חומר רקע
Council of Europe Treaty Series - No. 210
סדרת אמנות של מועצת אירופה - מס' 210
Council of Europe Convention on preventing and combating violence against women and domestic violence
אמנת מועצת אירופה בדבר מניעה ומאבק באלימות נגד נשים ואלימות במשפחה
Istanbul, 11.V.2011
איסטנבול, 11.5.2005
Preamble
מבוא
The member States of the Council of Europe and the other signatories hereto,
המדינות החברות במועצת אירופה והחותמים האחרים על האמנה,
Recalling the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (ETS No. 5, 1950) and its Protocols, the European Social Charter (ETS No. 35, 1961, revised in 1996, ETS No. 163), the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings (CETS No. 197, 2005) and the Council of Europe Convention on the Protection of Children against Sexual Exploitation and Sexual Abuse (CETS No. 201, 2007);
בהיזכרם באמנה בדבר ההגנה על זכויות אדם וחירויות יסוד (ETS מס' 5, 1950) והפרוטוקולים שלה, המגילה החברתית האירופית (ETS מס' 35, 1961, תוקנה בשנת 1996, ETS מס' 163), אמנת מועצת אירופה בדבר פעולה נגד סחר בבני אדם (CETS מס' 197, 2005) ואמנת מועצת אירופה בדבר הגנה על ילדים מפני ניצול מיני והתעללות מינית (CETS מס' 201, 2007);
Recalling the following recommendations of the Committee of Ministers to member States of the Council of Europe: Recommendation Rec(2002)5 on the protection of women against violence, Recommendation CM/Rec(2007)17 on gender equality standards and mechanisms, Recommendation CM/Rec(2010)10 on the role of women and men in conflict prevention and resolution and in peace building, and other relevant recommendations;
בהיזכרם בהמלצות ועדת השרים הבאות למדינות החברות במועצת אירופה: המלצה Rec (2002) 5 בדבר ההגנה על נשים מפני אלימות, המלצה CM/Rec(2007)17 בדבר תקנים ומנגנונים לשוויון מגדרי, המלצהCM/Rec(2010)10 בדבר תפקידם של נשים וגברים במניעה וביישוב של סכסוכים ובבניית שלום, והמלצות אחרות הנוגעות בדבר;
Taking account of the growing body of case law of the European Court of Human Rights which sets important standards in the field of violence against women;
בהתחשב בהיקף ההולך וגדל של פסיקות של בית הדין האירופי לזכויות אדם הקובע אמות מידה חשובות בתחום האלימות נגד נשים;
Having regard to the International Covenant on Civil and Political Rights (1966), the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (1966), the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (“CEDAW”, 1979) and its Optional Protocol (1999) as well as General Recommendation No. 19 of the CEDAW Committee on violence against women, the United Nations Convention on the Rights of the Child (1989) and its Optional Protocols (2000) and the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (2006);
בהתייחס לאמנה הבינלאומית בדבר זכויות אזרחיות ומדיניות (1966), האמנה הבינלאומית בדבר זכויות כלכליות, חברתיות ותרבותיות (1966), אמנת האומות המאוחדות בדבר ביעור כל צורות האפליה נגד נשים (","CEDAW 1979) והפרוטוקול האופציונלי שלה (1999), וכן המלצה כללית מס' 19 של ועדת CEDAW בדבר אלימות נגד נשים, אמנת האומות המאוחדות בדבר זכויות הילד (1989) והפרוטוקולים האופציונליים שלה (2000) ואמנת האומות המאוחדות בדבר זכויות אנשים עם מוגבלויות (2006);
Having regard to the Rome Statute of the International Criminal Court (2002);
בהתייחס לחוקת רומא של בית הדין הפלילי הבינלאומי (2002);
Recalling the basic principles of international humanitarian law, and especially the Geneva Convention (IV) relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (1949) and the Additional Protocols I and II (1977) thereto;
בהיזכרם בעקרונות היסוד של המשפט ההומניטרי הבינלאומי, ובעיקר אמנת ג'נבה (IV) בדבר ההגנה על אזרחים בימי מלחמה (1949) והפרוטוקולים I ו-II (1977) שלה;
Condemning all forms of violence against women and domestic violence;
בגנותם כל צורה של אלימות נגד נשים ואלימות במשפחה;
Recognising that the realisation of de jure and de facto equality between women and men is a key element in the prevention of violence against women;
בהכירם בכך שמימוש של שיוויון דה-יורה ודה-פקטו בין נשים וגברים הוא מרכיב מרכזי במניעת אלימות נגד נשים;
Recognising that violence against women is a manifestation of historically unequal power relations between women and men, which have led to domination over, and discrimination against, women by men and to the prevention of the full advancement of women;
בהכירם בכך שאלימות נגד נשים הוא ביטוי של יחסי כוח לא שוויוניים היסטוריים בין נשים וגברים, שהובילו להשתלטות על, ולאפליה נגד, נשים על ידי גברים ולמניעת הקידום המלא של נשים;
Recognising the structural nature of violence against women as gender-based violence, and that violence against women is one of the crucial social mechanisms by which women are forced into a subordinate position compared with men;
בהכירם באופי המבני של אלימות נגד נשים כבאלימות מבוססת מגדר, ובכך שאלימות נגד נשים היא אחד המנגנונים החברתיים החיוניים שבאמצעותם נכפה על נשים מעמד של כפיפות בהשוואה לגברים;
Recognising, with grave concern, that women and girls are often exposed to serious forms of violence such as domestic violence, sexual harassment, rape, forced marriage, crimes committed in the name of so-called “honour” and genital mutilation, which constitute a serious violation of the human rights of women and girls and a major obstacle to the achievement of equality between women and men;
בהכירם, בדאגה חמורה, בכך שנשים ונערות נחשפות לעתים קרובות לצורות חמורות של אלימות כגון אלימות במשפחה, הטרדה מינית, אונס, נישואין בכפייה, פשעים המבוצעים בשם מה שמכונה "כבוד" והטלת מום באיברי המין, מה שמהווה הפרה חמורה של זכויות האדם ומכשול עיקרי בפני נשים ונערות להשגת שוויון בין נשים וגברים;
Recognising the ongoing human rights violations during armed conflicts that affect the civilian population, especially women in the form of widespread or systematic rape and sexual violence and the potential for increased gender-based violence both during and after conflicts;
בהכירם בהפרות המתמשכות של זכויות האדם במהלך סכסוכים מזוינים המשפיעים על האוכלוסיה האזרחית, בעיקר נשים בצורה של אונס נרחב או שיטתי ואלימות מינית והפוטנציאל לאלימות מבוססת-מגדר מוגברת הן במהלך סכסוכים והן אחריהם;
Recognising that women and girls are exposed to a higher risk of gender-based violence than men;
בהכירם בכך שנשים ונערות חשופות לסיכון גבוה יותר של אלימות מבוססת מגדר מאשר גברים;
Recognising that domestic violence affects women disproportionately, and that men may also be victims of domestic violence;
בהכירם בכך שאלימות במשפחה משפיעה על נשים באופן בלתי מידתי, וכי גברים גם יכולים להיות קורבנות לאלימות במשפחה;
Recognising that children are victims of domestic violence, including as witnesses of violence in the family;
בהכירם בכך שילדים הם קורבנות לאלימות במשפחה, כולל כעדים לאלימות במשפחה;
Aspiring to create a Europe free from violence against women and domestic violence,
השאיפה ליצור אירופה חופשית מאלימות נגד נשים ואלימות במשפחה,
Have agreed as follows:
הסכימו לאמור:
Chapter I – Purposes, definitions, equality and non-discrimination, general obligations
פרק I - מטרות, הגדרות, שוויון ואי-אפליה, התחייבויות כלליות
Article 1 – Purposes of the Convention
סעיף 1 - מטרות האמנה
1 The purposes of this Convention are to:
1 מטרות אמנה זו הן:
a protect women against all forms of violence, and prevent, prosecute and eliminate violence against women and domestic violence;
א להגן על נשים מפני כל צורה של אלימות, ולמנוע, להעמיד לדין ולבער אלימות נגד נשים ואלימות במשפחה;
b contribute to the elimination of all forms of discrimination against women and promote substantive equality between women and men, including by empowering women;
ב לתרום לביעור כל צורות האפליה נגד נשים ולקדם שוויון מהותי בין נשים וגברים, כוללים על ידי העצמת נשים;
c design a comprehensive framework, policies and measures for the protection of and assistance to all victims of violence against women and domestic violence;
ג לעצב מסגרת, מדיניות ואמצעים מקיפים להגנה על ולסיוע לכל הקורבנות של אלימות נגד נשים ואלימות במשפחה;
d promote international co-operation with a view to eliminating violence against women and domestic violence;
ד לקדם שיתוף פעולה בינלאומי במגמה לבער אלימות נגד נשים ואלימות במשפחה;
e provide support and assistance to organisations and law enforcement agencies to effectively co-operate in order to adopt an integrated approach to eliminating violence against women and domestic violence.
ה להעניק תמיכה וסיוע לארגונים ולרשויות אכיפת החוק לשיתוף פעולה יעיל לשם אימוץ גישה משולבת לביעור אלימות נגד נשים ואלימות במשפחה.
2 In order to ensure effective implementation of its provisions by the Parties, this Convention establishes a specific monitoring mechanism.
2 על מנת להבטיח יישום יעיל של הוראותיה על ידי הצדדים, אמנה זו קובעת מנגנון פיקוח מוגדר.
Article 2 – Scope of the Convention
סעיף 2 - היקף האמנה
1 This Convention shall apply to all forms of violence against women, including domestic violence, which affects women disproportionately.
1 אמנה זו תחול על כל צורה של אלימות נגד נשים, כולל אלימות במשפחה, אשר משפיעה על נשים באופן בלתי מידתי.
2 Parties are encouraged to apply this Convention to all victims of domestic violence. Parties shall pay particular attention to women victims of gender-based violence in implementing the provisions of this Convention.
2 צדדים נקראים להחיל אמנה זו על כל קורבנות האלימות במשפחה. הצדדים ישימו לב במיוחד לנשים קורבנות אלימות מבוססת-מגדר ביישום הוראותיה של אמנה זו.
3 This Convention shall apply in times of peace and in situations of armed conflict.
3 אמנה זו תחול בימי שלום ובמצבים של סכסוך מזוין.
Article 3 – Definitions
סעיף 3 - הגדרות
For the purpose of this Convention:
למטרת אמנה זו:
a “violence against women” is understood as a violation of human rights and a form of discrimination against women and shall mean all acts of gender-based violence that result in, or are likely to result in, physical, sexual, psychological or economic harm or suffering to women, including threats of such acts, coercion or arbitrary deprivation of liberty, whether occurring in public or in private life;
א "אלימות נגד נשים" מובנו הפרה של זכויות אדם וצורה של אפליה נגד נשים ויהיה משמעו כל מעשה של אלימות מבוססת-מגדר שתוצאתו היא, או סביר שתהיה, נזק או סבל גופניים, מיניים, פסיכולוגיים או כלכליים לנשים, כולל איומים במעשים כאמור, כפייה או שלילה שרירותית של חירות, בין אם הוא מתרחש בפומבי או בחיים הפרטיים;
b “domestic violence” shall mean all acts of physical, sexual, psychological or economic violence that occur within the family or domestic unit or between former or current spouses or partners, whether or not the perpetrator shares or has shared the same residence with the victim;
ב "אלימות במשפחה" יהיה משמעו כל מעשה של אלימות גופנית, מינית, פסיכולוגית או כלכלית המתרחש בתוך המשפחה או התא הביתי או בין בני זוג או שותפים בעבר או בהווה, בין אם מבצע העבירה חולק או חלק אותו מגורים עם הקורבן;
c “gender” shall mean the socially constructed roles, behaviours, activities and attributes that a given society considers appropriate for women and men;
ג "מגדר" יהיה משמעו תפקידים, התנהגויות, פעילויות ותכונות מובנים חברתית שחברה נתונה רואה כמתאימה לנשים ולגברים;
d “gender-based violence against women” shall mean violence that is directed against a woman because she is a woman or that affects women disproportionately;
ד "אלימות מבוססת-מגדר נגד נשים" יהיה משמעו אלימות המופנית כלפי אישה מפני שהיא אישה או המשפיעה על נשים באופן בלתי מידתי;
e “victim” shall mean any natural person who is subject to the conduct specified in points a and b;
ה "קורבן" יהיה משמעו כל אדם הנתון להתנהגות המפורטת בנקודות א' ו-ב';
f “women” includes girls under the age of 18.
ו "נשים" כולל בנות מתחת לגיל 18.
Article 4 – Fundamental rights, equality and non-discrimination
סעיף 4 - זכויות יסוד, שוויון ואי-אפליה
1 Parties shall take the necessary legislative and other measures to promote and protect the right for everyone, particularly women, to live free from violence in both the public and the private sphere.
1 צדדים ינקטו את האמצעים החקיקתיים והאחרים הדרושים כדי לקדם ולהגן על הזכות לכולם, ובעיקר נשים, לחיים חופשים מאלימות הן במרחב הציבורי והן במרחב הפרטי.
2 Parties condemn all forms of discrimination against women and take, without delay, the necessary legislative and other measures to prevent it, in particular by:
2 צדדים יגנו את כל צורות אפליה נגד נשים וינקטו, ללא דיחוי, את האמצעים החקיקתיים והאחרים הדרושים למניעתן, בפרט על ידי:
– embodying in their national constitutions or other appropriate legislation the principle of equality between women and men and ensuring the practical realisation of this principle;
- גילום בחוקות הלאומיות או בחקיקה מתאימה אחרת שלהם של עקרון השוויון בין נשים לגברים והבטחת המימוש המעשי של עיקרון זה;
– prohibiting discrimination against women, including through the use of sanctions, where appropriate;
- איסור על אפליה נגד נשים, לרבות באמצעות השימוש בסנקציות, מקום שמתאים;
– abolishing laws and practices which discriminate against women.
- ביטול חוקים ונהגים המפלים נשים.
3 The implementation of the provisions of this Convention by the Parties, in particular measures to protect the rights of victims, shall be secured without discrimination on any ground such as sex, gender, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth, sexual orientation, gender identity, age, state of health, disability, marital status, migrant or refugee status, or other status.
3 יישום הוראות אמנה זו על ידי הצדדים, בעיקר אמצעים להגנה על זכויותיהם של קורבנות, יובטח ללא אפליה על כל רקע כגון מין, מין, גזע, צבע, שפה, דת, עמדה פוליטית או אחרת, מוצא לאומי או חברתי, בשיתוף עם מיעוט לאומי, קניין, לידה, נטייה מינית, זהות מגדרית, גיל, מצב בריאות, נכות, מצב משפחתי, עבודה או מעמד של פליט, או מעמד אחר.
