאם לס"ק 3 לסעיף זה רשאית למשוך הסתייגות זו בכל עת בהודעה למזכיר הכללי של האומות המאוחדות. Article 67 סעיף 67 Signature, ratification, acceptance, approval and accession חתימה, אשרור, קבלה, אישור והצטרפות 1. This Convention shall be open to all States for signature from 9 to 11 December 2003 in Merida, Mexico, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 9 December 2005. 1. אמנה זו תהיה פתוחה בפני כל המדינות לחתימה מ-9 עד 11 בדצמבר 2003 במרידה, מקסיקו, ולאחר מכן במטה האומות המאוחדות בניו יורק עד 9 בדצמבר 2005. 2. This Convention shall also be open for signature by regional economic integration organizations provided that at least one member State of such organization has signed this Convention in accordance with paragraph 1 of this article. 2. אמנה זו תהיה פתוחה לחתימה גם בפני ארגונים אזוריים לאינטגרציה כלכלית ובלבד שלפחות מדינה חברה אחת מכל ארגון כאמור חתמה על אמנה זו בהתאם לס"ק 1 לסעיף זה. 3. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. A regional economic integration organization may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Convention. Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence. 3. אמנה זו כפופה לאשרור, קבלה או אישור. מסמכי אשרור, קבלה או אישור יופקדו אצל המזכיר הכללי של האומות המאוחדות. ארגון אזורי לאינטגרציה כלכלית רשאי להפקיד את מסמך האשרור, הקבלה או האישור אם לפחות אחת מהמדינות החברות בו עשתה כן. באותו מסמך אשרור, קבלה או אישור יצהיר ארגון כאמור על מידת סמכותו ביחס לעניינים המוסדרים ע"י אמנה זו. כן יודיע ארגון כאמור לנפקד על כל שינוי נוגע בדבר בהיקף סמכותו. 4. This Convention is open for accession by any State or any regional economic integration organization of which at least one member State is a Party to this Convention. Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. At the time of its accession, a regional economic integration organization shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Convention. Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence. 4. אמנה זו פתוחה להצטרפות של כל מדינה או ארגון אזורי לאינטגרציה כלכלית שלפחות אחת המדינות החברות בו היא צד לאמנה זו. מסמכי הצטרפות יופקדו אצל המזכיר הכללי של האומות המאוחדות. במועד הצטרפותו יצהיר ארגון אזורי לאינטגרציה כלכלית על מידת סמכותו ביחס לעניינים המוסדרים ע"י אמנה זו. כן יודיע ארגון כאמור לנפקד על כל שינוי נוגע בדבר בהיקף סמכותו. Article 68 סעיף 68 Entry into force כניסה לתוקף 1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the thirtieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession. For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of such organization. 1. אמנה זו תיכנס לתוקף ביום התשעים אחרי תאריך הפקדת מסמך האשרור, הקבלה, האישור או ההצטרפות השלושים. למטרות ס"ק זה, כל מסמך שהפקיד ארגון אזורי לאינטגרציה כלכלית לא ייספר כנוסף על אלה שהופקדו ע"י מדינות חברות בארגון כאמור. 2. For each State or regional economic integration organization ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the thirtieth instrument of such action, this Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of the relevant instrument or on the date this Convention enters into force pursuant to paragraph 1 of this article, whichever is later. 2. לגבי כל מדינה או ארגון אזורי לאינטגרציה כלכלית המאשררים, מקבלים, מאשרים אמנה זו או מצטרפים אליה אחרי הפקדת המסמך השלושים בדבר פעולה כאמור, תיכנס אמנה זו לתוקף ביום השלושים אחרי תאריך ההפקדה של המסמך הנוגע בדבר ע"י מדינה או ארגון כאמור או בתאריך שבו תיכנס אמנה זו לתוקף בהתאם לס"ק 1 לסעיף זה, לפי המאוחר יותר. Article 69 סעיף 69 Amendment תיקון 1. After the expiry of five years from the entry into force of this Convention, a State Party may propose an amendment and transmit it to the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the States Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal. The Conference of the States Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the States Parties present and voting at the meeting of the Conference of the States Parties. 1. אחרי תום חמש שנים מתאריך כניסתה לתוקף של אמנה זו, רשאית מדינה שהיא צד להציע תיקון ולהגיש אותו למזכיר הכללי של האומות המאוחדות, אשר לאחר מכן יעביר את התיקון המוצע למדינות שהן צדדים ולוועידת המדינות שהן צדדים לאמנה למטרת דיון בהצעה וקבלת החלטה ביחס אליה. ועידת המדינות שהן צדדים תעשה כל מאמץ להשיג תמימות דעים בנוגע לכל תיקון. מוצו כל המאמצים להגיע לתמימות דעים ולא הושגה הסכמה, כמוצא אחרון, יחייב התיקון לשם אימוצו רוב של שני שלישים מהמדינות שהן צדדים הנוכחות ומצביעות במפגש ועידת המדינות שהן צדדים. 2. Regional economic integration organizations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their member States that are Parties to this Convention. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs and vice versa. 2. ארגונים אזוריים לאינטגרציה כלכלית, בעניינים שבמסגרת סמכותם, יממשו את זכותם להצביע לפי סעיף זה במספר קולות השווה למספר המדינות החברות בהם שהן צדדים לאמנה זו. ארגונים כאמור לא יממשו את זכותם להצביע אם המדינות החברות בהם מממשות את זכותן ולהיפך. 3. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties. 3. תיקון שאומץ בהתאם לס"ק 1 לסעיף זה כפוף לאשרור, קבלה או אישור ע"י מדינות שהן צדדים. 4. An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party ninety days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment. 4. תיקון שאומץ בהתאם לס"ק 1 לסעיף זה ייכנס לתוקף ביחס למדינה שהיא צד תשעים ימים אחרי תאריך ההפקדה של מסמך אשרור, קבלה או אישור לתיקון האמור אצל המזכיר הכללי של האומות המאוחדות. 5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Convention and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved. 5. כאשר תיקון ייכנס לתוקף, הוא יחייב את אלה מהמדינות שהן צדדים אשר הביעו את הסכמתן להיות מחויבות על ידיו. מדינות אחרות שהן צדדים תהיינה עדיין מחויבות ע"י הוראות אמנה זו וכל תיקון מוקדם יותר שהן אשררו, קיבלו או אישרו. Article 70 סעיף 70 Denunciation הסתלקות 1. A State Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations. Such denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General. 1. מדינה שהיא צד רשאית להסתלק מאמנה זו בהודעה בכתב למזכיר הכללי של האומות המאוחדות. הסתלקות כאמור תיכנס לתוקף שנה אחת אחרי תאריך קבלת ההודעה ע"י המזכיר הכללי. 2. A regional economic integration organization shall cease to be a Party to this Convention when all of its member States have denounced it. 2. ארגון אזורי לאינטגרציה כלכלית יחדל להיות צד לאמנה זו עם הסתלקותן ממנה של כל המדינות החברות בו. Article 71 סעיף 71 Depositary and languages נפקד ושפות 1. The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Convention. 1. המזכיר הכללי של האומות המאוחדות הוא הנפקד המיועד של אמנה זו. 2. The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 2. המקור של אמנה זו, אשר נוסחיו הערבי, הסיני, האנגלי, הצרפתי, הרוסי והספרדי מהימנים באותה מידה, יופקד אצל המזכיר הכללי של האומות המאוחדות. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention. לעדות, מיופי הכוח החתומים מטה, שהוסמכו לכך כדין איש על ידי ממשלתו, חתמו על אמנה זו.