4 Special measures that are necessary to prevent and protect women from gender-based violence shall not be considered discrimination under the terms of this Convention.
4 צעדים מיוחדים שנדרשים כדי למנוע ולהגן על נשים מפני אלימות מבוססת מגדר לא ייחשבו אפליה על פי תנאיה של אמנה זו.
Article 5 – State obligations and due diligence
סעיף 5 - התחייבויות מדינה ובדיקה נאותה
1 Parties shall refrain from engaging in any act of violence against women and ensure that State authorities, officials, agents, institutions and other actors acting on behalf of the State act in conformity with this obligation.
1 צדדים יימנעו מלעסוק בכל מעשה של אלימות נגד נשים ויבטיחו כי רשויות, פקידים, סוכנים, מוסדות של המדינה, ושחקנים אחרים הפועלים מטעמה של המדינה, יפעלו בהתאם להתחייבות זו.
2 Parties shall take the necessary legislative and other measures to exercise due diligence to prevent, investigate, punish and provide reparation for acts of violence covered by the scope of this Convention that are perpetrated by non-State actors.
2 צדדים ינקטו את כל האמצעים החקיקתיים והאחרים הדרושים כדי לבצע בדיקה נאותה כדי למנוע, לחקור, להעניש ולהעניק פיצויים על מעשי אלימות המכוסים ע"י היקף אמנה זו המבוצעים על ידי שחקנים שאינם מדינה.
Article 6 – Gender-sensitive policies
סעיף 6 - מדיניות בעלת רגישות מגדרית
Parties shall undertake to include a gender perspective in the implementation and evaluation of the impact of the provisions of this Convention and to promote and effectively implement policies of equality between women and men and the empowerment of women.
הצדדים מתחייבים לכלול היבט מגדרי ביישום ובהערכה של ההשפעה של הוראות אמנה זו ולקדם וליישם ביעילות מדיניות של שוויון בין נשים וגברים והעצמת נשים.
Chapter II – Integrated policies and data collection
פרק II - מדיניות משולבת ואיסוף נתונים'
Article 7 – Comprehensive and co-ordinated policies
סעיף 7 - מדיניות מקיפה ומתואמת
1 Parties shall take the necessary legislative and other measures to adopt and implement State-wide effective, comprehensive and co-ordinated policies encompassing all relevant measures to prevent and combat all forms of violence covered by the scope of this Convention and offer a holistic response to violence against women.
1 צדדים ינקטו את כל האמצעים החקיקתיים והאחרים הדרושים כדי לאמץ וליישם מדיניות כלל-מדינתית יעילה, מקיפה ומתואמת הכוללת כל האמצעים הנוגעים בדבר למניעה ולמאבק בכל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו ולהציע תגובה הוליסטית לאלימות נגד נשים.
2 Parties shall ensure that policies referred to in paragraph 1 place the rights of the victim at the centre of all measures and are implemented by way of effective co-operation among all relevant agencies, institutions and organisations.
2 הצדדים יבטיחו כי מדיניות הנזכרת בס"ק 1 תעמיד את זכויות הקורבן במרכז כל האמצעים ותיושם בדרך של שיתוף פעולה יעיל בין כל הסוכנויות, המוסדות והארגונים הנוגעים בדבר.
3 Measures taken pursuant to this article shall involve, where appropriate, all relevant actors, such as government agencies, the national, regional and local parliaments and authorities, national human rights institutions and civil society organisations.
3 בצעדים שננקטו בהתאם לסעיף זה יהיו מעורבים, מקום שמתאים, כל השחקנים הנוגעים בדבר, כגון סוכנויות ממשלתיות, הפרלמנטים והרשויות הלאומיים, האזוריים והמקומיים, מוסדות לאומיים לזכויות אדם וארגוני החברה האזרחית.
Article 8 – Financial resources
סעיף 8 - משאבים פיננסיים
Parties shall allocate appropriate financial and human resources for the adequate implementation of integrated policies, measures and programmes to prevent and combat all forms of violence covered by the scope of this Convention, including those carried out by non-governmental organisations and civil society.
הצדדים יקצו משאבים פיננסיים ואנושיים מתאימים ליישום הנאות של מדיניות, אמצעים ותכניות משולבים למניעה ולמאבק בכל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו, כולל אלה שמנהלים ארגונים לא ממשלתיים והחברה האזרחית.
Article 9 – Non-governmental organisations and civil society
סעיף 9 - ארגונים לא-ממשלתיים והחברה האזרחית
Parties shall recognise, encourage and support, at all levels, the work of relevant non-governmental organisations and of civil society active in combating violence against women and establish effective co-operation with these organisations.
הצדדים יעניקו הכרה, עידוד ותמיכה, בכל הרמות, לעבודתם של ארגונים לא-ממשלתיים הנוגעים בדבר ושל החברה האזרחית הפעילים במאבק באלימות נגד נשים ויכוננו שיתוף פעולה יעיל עם ארגונים אלה.
Article 10 – Co-ordinating body
סעיף 10 - גוף מתאם
1 Parties shall designate or establish one or more official bodies responsible for the co-ordination, implementation, monitoring and evaluation of policies and measures to prevent and combat all forms of violence covered by this Convention. These bodies shall co-ordinate the collection of data as referred to in Article 11, analyse and disseminate its results.
1 הצדדים יועידו או יקימו גוף רשמי אחד או יותר האחראים לתיאום, ליישום, לניטור ולהערכה של מדיניות ואמצעים למניעה ולמאבק בכל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו. גופים אלה יתאמו את איסוף הנתונים כנזכר בסעיף 11, ינתחו ויפיצו את התוצאות.
2 Parties shall ensure that the bodies designated or established pursuant to this article receive information of a general nature on measures taken pursuant to Chapter VIII.
2 הצדדים יבטיחו כי הגופים המיועדים או מוקמים בהתאם לסעיף זה יקבלו מידע בעל אופי כללי על צעדים שננקטו על פי פרק VIII.
3 Parties shall ensure that the bodies designated or established pursuant to this article shall have the capacity to communicate directly and foster relations with their counterparts in other Parties.
3 הצדדים יבטיחו כי לגופים המיועדים או מוקמים בהתאם לסעיף זה תהיה היכולת לתקשר ישירות ולטפח קשרים עם מקביליהם בצדדים אחרים.
Article 11 – Data collection and research
סעיף 11 - איסוף נתונים ומחקר
1 For the purpose of the implementation of this Convention, Parties shall undertake to:
1 לצורך יישום אמנה זו, הצדדים מקבלים על עצמם:
a collect disaggregated relevant statistical data at regular intervals on cases of all forms of violence covered by the scope of this Convention;
א לאסוף נתונים סטטיסטיים פזורים הנוגעים בדבר במרווחי זמן קבועים על מקרים של כל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו;
b support research in the field of all forms of violence covered by the scope of this Convention in order to study its root causes and effects, incidences and conviction rates, as well as the efficacy of measures taken to implement this Convention.
ב לתמוך במחקר בתחום כל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו כדי לחקור את סיבותיה השורשיות ואת השפעותיה, שיעורי מקרים הרשעות, וכן את יעילות האמצעים הננקטים כדי ליישם אמנה זו.
2 Parties shall endeavour to conduct population-based surveys at regular intervals to assess the prevalence of and trends in all forms of violence covered by the scope of this Convention.
2 צדדים ישתדלו לערוך סקרים מבוססים-אוכלוסייה במרווחי זמן קבועים על מנת להעריך את השכיחות והמגמות של כל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו.
3 Parties shall provide the group of experts, as referred to in Article 66 of this Convention, with the information collected pursuant to this article in order to stimulate international co-operation and enable international benchmarking.
3 צדדים ימסרו לקבוצת המומחים, כנזכר בסעיף 66 לאמנה זו, את המידע שנאסף בהתאם לסעיף זה כדי לעורר שיתוף פעולה בינלאומי ולאפשר האחדה בינלאומית.
4 Parties shall ensure that the information collected pursuant to this article is available to the public.
4 הצדדים יבטיחו כי המידע שנאסף בהתאם לסעיף זה יהיה זמין לציבור.
Chapter III – Prevention
פרק III - מניעה
Article 12 – General obligations
סעיף 12 - התחייבויות כלליות
1 Parties shall take the necessary measures to promote changes in the social and cultural patterns of behaviour of women and men with a view to eradicating prejudices, customs, traditions and all other practices which are based on the idea of the inferiority of women or on stereotyped roles for women and men.
1 צדדים ינקטו את האמצעים הדרושים כדי לקדם שינויים בדפוסים החברתיים והתרבותיים של התנהגות של נשים וגברים במגמה לבער דעות קדומות, מנהגים, מסורות וכל נוהג אחר המבוססים על רעיון נחיתות הנשים או תפקידים סטיריאוטיפיים לנשים ולגברים.
2 Parties shall take the necessary legislative and other measures to prevent all forms of violence covered by the scope of this Convention by any natural or legal person.
2 צדדים ינקטו את האמצעים החקיקתיים והאחרים הדרושים כדי למנוע את כל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו ע"י כל אדם או גוף משפטי.
3 Any measures taken pursuant to this chapter shall take into account and address the specific needs of persons made vulnerable by particular circumstances and shall place the human rights of all victims at their centre.
3 כל צעד שננקט לפי פרק זה יביא בחשבון וייתן מענה לצרכים הספציפיים של בני אדם שנעשו פגיעים בנסיבות מסוימות ויעמיד במרכז את זכויות האדם של כל הקורבנות.
4 Parties shall take the necessary measures to encourage all members of society, especially men and boys, to contribute actively to preventing all forms of violence covered by the scope of this Convention.
4 צדדים ינקטו את אמצעים הדרושים כדי לעודד את כל בני החברה, במיוחד גברים ונערים, לתרום באופן פעיל למניעת כל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו.
5 Parties shall ensure that culture, custom, religion, tradition or so-called “honour” shall not be considered as justification for any acts of violence covered by the scope of this Convention.
5 הצדדים יבטיחו כי התרבות, המנהג, הדת, המסורת או "כבוד" כביכול לא ייחשבו כהצדקה לכל מעשה אלימות המכוסה ע"י היקף אמנה זו.
6 Parties shall take the necessary measures to promote programmes and activities for the empowerment of women.
6 צדדים ינקטו את האמצעים הדרושים כדי לקדם תכניות ופעילויות להעצמת נשים.
Article 13 – Awareness-raising
סעיף 13 - העלאת מודעות
1 Parties shall promote or conduct, on a regular basis and at all levels, awareness-raising campaigns or programmes, including in co-operation with national human rights institutions and equality bodies, civil society and non-governmental organisations, especially women’s organisations, where appropriate, to increase awareness and understanding among the general public of the different manifestations of all forms of violence covered by the scope of this Convention, their consequences on children and the need to prevent such violence.
1 צדדים יקדמו או ינהלו, על בסיס קבוע ובכל הרמות, מסעות או תכניות להעלאת מודעות, כולל בשיתוף פעולה עם מוסדות לאומיים לזכויות אדם וגופי שיוויון, ארגוני חברה אזרחית וארגונים לא ממשלתיים, בעיקר ארגוני נשים, מקום שמתאים, כדי להעלות את המודעות ואת הבנה בקרב הציבור הרחב לביטויים השונים של כל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו, להשלכותיהן על ילדים ולצורך למנוע אלימות כאמור.
2 Parties shall ensure the wide dissemination among the general public of information on measures available to prevent acts of violence covered by the scope of this Convention.
2 הצדדים יבטיחו את ההפצה הנרחבת בקרב הציבור הרחב של מידע על אמצעים זמינים למניעת מעשי אלימות המכוסים ע"י היקף אמנה זו.
Article 14 – Education
סעיף 14 - חינוך
1 Parties shall take, where appropriate, the necessary steps to include teaching material on issues such as equality between women and men, non-stereotyped gender roles, mutual respect, non-violent conflict resolution in interpersonal relationships, gender-based violence against women and the right to personal integrity, adapted to the evolving capacity of learners, in formal curricula and at all levels of education.
1 צדדים ינקטו, מקום שמתאים, את הצעדים הדרושים כדי לכלול חומר לימוד בנושאים כגון שוויון בין נשים וגברים, תפקידים מגדריים לא-סטריאוטיפיים, כבוד הדדי, יישוב סכסוכים בלתי-אלים ביחסים בין-אישיים, אלימות מבוססת-מגדר נגד נשים והזכות לשלמות אישית, מותאמים ליכולת המתפתחת של לומדים, בתכניות לימודים פורמליות ובכל רמות השכלה.
2 Parties shall take the necessary steps to promote the principles referred to in paragraph 1 in informal educational facilities, as well as in sports, cultural and leisure facilities and the media.
2 צדדים ינקטו את הצעדים הדרושים כדי לקדם את העקרונות הנזכרים בס"ק 1 במתקני חינוך בלתי פורמליים, וכן בספורט, במתקני תרבות ופנאי ובתקשורת.
Article 15 – Training of professionals
סעיף 15 - הדרכת אנשי מקצוע
1 Parties shall provide or strengthen appropriate training for the relevant professionals dealing with victims or perpetrators of all acts of violence covered by the scope of this Convention, on the prevention and detection of such violence, equality between women and men, the needs and rights of victims, as well as on how to prevent secondary victimisation.
1 צדדים יעניקו או יחזקו הכשרה מתאימה לאנשי המקצוע הנוגעים בדבר המתמודדים עם קורבנות או עבריינים של כל מעשי אלימות המכוסים ע"י היקף אמנה זו., בדבר המניעה והגילוי של אלימות כאמור, שוויון בין נשים וגברים, צרכים וזכויות של קורבנות, וכן כיצד למנוע קורבנות משנית.
2 Parties shall encourage that the training referred to in paragraph 1 includes training on co-ordinated multi-agency co-operation to allow for a comprehensive and appropriate handling of referrals in cases of violence covered by the scope of this Convention.
2 צדדים יעודדו כי ההכשרה הנזכרת בס"ק 1 תכלול הכשרה בשיתוף פעולה רב-סוכנותי מתואם, כדי לאפשר טיפול מקיף והולם בהפניות במקרים של אלימות המכוסים ע"י היקף אמנה זו.
Article 16 – Preventive intervention and treatment programmes
סעיף 16 - תכניות התערבות מונעת וטיפול
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to set up or support programmes aimed at teaching perpetrators of domestic violence to adopt non-violent behaviour in interpersonal relationships with a view to preventing further violence and changing violent behavioural patterns.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להקים או לתמוך בתכניות שנועדו ללמד מבצעי אלימות במשפחה לאמץ התנהגות בלתי-אלימה ביחסים בין-אישיים במגמה למנוע אלימות נוספת ולשנות דפוסי התנהגות אלימים.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to set up or support treatment programmes aimed at preventing perpetrators, in particular sex offenders, from re-offending.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להגדיר או לתמוך בתכניות טיפול שמטרתן למנוע מעבריינים, בעיקר עברייני מין, לפגוע שוב.
3 In taking the measures referred to in paragraphs 1 and 2, Parties shall ensure that the safety of, support for and the human rights of victims are of primary concern and that, where appropriate, these programmes are set up and implemented in close co-ordination with specialist support services for victims.
3 בנקיטת האמצעים הנזכרים בס"ק 1 ו-2, הצדדים יבטיחו כי הבטיחות, התמיכה וזכויות האדם של קורבנות יהיו בראש מעייניהם וכי, מקום שמתאים, תכניות אלה יוקמו וייושמו בשיתוף פעולה הדוק עם שירותי תמיכת מומחים לקורבנות.
Article 17 – Participation of the private sector and the media
סעיף 17 - השתתפות המגזר הפרטי והתקשורת
1 Parties shall encourage the private sector, the information and communication technology sector and the media, with due respect for freedom of expression and their independence, to participate in the elaboration and implementation of policies and to set guidelines and self-regulatory standards to prevent violence against women and to enhance respect for their dignity.
1 צדדים יעודדו את המגזר הפרטי, מגזר טכנולוגיית המידע והתקשורת והמדיה, מתוך כבוד לחופש הביטוי ולעצמאותם, להשתתף בהרחבה ובביצוע של מדיניות ובקביעת הנחיות ותקני רגולציה עצמית למניעת אלימות נגד נשים ולהגברת הכבוד לכבודן העצמי.
2 Parties shall develop and promote, in co-operation with private sector actors, skills among children, parents and educators on how to deal with the information and communications environment that provides access to degrading content of a sexual or violent nature which might be harmful.
2 הצדדים יפתחו ויקדמו, בשיתוף פעולה עם שחקנים מהמגזר הפרטי, מיומנויות בקרב ילדים, הורים ואנשי חינוך בדבר הדרך להתמודד עם סביבת המידע והתקשורת המאפשרת גישה לתוכן משפיל בעל אופי מיני או אלים העלול להיות מזיק.
Chapter IV – Protection and support
פרק VI - הגנה ותמיכה
Article 18 – General obligations
סעיף 18 - התחייבויות כלליות
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to protect all victims from any further acts of violence.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להגן על כל הקורבנות מפני כל מעשה אלימות נוסף.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures, in accordance with internal law, to ensure that there are appropriate mechanisms to provide for effective co-operation between all relevant state agencies, including the judiciary, public prosecutors, law enforcement agencies, local and regional authorities as well as non-governmental organisations and other relevant organisations and entities, in protecting and supporting victims and witnesses of all forms of violence covered by the scope of this Convention, including by referring to general and specialist support services as detailed in Articles 20 and 22 of this Convention.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים, בהתאם לדין הפנימי, על מנת להבטיח כי קיימים מנגנונים מתאימים לאפשר שיתוף פעולה יעיל בין כל הרשויות הממלכתיות הנוגעות בדבר, כולל הרשות השופטת, תובעים ציבוריים, סוכנויות אכיפת החוק, רשויות מקומיות ואזוריות, וכן ארגונים לא-ממשלתיים וארגונים וגופים אחרים הנוגעים בדבר, בהגנה על ובתמיכה בקורבנות ובעדים לכל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו, כולל ע"י הפנייה לשירותי תמיכה כלליים ומומחים כמפורט בסעיפים 20 ו-22 לאמנה זו.
3 Parties shall ensure that measures taken pursuant to this chapter shall:
3 הצדדים יבטיחו כי צעדים הננקטים לפי פרק זה:
– be based on a gendered understanding of violence against women and domestic violence and shall focus on the human rights and safety of the victim;
- יהיו מבוססים על הבנה מגדרית של אלימות נגד נשים ואלימות במשפחה ויתמקדו בזכויות האדם ובביטחון של הקורבן;
– be based on an integrated approach which takes into account the relationship between victims, perpetrators, children and their wider social environment;
- יהיו מבוססים על גישה משולבת המביאה בחשבון את מערכת היחסים בין קורבנות, עבריינים, ילדים והסביבה החברתית הרחבה יותר שלהם;
– aim at avoiding secondary victimisation;
- מטרתם תהיה למנוע קורבנות משנית;
– aim at the empowerment and economic independence of women victims of violence;
- מטרתם תהיה ההעצמה והעצמאות כלכלית של נשים קורבנות אלימות;
– allow, where appropriate, for a range of protection and support services to be located on the same premises;
- יאפשרו, מקום שמתאים, מיקום של מגוון רחב של שירותי הגנה ותמיכה באותו אתר;
– address the specific needs of vulnerable persons, including child victims, and be made available to them.
- ייתנו מענה לצרכים הספציפיים של אנשים פגיעים, כולל קורבנות ילדים, ויהיה זמינים להם.
4 The provision of services shall not depend on the victim’s willingness to press charges or testify against any perpetrator.
4 מתן השירותים לא תלוי בנכונותו של הקורבן להגיש תלונה או להעיד נגד עבריין כלשהו.
5 Parties shall take the appropriate measures to provide consular and other protection and support to their nationals and other victims entitled to such protection in accordance with their obligations under international law.
5 צדדים ינקטו את האמצעים המתאימים כדי לספק הגנה ותמיכה קונסולריות ואחרות לאזרחיהן ולקורבנות אחרים הזכאים להגנה כאמור בהתאם להתחייבויותיהם על פי המשפט הבינלאומי.
Article 19 – Information
סעיף 19 - מידע
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims receive adequate and timely information on available support services and legal measures in a language they understand.
צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שקורבנות יקבלו מידע נאות ועדכני על שירותי תמיכה ואמצעים משפטיים זמינים בשפה שהם מבינים.
Article 20 – General support services
סעיף 20 - שירותי תמיכה כלליים
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims have access to services facilitating their recovery from violence. These measures should include, when necessary, services such as legal and psychological counselling, financial assistance, housing, education, training and assistance in finding employment.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שלקורבנות תהיה גישה לשירותים המקלים על התאוששותם מאלימות. על אמצעים אלה לכלול, בעת הצורך, שירותים כגון ייעוץ משפטי ופסיכולוגי, סיוע כספי, דיור, חינוך, הכשרה וסיוע במציאת תעסוקה.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims have access to health care and social services and that services are adequately resourced and professionals are trained to assist victims and refer them to the appropriate services.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שלקורבנות תהיה גישה לשירותי בריאות ולשירותים חברתיים ושהשירותים ייהנו ממשאבים נאותים ושאנשי מקצוע יוכשרו לסייע לקורבנות ולהפנות אותם לשירותים המתאימים.
Article 21 – Assistance in individual/collective complaints
סעיף 21 - סיוע בתלונות פרטניות/קיבוציות
Parties shall ensure that victims have information on and access to applicable regional and international individual/collective complaints mechanisms. Parties shall promote the provision of sensitive and knowledgeable assistance to victims in presenting any such complaints.
הצדדים יוודאו כי לקורבנות יהיו מידע על וגישה אל מנגנוני תלונות פרטניות/קיבוציות אזוריים ובינלאומיים בני החלה. צדדים יקדמו מתן סיוע רגיש ומיודע לקורבנות בהגשת כל תלונה כאמור.
Article 22 – Specialist support services
סעיף 22 - שירותי תמיכת מומחה
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide or arrange for, in an adequate geographical distribution, immediate, short- and long-term specialist support services to any victim subjected to any of the acts of violence covered by the scope of this Convention.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לספק או לארגן, בחלוקה גיאוגרפית נאותה, שירותי תמיכת מומחה מיידיים, לטווח קצר וארוך לכל קורבן הנתון לכל אחד ממעשי האלימות המכוסים ע"י היקף אמנה זו.
2 Parties shall provide or arrange for specialist women’s support services to all women victims of violence and their children.
2 צדדים יספקו או יארגנו שירותי תמיכת מומחה לנשים לכל הנשים קורבנות האלימות וילדיהן.
Article 23 – Shelters
סעיף 23 - מקלטים
Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide for the setting-up of appropriate, easily accessible shelters in sufficient numbers to provide safe accommodation for and to reach out pro-actively to victims, especially women and their children.
הצדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לאפשר הקמה של מקלטים מתאימים, נגישים בקלות ובמספר מספיק כדי לספק מגורים בטוחים ולהושיט יד באופן פעיל לקורבנות, בעיקר נשים וילדיהן.
Article 24 – Telephone helplines
סעיף 24 – קווי סיוע טלפוניים
Parties shall take the necessary legislative or other measures to set up state-wide round-the-clock (24/7) telephone helplines free of charge to provide advice to callers, confidentially or with due regard for their anonymity, in relation to all forms of violence covered by the scope of this Convention.
צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להקים קווי סיוע טלפוניים כלל-מדינתיים כל שעות היממה ((24/7 ללא תשלום כדי להעניק ייעוץ למתקשרים, בסודיות או תוך התחשבות נאותה באנונימיות שלהם, ביחס לכל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו.
Article 25 – Support for victims of sexual violence
סעיף 25 - תמיכה לקורבנות אלימות מינית
Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide for the setting up of appropriate, easily accessible rape crisis or sexual violence referral centres for victims in sufficient numbers to provide for medical and forensic examination, trauma support and counselling for victims.
צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לאפשר הקמה של מרכזי הפנייה נגישים בקלות לקורבנות אונס או אלימות מינית בכמות מספקת כדי להעניק בדיקה רפואית ומשפטית, תמיכה וייעוץ למקרי טראומה לקורבנות.
Article 26 – Protection and support for child witnesses
סעיף 26 - הגנה ותמיכה לעדים-ילדים
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that in the provision of protection and support services to victims, due account is taken of the rights and needs of child witnesses of all forms of violence covered by the scope of this Convention.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שבמתן שירותי הגנה ותמיכה לקורבנות, תהיה התחשבות נאותה בזכויות ובצרכים של עדים- ילדים ע"י היקף אמנה זו.
2 Measures taken pursuant to this article shall include age-appropriate psychosocial counselling for child witnesses of all forms of violence covered by the scope of this Convention and shall give due regard to the best interests of the child.
2 צעדים שננקטו בהתאם לסעיף זה יכללו ייעוץ פסיכו-חברתי מתאים לגיל לעדים-ילדים לכל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו, ויתחשבו כיאות בטובתו של הילד.
Article 27 – Reporting
סעיף 27 - דיווח
Parties shall take the necessary measures to encourage any person witness to the commission of acts of violence covered by the scope of this Convention or who has reasonable grounds to believe that such an act may be committed, or that further acts of violence are to be expected, to report this to the competent organisations or authorities.
צדדים ינקטו את האמצעים הדרושים כדי לעודד כל אדם שהיה עד לביצוע מעשי אלימות המכוסים ע"י היקף אמנה זו או שיש לו עילה סבירה להאמין שמעשה כאמור עלול להיות מבוצע, או שצפויים מעשים נוספים של אלימות, לדווח על כך לארגונים או לרשויות המוסמכים.
Article 28 – Reporting by professionals
סעיף 28 - דיווח על ידי אנשי מקצוע
Parties shall take the necessary measures to ensure that the confidentiality rules imposed by internal law on certain professionals do not constitute an obstacle to the possibility, under appropriate conditions, of their reporting to the competent organisations or authorities if they have reasonable grounds to believe that a serious act of violence covered by the scope of this Convention, has been committed and further serious acts of violence are to be expected.
צדדים ינקטו את האמצעים הדרושים כדי להבטיח שכללי הסודיות המוטלים על פי הדין הפנימי על אנשי מקצוע מסוימים לא יהוו מכשול בפני האפשרות, בתנאים נאותים, של דיווח מצדם לארגונים או לרשויות המוסמכים אם יש להם עילה סבירה להאמין כי מעשה חמור של אלימות המכוסה ע"י היקף אמנה זו בוצע וכי צפויים מעשים חמורים נוספים של אלימות.
Chapter V – Substantive law
פרק V - דין מהותי
Article 29 – Civil lawsuits and remedies
סעיף 29 - תביעות משפטיות ותרופות אזרחיות
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide victims with adequate civil remedies against the perpetrator.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לספק לקורבנות תרופות אזרחיות נאותות נגד העבריין.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide victims, in accordance with the general principles of international law, with adequate civil remedies against State authorities that have failed in their duty to take the necessary preventive or protective measures within the scope of their powers.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לספק לקורבנות, בהתאם לעקרונות הכלליים של המשפט הבינלאומי, תרופות אזרחיות נאותות נגד רשויות מדינה שנכשלו בחובתן לנקוט את אמצעי המניעה או ההגנה הדרושים במסגרת סמכויותיהם.
Article 30 – Compensation
סעיף 30 - פיצויים
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims have the right to claim compensation from perpetrators for any of the offences established in accordance with this Convention.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שלקורבנות תהיה הזכות לתבוע פיצויים מעבריינים על כל עבירה מהעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו.
2 Adequate State compensation shall be awarded to those who have sustained serious bodily injury or impairment of health, to the extent that the damage is not covered by other sources such as the perpetrator, insurance or State-funded health and social provisions. This does not preclude Parties from claiming regress for compensation awarded from the perpetrator, as long as due regard is paid to the victim’s safety.
2 פיצוי הולם מהמדינה יוענק למי שנגרמו להם נזק גופני חמור או פגיעה בבריאות, במידה שהנזק אינו מכוסה על ידי מקורות אחרים כגון העבריין, ביטוח או הפרשות בריאותיות וסוציאליות במימון המדינה. הדבר אינו מונע מצדדים לתבוע מהעבריין החזר של הפיצוי שניתן, כל עוד קיימת התחשבות נאותה בבטיחותו של הקורבן.
3 Measures taken pursuant to paragraph 2 shall ensure the granting of compensation within a reasonable time.
3 צעדים שננקטו בהתאם לס"ק 2 יבטיחו את מתן הפיצוי בתוך זמן סביר.
Article 31 – Custody, visitation rights and safety
סעיף 31 - משמורת, זכויות ביקור וביטחון
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that, in the determination of custody and visitation rights of children, incidents of violence covered by the scope of this Convention are taken into account.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח כי בקביעת משמורת וזכויות ביקור של ילדים, מקרי האלימות המכוסים ע"י היקף אמנה זו יילקחו בחשבון.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the exercise of any visitation or custody rights does not jeopardise the rights and safety of the victim or children.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שמימוש כל משמורת או זכות ביקור לא יסכן את זכויותיהם ובטיחותם של הקורבן או הילדים.
Article 32 – Civil consequences of forced marriages
סעיף 32 - השלכות אזרחיות של נישואין כפויים
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that marriages concluded under force may be voidable, annulled or dissolved without undue financial or administrative burden placed on the victim.
צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שניתן יהיה לבטל או לפרק נישואין שנעשו בכפייה בלי שיוטל על הקורבן נטל כספי או מינהלי מופרז.
Article 33 – Psychological violence
סעיף 33 - אלימות פסיכולוגית
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the intentional conduct of seriously impairing a person’s psychological integrity through coercion or threats is criminalised.
צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההתנהגות המכוונת של פגיעה חמורה בשלמות הפסיכולוגית של אדם באמצעות כפייה או איומים תהיה עבירה פלילית.
Article 34 – Stalking
סעיף 34 - הטרדה
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the intentional conduct of repeatedly engaging in threatening conduct directed at another person, causing her or him to fear for her or his safety, is criminalised.
צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההתנהגות המכוונת של עיסוק חוזר ונשנה בהתנהגות מאיימת המכוונת כלפי אדם אחר, הגורמת לו לחשוש לשלומו, תהיה עבירה פלילית.
Article 35 – Physical violence
סעיף 35 - אלימות פיסית
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the intentional conduct of committing acts of physical violence against another person is criminalised.
צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההתנהגות המכוונת של ביצוע מעשים של אלימות פיסית נגד אדם אחר תהיה עבירה פלילית.
Article 36 – Sexual violence, including rape
סעיף 36 - אלימות מינית, כולל אונס
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the following intentional conducts are criminalised:
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההתנהגויות המכוונות הבאות יהפכו לעבירות פליליות:
a engaging in non-consensual vaginal, anal or oral penetration of a sexual nature of the body of another person with any bodily part or object;
א עיסוק לא בהסכמה בחדירה וגינאלית, אנאלית או אוראלית בעלת אופי מיני לגופו של אדם אחר באמצעות כל אבר גוף או חפץ;
b engaging in other non-consensual acts of a sexual nature with a person;
ב עיסוק לא בהסכמה במעשים אחרים בעלי אופי מיני עם אדם;
c causing another person to engage in non-consensual acts of a sexual nature with a third person.
ג גרימה לאדם אחר לעסוק לא בהסכמה במעשים בעלי אופי מיני עם אדם שלישי.
2 Consent must be given voluntarily as the result of the person’s free will assessed in the context of the surrounding circumstances.
2 הסכמה חייבת להינתן מרצון כתוצאה מרצונו החופשי של האדם המוערך בהקשר של הנסיבות.
3 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the provisions of paragraph 1 also apply to acts committed against former or current spouses or partners as recognised by internal law.
3 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שהוראות ס"ק 1 יחולו גם על מעשים המבוצעים נגד בני זוג או שותפים בעבר או בהווה כפי שהם מוכרים ע"י הדין הפנימי.
Article 37 – Forced marriage
סעיף 37 - נישואין בכפייה
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the intentional conduct of forcing an adult or a child to enter into a marriage is criminalised.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההתנהגות המכוונת של אילוץ מבוגר או ילד להיכנס לנישואין תהפוך לעבירה פלילית.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the intentional conduct of luring an adult or a child to the territory of a Party or State other than the one she or he resides in with the purpose of forcing this adult or child to enter into a marriage is criminalised.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההתנהגות המכוונת של פיתוי מבוגר או ילד לשטח צד לאמנה או מדינה שאינם אלה שהוא מתגורר בהם במטרה לאלץ מבוגר או ילד הזה להיכנס לנישואין תהפוך לעבירה פלילית.
Article 38 – Female genital mutilation
סעיף 38 - השחתת איברי המין הנשיים
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the following intentional conducts are criminalised:
צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההתנהגויות המכוונות הבאות יהפכו לעבירות פליליות:
a excising, infibulating or performing any other mutilation to the whole or any part of a woman’s labia majora, labia minora or clitoris;
א כריתה, חיתוך או ביצוע כל הטלת מום אחרת, בשפתיים הגדולות, השפתיים הקטנות או הדגדגן של אישה, כולם או חלקם;
b coercing or procuring a woman to undergo any of the acts listed in point a;
ב כפייה או רכישה של אישה שתעבור כל אחד מהמעשים המפורטים בס"ק א';
c inciting, coercing or procuring a girl to undergo any of the acts listed in point a.
ג הסתה, כפייה או רכישה של ילדה שתעבור כל אחד מהמעשים המפורטים בס"ק א'.
Article 39 – Forced abortion and forced sterilisation
סעיף 39 - הפלה בכפייה ועיקור בכפייה
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the following intentional conducts are criminalised:
צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההתנהגויות המכוונות הבאות יהפכו לעבירות פליליות:
a performing an abortion on a woman without her prior and informed consent;
א ביצוע הפלה באישה ללא הסכמתה בידיעה מראש;
b performing surgery which has the purpose or effect of terminating a woman’s capacity to naturally reproduce without her prior and informed consent or understanding of the procedure.
ב ביצוע ניתוחים אשר מטרתם או תוצאתם הן הפסקת יכולתה של אישה להתרבות ללא הסכמתה או הבנתה את ההליך בידיעה מראש.
Article 40 – Sexual harassment
סעיף 40 - הטרדה מינית
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that any form of unwanted verbal, non-verbal or physical conduct of a sexual nature with the purpose or effect of violating the dignity of a person, in particular when creating an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment, is subject to criminal or other legal sanction.
צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שכל צורה של התנהגות מילולית, לא מילולית או פיסית לא רצויה בעלת אופי מיני שמטרתה או תוצאתה הן פגיעה בכבודו של אדם, בפרט בעת יצירת סביבה מאיימת, עוינת, ממדכאת, משפילה או פוגענית, תהיה כפופה לסנקציה משפטית פלילית או אחרת.
Article 41 – Aidingor abetting and attempt
סעיף 41 - סיוע לדבר עבירה וניסיון
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to establish as an offence, when committed intentionally, aiding or abetting the commission of the offences established in accordance with Articles 33, 34, 35, 36, 37, 38.a and 39 of this Convention.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לקבוע כעבירה, כאשר הם מבוצעים בכוונה, סיוע לביצוע העבירות שנקבעו בהתאם לסעיפים 33, 34, 35, 36, 37, 39 ו38 א. לאמנה זו.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to establish as offences, when committed intentionally, attempts to commit the offences established in accordance with Articles 35, 36, 37, 38.a and 39 of this Convention.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לקבוע כעבירה, כאשר הם מבוצעים בכוונה, ניסיונות לבצע את העבירות שנקבעו בהתאם לסעיפים 35, 36, 37, 39 ו38 א. לאמנה זו.
Article 42 – Unacceptable justifications for crimes, including crimes committed in the name of so-called “honour”
סעיף 42 - הצדקות בלתי מקובלות לפשעים, כולל פשעים המבוצעים בשם מה שמכונה "כבוד"
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that, in criminal proceedings initiated following the commission of any of the acts of violence covered by the scope of this Convention, culture, custom, religion, tradition or so-called “honour” shall not be regarded as justification for such acts. This covers, in particular, claims that the victim has transgressed cultural, religious, social or traditional norms or customs of appropriate behaviour.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח כי, בהליכים פליליים המפתחים בעקבות ביציע כל אחד ממעשי האלימות המכוסים ע"י היקף אמנה זו, תרבות, מנהג, דת, מסורת זו או מה שמכונה "כבוד" לא ייראו כהצדקה למעשים כאמור. הדבר מכסה, בפרט, טענות כי הקורבן חרג מאמות מידה או ממנהגים תרבותיים, דתיים, חברתיים או מסורתיים של התנהגות נאותה.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that incitement by any person of a child to commit any of the acts referred to in paragraph 1 shall not diminish the criminal liability of that person for the acts committed.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח כי הסתת ילד ע"י כל אדם לבצע מעשה מהמעשים הנזכרים בס"ק 1 לא תגרע מהאחריות הפלילית של אותו אדם למעשים שבוצעו.
Article 43 – Application of criminal offences
סעיף 43 - יישום של עבירות פליליות
The offences established in accordance with this Convention shall apply irrespective of the nature of the relationship between victim and perpetrator.
העבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו תחולנה ללא קשר לטיב היחסים בין הקורבן ותוקף.
Article 44 – Jurisdiction
סעיף 44 - סמכות שיפוט
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to establish jurisdiction over any offence established in accordance with this Convention, when the offence is committed:
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לקבוע סמכות שיפוט על כל עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו, כאשר העבירה מבוצעת:
a in their territory; or
א. בשטחם; או
b on board a ship flying their flag; or
ב על סיפון אוניה המניפה את דגלם; או
c on board an aircraft registered under their laws; or
ג בכלי טיס הרשום לפי חוקיהם; או
d by one of their nationals; or
ד. על ידי אחד מאזרחיהם; או
e by a person who has her or his habitual residence in their territory.
ה על ידי אדם שמקום המושב הרגיל שלו נמצא בשטחם.
2 Parties shall endeavour to take the necessary legislative or other measures to establish jurisdiction over any offence established in accordance with this Convention where the offence is committed against one of their nationals or a person who has her or his habitual residence in their territory.
2 צדדים ישתדלו לנקוט את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לקבוע סמכות שיפוט על כל עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו מקום שהעבירה בוצעה נגד אחד מאזרחיהם או שמקום המושב הרגיל שלו נמצא בשטחם.
3 For the prosecution of the offences established in accordance with Articles 36, 37, 38 and 39 of this Convention, Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that their jurisdiction is not subordinated to the condition that the acts are criminalised in the territory where they were committed.
3 לשם העמדה לדין בגין עבירות שנקבעו בהתאם לסעיפים 36, 37, 38 ו-39 לאמנה זו, צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שסמכות השיפוט שלהם לא תהיה כפופה לתנאי כי המעשים נחשבים לעבירה פלילית בשטח שבו בוצעו.
4 For the prosecution of the offences established in accordance with Articles 36, 37, 38 and 39 of this Convention, Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that their jurisdiction as regards points d and e of paragraph 1 is not subordinated to the condition that the prosecution can only be initiated following the reporting by the victim of the offence or the laying of information by the State of the place where the offence was committed.
4 לשם העמדה לדין בגין עבירות שנקבעו בהתאם לסעיפים 36, 37, 38 ו-39 לאמנה זו, צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שסמכות השיפוט שלהם לגבי נקודות ד ו-ה לס"ק 1 לא תהיה כפופה לתנאי שניתן לפתוח בתביעה רק אחרי דיווח של קורבן העבירה או הצגת המידע על ידי המדינה של המקום שבו בוצעה העבירה.
5 Parties shall take the necessary legislative or other measures to establish jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention, in cases where an alleged perpetrator is present on their territory and they do not extradite her or him to another Party, solely on the basis of her or his nationality.
5 צדדים ישתדלו לנקוט את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לקבוע סמכות שיפוט על כל עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו, במקרים שבם העבריין לכאורה נמצא בשטחם והם לא מסגירים אותו לצד אחר, אך ורק על הבסיס שלה או הלאום שלו.
6 When more than one Party claims jurisdiction over an alleged offence established in accordance with this Convention, the Parties involved shall, where appropriate, consult each other with a view to determining the most appropriate jurisdiction for prosecution.
6 כאשר יותר מצד אחד טוען לסמכות שיפוט על עבירה לכאורה שנקבעה בהתאם לאמנה זו, הצדדים המעורבים, מקום שמתאים, ייוועצו זה בזה במגמה לקבועת מהי סמכות השיפוט המתאימה ביותר להעמדה לדין.
7 Without prejudice to the general rules of international law, this Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised by a Party in accordance with its internal law.
7 בלי לפגוע בכללים הכלליים של המשפט הבינלאומי, אמנה זו איננה מוציאה מכלל כל סמכות שיפוט פלילית הממומשת בידי צד בהתאם לדין הפנימי שלה.
Article 45 – Sanctions and measures
סעיף 45 - סנקציות ואמצעים
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the offences established in accordance with this Convention are punishable by effective, proportionate and dissuasive sanctions, taking into account their seriousness. These sanctions shall include, where appropriate, sentences involving the deprivation of liberty which can give rise to extradition.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שהעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו יהיו בנות ענישה בסנקציות יעילות, מידתיות ומרתיעות, בהתחשב בחומרתן. סנקציות אלה יכללו, מקום שמתאים, גזרי דין הכרוכים בשלילת חירות העשויים להוביל להסגרה.
2 Parties may adopt other measures in relation to perpetrators, such as:
2 צדדים רשאים לנקוט אמצעים אחרים ביחס לעבריינים, כגון:
– monitoring or supervision of convicted persons;
- פיקוח והשגחה על אנשים שהורשעו;
– withdrawal of parental rights, if the best interests of the child, which may include the safety of the victim, cannot be guaranteed in any other way.
- ביטול זכויות הורים, אם לא ניתן להבטיח בכל דרך אחרתאת טובת הילד, מה שעשוי לכלול את שלום הקורבן,
Article 46 – Aggravating circumstances
סעיף 46 - נסיבות מחמירות
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the following circumstances, insofar as they do not already form part of the constituent elements of the offence, may, in conformity with the relevant provisions of internal law, be taken into consideration as aggravating circumstances in the determination of the sentence in relation to the offences established in accordance with this Convention:
צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שניתן יהיה להביא בחשבון את הנסיבות הבאות, ככל שאינן מהוות כבר חלק מרכיבי העבירה, כנסיבות מחמירות בקביעת גזר הדין ביחס לעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו:
a the offence was committed against a former or current spouse or partner as recognised by internal law, by a member of the family, a person cohabiting with the victim or a person having abused her or his authority;
א העבירה בוצעה נגד בן זוג או שותף בעבר או בהווה כמוכר ע"י הדין הפנימי, על ידי בן משפחה, אדם המתגורר עם הקורבן או אדם שניצל לרעה את מרותו;
b the offence, or related offences, were committed repeatedly;
ב העבירה, או עבירות קשורות, בוצעו בצורה חוזרת;
c the offence was committed against a person made vulnerable by particular circumstances;
ג העבירה בוצעה נגד אדם שנעשה פגיע בנסיבות מיוחדות;
d the offence was committed against or in the presence of a child;
ד העבירה בוצעה נגד ילד או בנוכחותו;
e the offence was committed by two or more people acting together;
ה העבירה בוצעה על ידי שני אנשים או יותר הפועלים יחד;
f the offence was preceded or accompanied by extreme levels of violence;
ו לעבירה קדמו או נלוו רמות קיצוניות של אלימות;
g the offence was committed with the use or threat of a weapon;
ז העבירה בוצעה תוך שימוש או איום בנשק;
h the offence resulted in severe physical or psychological harm for the victim;
ח תוצאת העבירה הייתה נזק פיסי או פסיכולוגי חמור לקורבן;
i the perpetrator had previously been convicted of offences of a similar nature.
ט העבריין הורשע בעבר בעבירות מסוג דומה.
Article 47 – Sentences passed by another Party
סעיף 47 - גזרי דין של צד אחר לאמנה
Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide for the possibility of taking into account final sentences passed by another Party in relation to the offences established in accordance with this Convention when determining the sentence.
צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לאפשר הבאה בחשבון של גזרי דין סופיים של צד אחר לאמנה ביחס לעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו בעת קביעת גזר הדין.
Article 48 – Prohibition of mandatory alternative dispute resolution processes or sentencing
סעיף 48 - איסור הליכי חובה חלופיים ליישוב מחלוקות או למתן גזר דין
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to prohibit mandatory alternative dispute resolution processes, including mediation and conciliation, in relation to all forms of violence covered by the scope of this Convention.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לאסור על הליכי חובה חלופיים ליישוב מחלוקות, כולל גישור ופישור, ביחס לכל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that if the payment of a fine is ordered, due account shall be taken of the ability of the perpetrator to assume his or her financial obligations towards the victim.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שאם ניתנה הוראה לשלם קנס, תהיה התחשבות נאותה ביכולתו של העבריין לבצע את ההתחייבויות הכספיות שלו כלפי הקורבן.
Chapter VI – Investigation, prosecution, procedural law and protective measures
פרקVI - חקירה, העמדה לדין, סדרי דין ואמצעי הגנה
Article 49 – General obligations
סעיף 49 - התחייבויות כלליות
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that investigations and judicial proceedings in relation to all forms of violence covered by the scope of this Convention are carried out without undue delay while taking into consideration the rights of the victim during all stages of the criminal proceedings.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שחקירות והליכים משפטיים ביחס לכל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו יתנהלו ללא דיחוי מיותר תוך התחשבות בזכויות הקורבן במהלך כל שלבי ההליך הפלילי.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures, in conformity with the fundamental principles of human rights and having regard to the gendered understanding of violence, to ensure the effective investigation and prosecution of offences established in accordance with this Convention.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים, בהתאם לעקרונות היסוד של זכויות אדם ובשים לב להבנה מגדרית של אלימות, על מנת להבטיח חקירה והעמדה לדין ביעילות בגין עבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו.
Article 50 – Immediate response, prevention and protection
סעיף 50 - תגובה מיידית, מניעה והגנה
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the responsible law enforcement agencies respond to all forms of violence covered by the scope of this Convention promptly and appropriately by offering adequate and immediate protection to victims.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שרשויות אכיפת החוק האחראיות יגיבו על כל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו במהירות ובאופן הולם על ידי מתן הגנה נאותה ומיידית לנפגעים.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the responsible law enforcement agencies engage promptly and appropriately in the prevention and protection against all forms of violence covered by the scope of this Convention, including the employment of preventive operational measures and the collection of evidence.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שרשויות אכיפת החוק האחראים יפעלו מיד למניעה ולהגנה מפני כל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו, כולל שימוש באמצעי מנע מבצעיים ואיסוף ראיות.
Article 51 – Risk assessment and risk management
סעיף 51 - הערכת סיכונים וניהול סיכונים
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that an assessment of the lethality risk, the seriousness of the situation and the risk of repeated violence is carried out by all relevant authorities in order to manage the risk and if necessary to provide co-ordinated safety and support.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שהערכת סיכון הקטלניות, חומרת המצב והסיכון לאלימות חוזרת ונשנית תתנהל על ידי כל הרשויות הנוגעות בדבר על מנת לנהל את הסיכון ובמידת צורך להעניק בטיחות ותמיכה מתואמות.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the assessment referred to in paragraph 1 duly takes into account, at all stages of the investigation and application of protective measures, the fact that perpetrators of acts of violence covered by the scope of this Convention possess or have access to firearms.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההערכה הנזכרת בס"ק 1 תביא בחשבון כיאות, בכל שלבי החקירה ויישום אמצעי ההגנה, את העובדה שמבצעיהם של מעשי אלימות המכוסים ע"י היקף אמנה מחזיקים בנשק חם או יש להם גישה אליו.
Article 52 – Emergency barring orders
סעיף 52 - צווי מניעה לשעת חירום
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the competent authorities are granted the power to order, in situations of immediate danger, a perpetrator of domestic violence to vacate the residence of the victim or person at risk for a sufficient period of time and to prohibit the perpetrator from entering the residence of or contacting the victim or person at risk. Measures taken pursuant to this article shall give priority to the safety of victims or persons at risk.
צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח כי לרשויות המוסמכות תינתן הסמכות להורות, במצבים של סכנה מיידית, למבצע אלימות במשפחה לפנות את מקום מגוריו של הקורבן או האדם בסיכון לפרק זמן מספיק ולאסור על העבריין להיכנס למקום מושבם של הקורבן או האדם בסיכון וליצור אתם קשר. צעדים שננקטו בהתאם לסעיף זה יעניקו עדיפות לביטחונם של קורבנות או אנשים בסיכון.
Article 53 – Restraining or protection orders
סעיף 53 - צווי מניעה או הגנה
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that appropriate restraining or protection orders are available to victims of all forms of violence covered by the scope of this Convention.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שצווי הרחקה או הגנה מתאימים יהיו זמינים לקורבנות כל צורות האלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the restraining or protection orders referred to in paragraph 1 are:
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שצווי ההרחקה או הגנה כאמורה בסעיף 1:
– available for immediate protection and without undue financial or administrative burdens placed on the victim;
- יהיו זמינים להגנה מיידית וללא הטלת נטל כלכלי או מינהלי מופרז על הקורבן;
– issued for a specified period or until modified or discharged;
- יונפקו לתקופה מוגדרת עד לשינוים או לביטולם;
– where necessary, issued on an ex parte basis which has immediate effect;
- במידת הצורך, יונפקו במעמד צד אחד ובתוקף מיידי;
– available irrespective of, or in addition to, other legal proceedings;
- יהיו זמינים ללא קשר להליכים משפטיים אחרים או בנוסף אליהם;
– allowed to be introduced in subsequent legal proceedings.
- הצגתם תהיה מותרת בהליכים משפטיים עתידיים.
3 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that breaches of restraining or protection orders issued pursuant to paragraph 1 shall be subject to effective, proportionate and dissuasive criminal or other legal sanctions.
3 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח כי הפרות של צווי הרחקה או הגנה שהוצאו מכוח ס"ק 1 יהיו כפופות לסנקציות משפטיות פליליות או אחרות יעילות, מידתיות ומרתיעות.
Article 54 – Investigations and evidence
סעיף 54 - חקירות וראיות
Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that, in any civil or criminal proceedings, evidence relating to the sexual history and conduct of the victim shall be permitted only when it is relevant and necessary.
צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח כי בכל הליך אזרחי או פלילי, ראיות הנוגעות לעבר המיני ולהתנהגות של הקורבן יותרו רק כאשר הן נוגעות בדבר והכרחיות.
Article 55 – Ex parte and ex officio proceedings
סעיף 55 - הליכים במעמד צד אחד ומכוח תפקיד
1 Parties shall ensure that investigations into or prosecution of offences established in accordance with Articles 35, 36, 37, 38 and 39 of this Convention shall not be wholly dependant upon a report or complaint filed by a victim if the offence was committed in whole or in part on its territory, and that the proceedings may continue even if the victim withdraws her or his statement or complaint.
1 הצדדים יבטיחו כי חקירות או תביעה בגין עבירות שנקבעו בהתאם לסעיפים 35, 36, 37, 38 ו-39 לאמנה זו, לא יהיו תלויות אך ורק בדוח או בתלונה שהגיש הקורבן אם העבירה בוצעה, כולה או חלקה, בשטח צד לאמנה, וכי ההליכים יוכלו להימשך גם אם הקורבן יבטל את הצהרתו או תלונתו.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure, in accordance with the conditions provided for by their internal law, the possibility for governmental and non-governmental organisations and domestic violence counsellors to assist and/or support victims, at their request, during investigations and judicial proceedings concerning the offences established in accordance with this Convention.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח, בהתאם לתנאים שלפי הוראות הדין הפנימי שלהם, את האפשרות של ארגונים ממשלתיים ולא-ממשלתיים ויועצי אלימות במשפחה לסייע לקורבנות ו/או לתמוך בהם, על פי בקשתם, במהלך חקירות והליכים משפטיים הנוגעים לעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו.
Article 56 – Measures of protection
סעיף 56 - אמצעי הגנה
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to protect the rights and interests of victims, including their special needs as witnesses, at all stages of investigations and judicial proceedings, in particular by:
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להגן על הזכויות ואינטרסים של קורבנות, כולל הצרכים המיוחדים שלהם כעדים, בכל שלבי החקירות וההליכים משפטיים, בפרט על ידי:
a providing for their protection, as well as that of their families and witnesses, from intimidation, retaliation and repeat victimisation;
א דאגה להגנה עליהם, וכן על משפחותיהם ועל העדים, מפני הפחדה, נקמה וקורבנות חוזרת;
b ensuring that victims are informed, at least in cases where the victims and the family might be in danger, when the perpetrator escapes or is released temporarily or definitively;
ב הבטחה כי קורבנות יעודכנו, לפחות במקרים שבהם הקורבנות ובני המשפחה עלולים להיות בסכנה, כאשר העבריין נמלט או משוחרר באופן זמני או סופי;
c informing them, under the conditions provided for by internal law, of their rights and the services at their disposal and the follow-up given to their complaint, the charges, the general progress of the investigation or proceedings, and their role therein, as well as the outcome of their case;
ג עדכונם, בתנאים שלפי הוראות הדין הפנימי, על זכויותיהם והשירותים העומדים לרשותם והמעקב הניתן לתלונתם, החיובים, ההתקדמות הכללית של החקירה או ההליך, תפקידם בהם, וכן תוצאת המקרה שלהם;
d enabling victims, in a manner consistent with the procedural rules of internal law, to be heard, to supply evidence and have their views, needs and concerns presented, directly or through an intermediary, and considered;
ד מתן אפשרות לקורבנות, באופן העולה בקנה אחד עם כללי הנוהל של הדין הפנימי, להישמע, למסור ראיות, וכן שהשקפותיהם, צרכיהם וחששותיהם יוצגו באופן ישיר או באמצעות מתווך ויידונו;
e providing victims with appropriate support services so that their rights and interests are duly presented and taken into account;
ה מתן שירותי תמיכה מתאימים לקורבנות כדי שהזכויות והאינטרסים שלהם יוצגו כיאות ויובאו בחשבון;
f ensuring that measures may be adopted to protect the privacy and the image of the victim;
ו הבטחה כי ניתן יהיה לאמץ אמצעים להגנה על פרטיותו ועל דמותו של הקורבן;
g ensuring that contact between victims and perpetrators within court and law enforcement agency premises is avoided where possible;
ז הבטחה כי מגע בין קורבנות לבין עבריינים באתרי בתי משפט וסוכנויות אכיפת חוק יימנע במידת האפשר;
h providing victims with independent and competent interpreters when victims are parties to proceedings or when they are supplying evidence;
ח העמדת מתורגמנים עצמאיים ומיומנים לרשות הקורבנות כאשר קורבנות הם צדדים להליכים, או כאשר הם מוסרים עדות;
i enabling victims to testify, according to the rules provided by their internal law, in the courtroom without being present or at least without the presence of the alleged perpetrator, notably through the use of appropriate communication technologies, where available.
ט מתן אפשרות לקורבנות להעיד, בהתאם לכללים שלפי הוראות הדין הפנימי שלהם, בבית המשפט בלי להיות נוכחים או לפחות ללא נוכחות העבריין לכאורה, בעיקר באמצעות השימוש בטכנולוגיות תקשורת מתאימות, מקום שאלה זמינות.
2 A child victim and child witness of violence against women and domestic violence shall be afforded, where appropriate, special protection measures taking into account the best interests of the child.
2 ילד-קורבן וילד-עד לאלימות נגד נשים ואלימות במשפחה יקבלו, מקום שמתאים, אמצעי הגנה מיוחדים המביאים בחשבון את טובת הילד.
Article 57 – Legal aid
סעיף 57 - סיוע משפטי
Parties shall provide for the right to legal assistance and to free legal aid for victims under the conditions provided by their internal law.
הצדדים יקבעו זכות לעזרה משפטית ולסיוע משפטי חינם לקורבנות בתנאים שלפי הוראות הדין הפנימי שלהם.
Article 58 – Statute of limitation
סעיף 58 - התיישנות
Parties shall take the necessary legislative and other measures to ensure that the statute of limitation for initiating any legal proceedings with regard to the offences established in accordance with Articles 36, 37, 38 and 39 of this Convention, shall continue for a period of time that is sufficient and commensurate with the gravity of the offence in question, to allow for the efficient initiation of proceedings after the victim has reached the age of majority.
צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שחוק ההתיישנות על פתיחה בהליכים משפטיים ביחס לעבירות שנקבעו בהתאם לסעיפים 36, 37, 38 ו-39 לאמנה זו, יימשך לפרק זמן מספיק והולם את חומרת העבירה הנדונה, כדי לאפשר פתיחה יעילה בהליכים אחרי שהקורבן הגיע לגיל הבגרות.
Chapter VII – Migration and asylum
פרק VII - הגירה ומקלט
Article 59 – Residence status
סעיף 59 - תושבות
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims whose residence status depends on that of the spouse or partner as recognised by internal law, in the event of the dissolution of the marriage or the relationship, are granted in the event of particularly difficult circumstances, upon application, an autonomous residence permit irrespective of the duration of the marriage or the relationship. The conditions relating to the granting and duration of the autonomous residence permit are established by internal law.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שקורבנות שמעמד התושב שלהם תלוי בזה של בן הזוג או השותף כמוכר ע"י הדין הפנימי, במקרה של פירוק הנישואין או מערכת היחסים, יקבלו במקרה של נסיבות קשות במיוחד, על פי בקשה, היתר ישיבה עצמאי ללא קשר למשך הנישואין או מערכת היחסים. התנאים הנוגעים להענקה ולמשך של היתר הישיבה העצמאי קבועים בדין הפנימי.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims may obtain the suspension of expulsion proceedings initiated in relation to a residence status dependent on that of the spouse or partner as recognised by internal law to enable them to apply for an autonomous residence permit.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שקורבנות יוכלו לקבל השעייה של הליכי גירוש שנפתחו ביחס למעמד תושב התלוי בזה של בן הזוג או השותף כמוכר ע"י הדין הפנימי כדי לאפשר להם להגיש בקשה להיתר ישיבה עצמאי.
3 Parties shall issue a renewable residence permit to victims in one of the two following situations, or in both:
3 צדדים ינפיקו היתר ישיבה מתחדש לקורבנות באחד משני המצבים הבאים, או בשניהם:
a where the competent authority considers that their stay is necessary owing to their personal situation;
א. מקום שהרשות המוסמכת סבורה ששהותם הכרחית בשל מצבם האישי;
b where the competent authority considers that their stay is necessary for the purpose of their co-operation with the competent authorities in investigation or criminal proceedings.
ב מקום שהרשות המוסמכת סבורה ששהותם הכרחית לצורך שיתוף הפעולה שלהם עם הרשויות המוסמכות בחקירה או בהליכים פליליים.
4 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims of forced marriage brought into another country for the purpose of the marriage and who, as a result, have lost their residence status in the country where they habitually reside, may regain this status.
4 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שקורבנות של נישואין בכפייה שהובאו למדינה אחרת למטרות נישואין ואשר, כתוצאה מכך, איבדו את מעמד של התושב במדינה שבה הם יושבים דרך קבע, יוכלו לקבל מחדש מעמד זה.
Article 60 – Gender-based asylum claims
סעיף 60 - בקשות מקלט מבוססות-מגדר
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that gender-based violence against women may be recognised as a form of persecution within the meaning of Article 1, A (2), of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and as a form of serious harm giving rise to complementary/subsidiary protection.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שניתן יהיה להכיר באלימות מבוססת-מגדר נגד נשים כבצורה של רדיפה כמשמעו בסעיף 1, (א) (2) לאמנה מ-1951 המתייחסת למעמדם של פליטים וכצורה של פגיעה חמורה הגוררת הגנה משלימה/משנית.
2 Parties shall ensure that a gender-sensitive interpretation is given to each of the Convention grounds and that where it is established that the persecution feared is for one or more of these grounds, applicants shall be granted refugee status according to the applicable relevant instruments.
2 הצדדים יבטיחו כי פרשנות בעלת רגישות מגדרית ניתנת לכל אחד מנימוקי האמנה ושבו נקבע כי הרדיפה חששה היא לאחד או יותר מהעילות האמורות, מועמדים יינתנו מעמד של פליט לפי המכשירים הרלוונטיים הישימים.
3 Parties shall take the necessary legislative or other measures to develop gender-sensitive reception procedures and support services for asylum-seekers as well as gender guidelines and gender-sensitive asylum procedures, including refugee status determination and application for international protection.
3 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לפתח נהלים בעלי רגישות מגדרית וקבלת שירותי תמיכה למבקשי מקלט, כמו גם הנחיות מגדר והליכי מקלט רגיש למגדר, ובכלל זה קביעת מעמד פליט ובקשה להגנה בינלאומית.
Article 61 – Non-refoulement
סעיף 61 – אי-החזרה
1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to respect the principle of non-refoulement in accordance with existing obligations under international law.
1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לכבד את עקרון אי-ההחזרה בהתאם להתחייבויות קיימות לפי המשפט הבינלאומי.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims of violence against women who are in need of protection, regardless of their status or residence, shall not be returned under any circumstances to any country where their life would be at risk or where they might be subjected to torture or inhuman or degrading treatment or punishment.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שקורבנות של אלימות נגד נשים הזקוקים להגנה, ללא קשר למעמד או לתושבות שלהם, לא יוחזרו בשום פנים לכל מדינה שבה חייהם יהיו בסכנה או שבה הם עלולים להיות נתונים לעינויים או ליחס בלתי אנושי או משפיל.
Chapter VIII – International co-operation
פרק VIII- שיתוף פעולה בינלאומי
Article 62 – General principles
סעיף 62 - עקרונות כלליים
1 Parties shall co-operate with each other, in accordance with the provisions of this Convention, and through the application of relevant international and regional instruments on co-operation in civil and criminal matters, arrangements agreed on the basis of uniform or reciprocal legislation and internal laws, to the widest extent possible, for the purpose of:
1 הצדדים ישתפו פעולה זה עם זה, בהתאם להוראות אמנה זו, ובאמצעות היישום של מסמכים בינלאומיים ואזוריים הנוגעים בדבר ביחס לשיתוף פעולה בעניינים אזרחיים ופליליים, הסדרים מוסכמים על בסיס של חקיקה אחידה או הדדית וחוקים פנימיים, במידה רחבה ככל האפשר, למטרות:
a preventing, combating and prosecuting all forms of violence covered by the scope of this Convention;
א מניעה, מאבק והעמדה לדין בגין כל צורות אלימות המכוסות ע"י היקף אמנה זו;
b protecting and providing assistance to victims;
ב סיוע לקורבנות והגנה עליהם;
c investigations or proceedings concerning the offences established in accordance with this Convention;
ג חקירות או הליכים הנוגעים לעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו;
d enforcing relevant civil and criminal judgments issued by the judicial authorities of Parties, including protection orders.
ד אכיפת פסקי דין אזרחיים ופליליים הנוגעים בדבר שהוציאו רשויות המשפט של צדדים, לרבות צווי הגנה.
2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims of an offence established in accordance with this Convention and committed in the territory of a Party other than the one where they reside may make a complaint before the competent authorities of their State of residence.
2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שקורבנות עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו ובוצעה בשטח צד לאמנה שאינו זה שהם יושבים בו יוכלו להגיש תלונה בפני הרשויות המוסמכות של מדינת התושבות שלהם.
3 If a Party that makes mutual legal assistance in criminal matters, extradition or enforcement of civil or criminal judgments imposed by another Party to this Convention conditional on the existence of a treaty receives a request for such legal co-operation from a Party with which it has not concluded such a treaty, it may consider this Convention to be the legal basis for mutual legal assistance in criminal matters, extradition or enforcement of civil or criminal judgments imposed by the other Party in respect of the offences established in accordance with this Convention.
3 אם צד המתנה סיוע משפטי הדדי בעניינים פליליים, בהסגרה או באכיפת פסקי דין אזרחיים או פליליים המוטלים על ידי צד אחר לאמנה זו בקיומה של אמנה מקבל בקשה לשיתוף פעולה משפטי כאמור מצד שאתו לא עשה אמנה כאמור, הוא רשאי לראות באמנה זו את הבסיס המשפטי לסיוע משפטי הדדי בעניינים פליליים, הסגרה או אכיפת פסקי דין אזרחיים או פליליים שהטיל הצד האחר בגין העבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו.
4 Parties shall endeavour to integrate, where appropriate, the prevention and the fight against violence against women and domestic violence in assistance programmes for development provided for the benefit of third States, including by entering into bilateral and multilateral agreements with third States with a view to facilitating the protection of victims in accordance with Article 18, paragraph 5.
4 צדדים ישתדלו לשלב, שבו מתאים, את המניעה והמאבק באלימות נגד נשים ואלימות במשפחה בתכניות סיוע לפיתוח המוצעות לטובת מדינות שלישיות, לרבות על ידי התקשרות בהסכמים דו-צדדיים ורב-צדדיים עם מדינות שלישיות במגמה להקל על ההגנה על קורבנות בהתאם לסעיף 18, ס"ק 5.
Article 63 – Measures relating to persons at risk
סעיף 63 - אמצעים המתייחסים לאנשים בסיכון
When a Party, on the basis of the information at its disposal, has reasonable grounds to believe that a person is at immediate risk of being subjected to any of the acts of violence referred to in Articles 36, 37, 38 and 39 of this Convention on the territory of another Party, the Party that has the information is encouraged to transmit it without delay to the latter for the purpose of ensuring that appropriate protection measures are taken. Where applicable, this information shall include details on existing protection provisions for the benefit of the person at risk.
כאשר לצד, על בסיס המידע העומד לרשותו, יש יסוד סביר להניח כי אדם שרוי בסכנה מיידית של היותו נתון לכל אחד ממעשי אלימות הנזכרים בסעיפים 36, 37, 38 ו-39 לאמנה זו בשטח צד אחר, הצד שהמידע ברשותו נקרא להעביר אותו ללא דיחוי לאחרון במטרה להבטיח כי ננקטו אמצעי הגנה מתאימים. מקום שבר החלה, מידע זה יכלול פרטים בדבר הוראות הגנה קיימות לטובת האדם בסיכון.
Article 64 – Information
סעיף 64 - מידע
1 The requested Party shall promptly inform the requesting Party of the final result of the action taken under this chapter. The requested Party shall also promptly inform the requesting Party of any circumstances which render impossible the carrying out of the action sought or are likely to delay it significantly.
1 הצד המתבקש יודיע במהרה לצד המבקש על התוצאה הסופית של הפעולה שננקטה לפי פרק זה. כן יודיע הצד המתבקש במהרה לצד המבקש על נסיבות כלשהן ההופכות את ביצוע הפעולה המבוקשת לבלתי אפשרי או שסביר שיעכבו אותו באופן משמעותי.
2 A Party may, within the limits of its internal law, without prior request, forward to another Party information obtained within the framework of its own investigations when it considers that the disclosure of such information might assist the receiving Party in preventing criminal offences established in accordance with this Convention or in initiating or carrying out investigations or proceedings concerning such criminal offences or that it might lead to a request for co-operation by that Party under this chapter.
2 צד רשאי, בגבולות הדין הפנימי שלו, ללא בקשה מראש, להעביר לצד האחר מידע נוסף שהתקבל במסגרת החקירות שלו כשהוא סבור שגילוי מידע כאמור עשוי לסייע לצד המקבל במניעת עבירות פליליות שנקבעו בהתאם לאמנה זו או בפתיחה או בניהול של חקירות או הליכים הנוגעים לעבירות פליליות כאמור, או שהוא עשוי להוביל לבקשה לשיתוף פעולה על ידי אותו צד לפי פרק זה.
3 A Party receiving any information in accordance with paragraph 2 shall submit such information to its competent authorities in order that proceedings may be taken if they are considered appropriate, or that this information may be taken into account in relevant civil and criminal proceedings.
3 צד המקבל מידע כלשהו בהתאם לס"ק 2 יגיש מידע כאמור לרשויות המוסמכות שלו על מנת שניתן יהיה לפתוח בהליכים אם נראה שאלה מתאימים, או שניתן יהיה להביא מידע זה בחשבון בהליכים אזרחיים ופליליים הנוגעים בדבר.
Article 65 – Data Protection
סעיף 65 - הגנה על נתונים
Personal data shall be stored and used pursuant to the obligations undertaken by the Parties under the Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data (ETS No. 108).
נתונים אישיים יישמרו וישמשו בהתאם להתחייבויות שקיבלו הצדדים על עצמם לפי האמנה בדבר ההגנה על יחידים ביחס לעיבוד אוטומטי של נתונים אישיים (ETS מס' 108).
Chapter IX – Monitoring mechanism
פרק IX - מנגנון ניטור
Article 66 – Group of experts on action against violence against women and domestic violence
סעיף 66 - קבוצת מומחים לפעולה נגד אלימות נגד נשים ואלימות במשפחה
1 The Group of experts on action against violence against women and domestic violence (hereinafter referred to as “GREVIO”)shall monitor the implementation of this Convention by the Parties.
1 קבוצת המומחים לפעולה נגד אלימות נגד נשים ואלימות במשפחה (להלן: "GREVIO") תפקח על יישומה של אמנה זו על ידי הצדדים.
2 GREVIO shall be composed of a minimum of 10 members and a maximum of 15 members, taking into account a gender and geographical balance, as well as multidisciplinary expertise. Its members shall be elected by the Committee of the Parties from among candidates nominated by the Parties for a term of office of four years, renewable once, and chosen from among nationals of the Parties.
2 GREVIO תהיה מורכבת מ-10 חברים לכל הפחות עד 15 חברים לכל היותר, בהתחשב באיזון מגדרי וגיאוגרפי, וכן במומחיות רב-תחומית. חבריה ייבחרו על ידי ועדת הצדדים מבין מועמדים שהוצעו על ידי הצדדים לתקופת כהונה של ארבע שנים, הניתנת לחידוש פעם אחת, ונבחרו מבין אזרחי הצדדים.
3 The initial election of 10 members shall be held within a period of one year following the entry into force of this Convention. The election of five additional members shall be held following the 25th ratification or accession.
3 הבחירה הראשונית של 10 חברים תתקיים בתוך תקופה של שנה אחת אחרי כניסתה לתוקף של אמנה זו. בחירת חמישה חברים נוספים תתקיים אחרי האשרור או ההצטרפות ה-25.
4 The election of the members of GREVIO shall be based on the following principles:
4 הבחירה של חברי GREVIO תהיה מבוססת על העקרונות הבאים:
a they shall be chosen according to a transparent procedure from among persons of high moral character, known for their recognised competence in the fields of human rights, gender equality, violence against women and domestic violence, or assistance to and protection of victims, or having demonstrated professional experience in the areas covered by this Convention;
א הם ייבחרו על פי הליך שקוף מבין בני אדם בעלי אופי מוסרי גבוה, ידועים ביכולתם המוכרת בתחומי זכויות אדם, שוויון מגדרי, אלימות נגד נשים ואלימות במשפחה, או סיוע לקורבנות והגנה עליהם, או שהם בעלי ניסיון מקצועי מוכח בתחומים המכוסים על ידי אמנה זו;
b no two members of GREVIO may be nationals of the same State;
ב שני חברי GREVIO לא יהיו אזרחי אותה מדינה;
c they should represent the main legal systems;
ג עליהם לייצג את המערכות משפטיות העיקריות;
d they should represent relevant actors and agencies in the field of violence against women and domestic violence;
ד עליהם לייצג שחקנים וסוכנויות הנוגעים בדבר בתחום האלימות נגד נשים ואלימות במשפחה;
e they shall sit in their individual capacity and shall be independent and impartial in the exercise of their functions, and shall be available to carry out their duties in an effective manner.
ה הם יישבו כל אחד מכוח תפקידו ויהיו בלתי תלויים וחסרי פניות בביצוע תפקידיהם, ויהיו זמינים למלא את חובותיהם באופן יעיל.
5 The election procedure of the members of GREVIO shall be determined by the Committee of Ministers of the Council of Europe, after consulting with and obtaining the unanimous consent of the Parties, within a period of six months following the entry into force of this Convention.
5 הליך הבחירה של חברי GREVIO ייקבע על ידי ועדת השרים של מועצת אירופה, לאחר התייעצות עם הצדדים וקבלת הסכמתם פה אחד, בתוך תקופה של שישה חודשים אחרי כניסתה לתוקף של אמנה זו.
6 GREVIO shall adopt its own rules of procedure.
6 GREVIO תאמץ לעצמה את כללי הנוהל שלה.
7 Members of GREVIO, and other members of delegations carrying out the country visits as set forth in Article 68, paragraphs 9 and 14, shall enjoy the privileges and immunities established in the appendix to this Convention.
7 חברי GREVIO, וחברים אחרים של משלחות המקיימות ביקורים במדינות כאמור בסעיף 68, ס"ק 9 ו-14, ייהנו מזכויות היתר והחסינויות הקבועות בנספח לאמנה זו.
Article 67 – Committee of the Parties
סעיף 67 – ועדת הצדדים
1 The Committee of the Parties shall be composed of the representatives of the Parties to the Convention.
1 ועדת הצדדים תהיה מורכבת מנציגי הצדדים לאמנה.
2 The Committee of the Parties shall be convened by the Secretary General of the Council of Europe. Its first meeting shall be held within a period of one year following the entry into force of this Convention in order to elect the members of GREVIO. It shall subsequently meet whenever one third of the Parties, the President of the Committee of the Parties or the Secretary General so requests.
2 ועדת הצדדים תזומן על ידי המזכיר הכללי של מועצת אירופה. המפגש הראשון שלה יתקיים בתוך תקופה של שנה אחת אחרי כניסתה לתוקף של אמנה זו כדי לבחור את חברי GREVIO. לאחר מכן היא תתכנס בכל פעם ששליש מהצדדים, נשיא ועדת הצדדים או המזכיר הכללי יבקשו זאת.
3 The Committee of the Parties shall adopt its own rules of procedure.
3 ועדת הצדדים תאמץ לעצמה את כללי הנוהל שלה.
Article 68 – Procedure
סעיף 68 - נוהל
1 Parties shall submit to the Secretary General of the Council of Europe, based on a questionnaire prepared by GREVIO, a report on legislative and other measures giving effect to the provisions of this Convention, for consideration by GREVIO.
1 צדדים יגישו למזכיר הכללי של מועצת אירופה, בהתבסס על שאלון שתכין GREVIO, דוח על חקיקה ואמצעים אחרים הנותנים תוקף להוראות אמנה זו, לדיון ב-GREVIO.
2 GREVIO shall consider the report submitted in accordance with paragraph 1 with the representatives of the Party concerned.
2 GREVIO תדון בדוח שהוגש בהתאם לס"ק 1 עם נציגי הצד הנוגע בדבר.
3 Subsequent evaluation procedures shall be divided into rounds, the length of which is determined by GREVIO. At the beginning of each round GREVIO shall select the specific provisions on which the evaluation procedure shall be based and send out a questionnaire.
3 נהלי הערכה עתידיים יחולקו לסבבים, שאורכם ייקבע על ידי GREVIO. בתחילת כל סבב תבחר GREVIO את ההוראות הספציפיות שנוהל ההערכה יהיה מבוסס עליהן ותשלח שאלון.
4 GREVIO shall define the appropriate means to carry out this monitoring procedure. It may in particular adopt a questionnaire for each evaluation round, which shall serve as a basis for the evaluation procedure of the implementation by the Parties. This questionnaire shall be addressed to all Parties. Parties shall respond to this questionnaire, as well as to any other request of information from GREVIO.
4 GREVIO תגדיר את האמצעים המתאימים לביצוע נוהל מעקב זה. היא רשאית בעיקר לאמץ שאלון לכל סבב הערכה, אשר ישמש כבסיס לנוהל ההערכה של היישום על ידי הצדדים. שאלון זה יופנה אל כל הצדדים. צדדים ישיבו על שאלון זה, וכן על כל בקשה אחרת למידע מ-GREVIO.
5 GREVIO may receive information on the implementation of the Convention from non-governmental organisations and civil society, as well as from national institutions for the protection of human rights.
5 GREVIO רשאית לקבל מידע על יישום האמנה מארגונים לא ממשלתיים ומהחברה האזרחית, וכן ממוסדות לאומיים להגנה על זכויות אדם.
6 GREVIO shall take due consideration of the existing information available from other regional and international instruments and bodies in areas falling within the scope of this Convention.
6 GREVIO תביא בחשבון כיאות מידע קיים הזמין ממסמכים ומגופים אזוריים ובינלאומיים אחרים בתחומים הבאים במסגרת אמנה זו.
7 When adopting a questionnaire for each evaluation round, GREVIO shall take due consideration of the existing data collection and research in the Parties as referred to in Article 11 of this Convention.
7 בעת אימוץ שאלון לכל סבב הערכה, GREVIO תביא בחשבון כיאות את איסוף נתונים והמחקר הקיים אצל הצדדים כנזכר בסעיף 11 של אמנה זו.
8 GREVIO may receive information on the implementation of the Convention from the Council of Europe Commissioner for Human Rights, the Parliamentary Assembly and relevant specialised bodies of the Council of Europe, as well as those established under other international instruments. Complaints presented to these bodies and their outcome will be made available to GREVIO.
8 GREVIO רשאית לקבל מידע על יישום האמנה מנציב מועצת אירופה לזכויות אדם, האסיפה הפרלמנטרית וגופים מומחים הנוגעים בדבר של מועצת אירופה, וכן אלה המוקמים לפי מסמכים בינלאומיים אחרים. תלונות המוגשות לגופים אלה ותוצאותיהן יועמדו לרשות GREVIO.
9 GREVIO may subsidiarily organise, in co-operation with the national authorities and with the assistance of independent national experts, country visits, if the information gained is insufficient or in cases provided for in paragraph 14. During these visits, GREVIO may be assisted by specialists in specific fields.
9 GREVIO רשאית לארגן באופן נלווה, בשיתוף פעולה עם הרשויות הלאומיות ובסיוע של מומחים לאומיים בלתי תלויים, ביקורי מדינה, אם המידע שנצבר אינו מספיק או במקרים שלפי הוראות ס"ק 14. בביקורים אלה, GREVIO רשאית להיעזר במומחים בתחומים ספציפיים.
10 GREVIO shall prepare a draft report containing its analysis concerning the implementation of the provisions on which the evaluation is based, as well as its suggestions and proposals concerning the way in which the Party concerned may deal with the problems which have been identified. The draft report shall be transmitted for comments to the Party which undergoes the evaluation. Its comments shall be taken into account by GREVIO when adopting its report.
10 GREVIO תכין טיוטת דוח הכולל את הניתוח שלה ביחס ליישום ההוראות שעליהן מבוססת ההערכה, וכן את הצעותיה ביחס לאופן שבו הצד הנוגע בדבר עשוי להתמודד עם הבעיות שזוהו. טיוטת הדוח תועבר לצד העוברת הערכה לשם הערות. הערותיו יובאו בחשבון על ידי GREVIO בעת אימוץ הדוח שלה.
11 On the basis of all the information received and the comments by the Parties, GREVIO shall adopt its report and conclusions concerning the measures taken by the Party concerned to implement the provisions of this Convention. This report and the conclusions shall be sent to the Party concerned and to the Committee of the Parties. The report and conclusions of GREVIO shall be made public as from their adoption, together with eventual comments by the Party concerned.
11 על בסיס כל המידע שהתקבל והערות הצדדים, GREVIO תאמץ את הדוח והמסקנות שלה בנוגע לצעדים שננקטו על ידי הצד הנוגע בדבר ליישום הוראות אמנה זו. דוח זה והמסקנות יישלחו אל בצד הנוגע בדבר ולוועדת הצדדים. הדוח והמסקנות של GREVIO יפורסמו בפומבי החל מאימוצם, יחד עם ההערות הסופיות של הצד הנוגע בדבר.
12 Without prejudice to the procedure of paragraphs 1 to 8, the Committee of the Parties may adopt, on the basis of the report and conclusions of GREVIO, recommendations addressed to this Party (a) concerning the measures to be taken to implement the conclusions of GREVIO, if necessary setting a date for submitting information on their implementation, and (b) aiming at promoting co-operation with that Party for the proper implementation of this Convention.
12 בלי לפגוע בנוהל של ס"ק 1 עד 8, ועדת הצדדים רשאית לאמץ, על בסיס הדוח והמסקנות של GREVIO, המלצות הממוענות אל צד זה (א) בנוגע לצעדים שיש לנקוט כדי ליישם את המסקנות של GREVIO, במקרה הצורך עם קביעת תאריך להגשת מידע על יישומן, ו-(ב) במגמה לקדם שיתוף פעולה עם אותו צד ביישום הנאות של אמנה זו.
13 If GREVIO receives reliable information indicating a situation where problems require immediate attention to prevent or limit the scale or number of serious violations of the Convention, it may request the urgent submission of a special report concerning measures taken to prevent a serious, massive or persistent pattern of violence against women.
13 אם GREVIO מקבלת מידע אמין המצביע על מצב שבו בעיות דורשות תשומת לב מיידית כדי למנוע או להגביל את ההיקף או המספר של ההפרות החמורות של האמנה, הוא עשוי לבקש את ההגשה הדחופה של דוח מיוחד בנוגע לצעדים שננקטו כדי למנוע דפוס רציני, מאסיבי או מתמשך של אלימות נגד נשים.
14 Taking into account the information submitted by the Party concerned, as well as any other reliable information available to it, GREVIO may designate one or more of its members to conduct an inquiry and to report urgently to GREVIO. Where warranted and with the consent of the Party, the inquiry may include a visit to its territory.
14 בהתחשב במידע שהגיש הצד הנוגע בדבר, וכן כל מידע מהימן אחר העומד לרשותה, GREVIO רשאית להועיד אחד או יותר מחבריה לנהל חקירה ולדווח בדחיפות ל-GREVIO. מקום שהדבר מוצדק ובהסכמתו של הצד, החקירה עשויה לכלול ביקור בשטחו.
15 After examining the findings of the inquiry referred to in paragraph 14, GREVIO shall transmit these findings to the Party concerned and, where appropriate, to the Committee of the Parties and the Committee of Ministers of the Council of Europe together with any comments and recommendations.
15 אחרי בחינת ממצאי החקירה הנזכרים בס"ק 14, GREVIO תעביר ממצאים אלה לצד הנוגע בדבר, ומקום שמתאים, לוועדת הצדדים ולוועדת השרים של מועצת אירופה, יחד עם כל ההערות וההמלצות.
Article 69 – General recommendations
סעיף 69 - המלצות כלליות
GREVIO may adopt, where appropriate, general recommendations on the implementation of this Convention.
GREVIO יכולה לאמץ, מקום שמתאים, המלצות כלליות בדבר יישומה של אמנה זו.
Article 70 – Parliamentary involvement in monitoring
סעיף 70 - מעורבות פרלמנטרית בניטור
1 National parliaments shall be invited to participate in the monitoring of the measures taken for the implementation of this Convention.
1 פרלמנטים לאומיים יוזמנו להשתתף בניטור האמצעים שננקטו ליישומה של אמנה זו.
2 Parties shall submit the reports of GREVIO to their national parliaments.
2 צדדים יגישו את הדוחות של GREVIO לפרלמנטים הלאומיים שלהם.
3 The Parliamentary Assembly of the Council of Europe shall be invited to regularly take stock of the implementation of this Convention.
3 האסיפה הפרלמנטרית של מועצת אירופה תהיינה מוזמנת לעקוב באופן קבוע אחרי יישומה של אמנה זו.
Chapter X – Relationship with other international instruments
פרק X - יחסים עם מסמכים בינלאומיים אחרים
Article 71 – Relationship with other international instruments
סעיף 71 - יחסים עם מסמכים בינלאומיים אחרים
1 This Convention shall not affect obligations arising from other international instruments to which Parties to this Convention are Parties or shall become Parties and which contain provisions on matters governed by this Convention.
1 אמנה זו לא תשפיע על התחייבויות הנובעות ממסמכים בינלאומיים אחרים שצדדים לאמנה זו הנם צדדים או יהפכו צדדים להם ואשר כוללים הוראות בעניינים המוסדרים ע"י אמנה זו.
2 The Parties to this Convention may conclude bilateral or multilateral agreements with one another on the matters dealt with in this Convention, for purposes of supplementing or strengthening its provisions or facilitating the application of the principles embodied in it.
2 הצדדים לאמנה זו רשאים לעשות הסכמים דו-צדדיים או רב-צדדיים זה עם זה בנושאים המטופלים ע"י אמנה זו, למטרות השלמה או חיזוק של הוראותיו או להקלה על יישום העקרונות הגלומים בו.
Chapter XI – Amendments to the Convention
פרק XI - תיקונים לאמנה
Article 72 – Amendments
סעיף 72 - תיקונים
1 Any proposal for an amendment to this Convention presented by a Party shall be communicated to the Secretary General of the Council of Europe and forwarded by her or him to the member States of the Council of Europe, any signatory, any Party, the European Union, any State invited to sign this Convention in accordance with the provisions of Article 75, and any State invited to accede to this Convention in accordance with the provisions of Article 76.
1 כל הצעה לתיקון אמנה זו שמגיש צד תועבר למזכיר הכללי של מועצת אירופה ותועבר על ידיו למדינות החברות במועצת אירופה, לכל חותם, לכל צד, לאיחוד האירופי, לכל מדינה שהוזמנה לחתום על אמנה זו בהתאם להוראות סעיף 75, ולכל מדינה שהוזמנת להצטרף לאמנה זו בהתאם להוראות סעיף 76.
2 The Committee of Ministers of the Council of Europe shall consider the proposed amendment and, after having consulted the Parties to this Convention that are not members of the Council of Europe, may adopt the amendment by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe.
2 ועדת השרים של מועצת אירופה תדון בתיקון המוצע, ואחרי התייעצות עם הצדדים לאמנה זו שאינם חברים במועצת אירופה, רשאית לאמץ את התיקון ברוב לפי הוראות סעיף 20 ד' של חוקת מועצת אירופה.
3 The text of any amendment adopted by the Committee of Ministers in accordance with paragraph 2 shall be forwarded to the Parties for acceptance.
3 נוסח כל תיקון שאימצה ועדת השרים בהתאם לס"ק 2 יועבר לצדדים לקבלה.
4 Any amendment adopted in accordance with paragraph 2 shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which all Parties have informed the Secretary General of their acceptance.
4 כל תיקון המאומץ בהתאם לס"ק 2 ייכנס לתוקף ביום הראשון של החודש שאחרי תום תקופה של חודש אחד אחרי המועד שבו כל הצדדים הודיעו למזכיר הכללי על קבלתם.
Chapter XII – Final clauses
פרק XII – סעיפי סיום
Article 73 – Effects of this Convention
סעיף 73 - השפעות אמנה זו
The provisions of this Convention shall not prejudice the provisions of internal law and binding international instruments which are already in force or may come into force, under which more favourable rights are or would be accorded to persons in preventing and combating violence against women and domestic violence.
הוראות אמנה זו לא יפגעו בהוראות הדין הפנימי ומסמכים בינלאומיים מחייבים שכבר נמצאים בתוקף או עשויים להיכנס לתוקף, שלפיהם מוענקות או ניתן להעניק זכויות נוחים יותר לבני אדם במניעה ובמאבק נגד אלימות נגד נשים ואלימות במשפחה.
Article 74 – Dispute settlement
סעיף 74 - יישוב מחלוקות
1 The Parties to any dispute which may arise concerning the application or interpretation of the provisions of this Convention shall first seek to resolve it by means of negotiation, conciliation, arbitration or by any other methods of peaceful settlement accepted by mutual agreement between them.
1 הצדדים לכל מחלוקת העלולה להתעורר בנוגע להחלה או לפרשנות של הוראות אמנה זו יבקשו תחילה ליישב אותה במשא-ומתן, גישור, בוררות או כל שיטה אחרת של הסדר בדרכי שלום שהתקבלה ביניהם בהסכמה הדדית.
2 The Committee of Ministers of the Council of Europe may establish procedures of settlement to be available for use by the Parties in dispute if they should so agree.
2 ועדת שרים של מועצת אירופה רשאית לקבוע נהלים ליישוב שיהיו זמינים לשימוש על ידי הצדדים למחלוקת אם יסכימו על כך.
Article 75 – Signature and entry into force
סעיף 75 - חתימה וכניסה לתוקף
1 This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe, the non-member States which have participated in its elaboration and the European Union.
1 אמנה זו תהיה פתוחה לחתימה על ידי מדינות החברות במועצת אירופה, המדינות שאינן חברות שהשתתפו בניסוחה, והקהילה האירופית.
2 This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
2 אמנה זו כפופה לאשרור, קבלה או אישור. מסמכי אשרור, קבלה או אישור יופקד אצל המזכיר הכללי של מועצת אירופה.
3 This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which 10 signatories, including at least eight member States of the Council of Europe, have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph 2.
3 אמנה זו תיכנס לתוקף ביום הראשון של החודש שאחרי תום תקופה של שלושה חודשים אחרי המועד שבו 10 חותמים, כולל לפחות שמונה מדינות החברות במועצת אירופה, הביעו את הסכמתם להיות מחויבים לאמנה בהתאם להוראות ס"ק 2.
4 In respect of any State referred to in paragraph 1 or the European Union, which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.
4 ביחס לכל מדינה הנזכרת בס"ק 1 או האיחוד האירופי, אשר לאחר מכן מביעים את הסכמתם להיות מחויבים לה, האמנה תיכנס לתוקף ביום הראשון של החודש שאחרי תום תקופה של שלושה חודשים אחרי תאריך ההפקדה של מסמך האשרור, הקבלה או האישור.
Article 76 – Accession to the Convention
סעיף 76 - הצטרפות לאמנה
1 After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may, after consultation of the Parties to this Convention and obtaining their unanimous consent, invite any non-member State of the Council of Europe, which has not participated in the elaboration of the Convention, to accede to this Convention by a decision taken by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe, and by unanimous vote of the representatives of the Parties entitled to sit on the Committee of Ministers.
1 אחרי כניסתה לתוקף של אמנה זו, ועדת השרים של מועצת אירופה רשאית, לאחר ההתייעצות עם הצדדים לאמנה זו וקבלת הסכמה פה אחד שלהם, להזמין כל מדינה שאיננה חברה במועצה אירופה, אשר לא השתתפה בניסוח האמנה, להצטרף אמנה זו בהחלטה שתתקבל על ידי הרוב לפי הוראות סעיף 20 ד' לחוקת מועצה אירופה, ובהצבעה פה אחד של נציגי הצדדים הזכאים לשבת בוועדת השרים.
2 In respect of any acceding State, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
2 ביחס לכל מדינה המצטרפת, האמנה תיכנס לתוקף ביום הראשון של החודש שאחרי תום תקופה של שלושה חודשים אחרי תאריך הפקדת מסמך הצטרפות אצל המזכיר הכללי של מועצת אירופה.
Article 77 – Territorial application
סעיף 77– החלה על שטח
1 Any State or the European Union may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.
1 כל מדינה או האיחוד האירופי רשאים, במועד החתימה או בעת הפקדת מסמך האשרור, הקבלה, האישור או ההצטרפות, לפרט את השטח או השטחים שאמנה זו תחול עליהם.
2 Any Party may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. In respect of such territory, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.
2 כל הצד רשאי, בכל מועד מאוחר יותר, בהצהרה הממוענת למזכיר הכללי של מועצת אירופה, להרחיב את החלת אמנה זו על כל שטח אחר המפורט בהצהרה, ואשר הוא אחראי ליחסים בינלאומיים או מוסמך מטעמו לקבל על עצמו התחייבויות. ביחס לשטח כאמור, האמנה תיכנס לתוקף ביום הראשון של החודש שאחרי תום תקופה של שלושה חודשים אחרי תאריך קבלת הצהרה כאמור על ידי המזכיר הכללי.
3 Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
3 מכל הצהרה שנמסרה לפי שני הס"ק הקודמים ניתן, ביחס לכל שטח שפורט בהצהרה כאמור, להסתלק בהודעה ממוענת אל המזכיר הכללי של מועצת אירופה. ההסתלקות תיכנס לתוקף ביום הראשון של החודש שאחרי תום תקופה של שלושה חודשים אחרי תאריך קבלת הודעה כאמור על ידי המזכיר הכללי.
Article 78 – Reservations
סעיף 78 - הסתייגויות
1 No reservation may be made in respect of any provision of this Convention, with the exceptions provided for in paragraphs 2 and 3.
1 לא ניתן להעלות כל הסתייגות ביחס לכל הוראה מהוראות אמנה זו, בחריגים שלפי הוראות ס"ק 2 ו-3.
2 Any State or the European Union may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it reserves the right not to apply or to apply only in specific cases or conditions the provisions laid down in:
2 כל מדינה או האיחוד רשאים, בעת החתימה או בעת הפקדת מסמך האשרור, הקבלה, האישור או הצטרפות, בהצהרה הממוענת למזכיר הכללי של מועצת אירופה, להצהיר כי היא שומרת לעצמה את הזכות לא להחיל או להחיל רק במקרים או בתנאים מסוימים שנקבעו את הוראות המפורטות:
– Article 30, paragraph 2;
- בסעיף 30, סעיף 2;
– Article 44, paragraphs 1.e, 3 and 4;
- בסעיף 44, ס"ק 1 ה', 3 ו -4;
– Article 55, paragraph 1 in respect of Article 35 regarding minor offences;
- בסעיף 55, ס"ק 1 ביחס לסעיף 35 בנוגע לעבירות קלות;
– Article 58 in respect of Articles 37, 38 and 39;
- בסעיף 58 ביחס לסעיפים 37, 38 ו-39;
– Article 59.
- בסעיף 59.
3 Any State or the European Union may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it reserves the right to provide for non-criminal sanctions, instead of criminal sanctions, for the behaviours referred to in Articles 33 and 34.
3 כל מדינה או האיחוד רשאים, בעת החתימה או בעת הפקדת מסמך האשרור, הקבלה, האישור או הצטרפות, בהצהרה הממוענת למזכיר הכללי של מועצת אירופה, להצהיר כי הם שומרים על הזכות לקבוע סנקציות לא פליליות, במקום סנקציות פליליות, להתנהגויות הנזכרות בסעיפים 33 ו-34.
4 Any Party may wholly or partly withdraw a reservation by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe. This declaration shall become effective as from its date of receipt by the Secretary General.
4 כל צד רשאי למשוך באופן מלא או חלקי הסתייגות בהצהרה הממוענת אל המזכיר הכללי של מועצת אירופה. הצהרה זו תיכנס לתוקף מתאריך קבלתה על ידי המזכיר הכללי.
Article 79 – Validity and review of reservations
סעיף 79 - תוקף ובחינה של הסתייגויות
1 Reservations referred to in Article 78, paragraphs 2 and 3, shall be valid for a period of five years from the day of the entry into force of this Convention in respect of the Party concerned. However, such reservations may be renewed for periods of the same duration.
1 הסתייגויות הנזכרות בסעיף 78, ס"ק 2 ו-3, יהיו בתוקף לתקופה של חמש שנים מיום כניסתה לתוקף של אמנה זו ביחס לצד הנוגע בדבר. אולם ניתן לחדש הסתייגויות כאמור לתקופות שאורכן דומה.
2 Eighteen months before the date of expiry of the reservation, the Secretariat General of the Council of Europe shall give notice of that expiry to the Party concerned. No later than three months before the expiry, the Party shall notify the Secretary General that it is upholding, amending or withdrawing its reservation. In the absence of a notification by the Party concerned, the Secretariat General shall inform that Party that its reservation is considered to have been extended automatically for a period of six months. Failure by the Party concerned to notify its intention to uphold or modify its reservation before the expiry of that period shall cause the reservation to lapse.
2 שמונה עשר חודשים לפני תאריך פוג תוקפה של ההסתייגות, המזכירות כלליות של מועצת אירופה תודיע על פוג תוקף זה לצד הנוגע בדבר. לא יאוחר משלושה חודשים לפני פוג התוקף, הצד יודיע למזכיר הכללי כי הוא מקיים, מתקן או מבטל את ההסתייגות. בהעדר הודעה על ידי הצד הנוגע בדבר, המזכירות כלליות תודיע לצד הנוגע בדבר כי ההסתייגות שלה נראית כאילו הוארכה באופן אוטומטי לתקופה של שישה חודשים. אי-הודעה של הצד הנוגע בדבר על כוונתו לקיים או לשנות את ההסתייגות שלו לפני תום התקופה יגרום לפוג תוקף ההסתייגות.
3 If a Party makes a reservation in conformity with Article 78, paragraphs 2 and 3, it shall provide, before its renewal or upon request, an explanation to GREVIO, on the grounds justifying its continuance.
3 העלה צד הסתייגות בהתאם לסעיף 78, ס"ק 2 ו-3, הוא ימציא, לפני חידושה או על פי בקשה, הסבר ל-GREVIO, של העילה המצדיקה את המשכה.
Article 80 – Denunciation
סעיף 80 - הסתלקות
1 Any Party may, at any time, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
1 כל צד רשאי, בכל עת, להסתלק מאמנה זו בהודעה הממוענת אל המזכיר הכללי של מועצת אירופה.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
2 הסתלקות כאמורה תיכנס לתוקף ביום הראשון של החודש שאחרי תום תקופה של שלושה חודשים אחרי תאריך קבלת הודעה כאמור על ידי המזכיר הכללי.
Article 81 – Notification
סעיף 81 - הודעה
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, the non-member States which have participated in its elaboration, any signatory, any Party, the European Union, and any State invited to accede to this Convention of:
המזכיר הכללי של מועצת אירופה יודיע למדינות החברות במועצת אירופה, למדינות שאינן חברות אשר השתתפו בניסוחה, לכל חותם, לכל צד, לאיחוד האירופי, ולכל מדינה שהוזמנה להצטרף לאמנה זו על:
a any signature;
א כל חתימה;
b the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
ב הפקדתו של כל מסמך אשרור, קבלה, אישור או הצטרפות;
c any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 75 and 76;
ג כל תאריך כניסה לתוקף של אמנה זו בהתאם לסעיפים 75 ו-76;
d any amendment adopted in accordance with Article 72 and the date on which such an amendment enters into force;
ד כל תיקון שאומץ בהתאם לסעיף 72 והתאריך שבו תיקון כאמור נכנס לתוקף;
e any reservation and withdrawal of reservation made in pursuance of Article 78;
ה כל הסתייגות והסתלקות מהסתייגות שנעשו לפי סעיף 78;
f any denunciation made in pursuance of the provisions of Article 80;
ו כל הסתלקות בהתאם להוראות סעיף 80;
g any other act, notification or communication relating to this Convention.
ז כל כתב, הודעה או תקשורת אחרים הנוגעים לאמנה זו.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
ולראיה החתומים מטה, שהוסמכו לכך כדין, חתמו על אמנה זו.
Done at Istanbul, this 11th day of May 2011, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention, to the European Union and to any State invited to accede to this Convention.
נעשה באיסטנבול, ביום 11 במאי 2011, באנגלית ובצרפתית, לשני הנוסחים דין מקור שווה, בעותק יחיד שיופקד בארכיונים של מועצת אירופה. המזכיר הכללי של מועצת אירופה יעביר עותקים מאושרים לכל מדינה חברה במועצת אירופה, למדינות שאינן חברות אשר השתתפו בניסוח אמנה זו, לאיחוד האירופי, ולכל מדינה שהוזמנה להצטרף לאמנה זו.
Appendix – Privileges and immunities (Article 66)
נספח - זכויות יתר וחסינויות (סעיף 66)
1 This appendix shall apply to the members of GREVIO mentioned in Article 66 of the Convention, as well as to other members of the country visit delegations. For the purpose of this appendix, the term “other members of the country visit delegations” shall include the independent national experts and the specialists mentioned in Article 68, paragraph 9, of the Convention, staff members of the Council of Europe and interpreters employed by the Council of Europe accompanying GREVIO during its country visits.
1 נספח זה יחול על חברי GREVIO הנזכרים בסעיף 66 לאמנה, וכן על חברים אחרים של משלחות הביקור במדינה. לצורך נספח זה, המונח "חברים אחרים של משלחות הביקור במדינה" יכלול את מומחים הלאומיים בבלתי תלויים והמומחים הנזכרים בסעיף 68, ס"ק 9, לאמנה, אנשי סגל של מועצת אירופה ומתורגמנים המועסקים על ידי מועצת אירופה הנלווים ל-GREVIO במהלך הביקורים במדינה שלו.
2 The members of GREVIO and the other members of the country visit delegations shall, while exercising their functions relating to the preparation and the carrying out of country visits, as well as the follow-up thereto, and travelling in connection with those functions, enjoy the following privileges and immunities:
2 חברי GREVIO וחברים האחרים של משלחות הביקור במדינה יהיו, בעת מילוי תפקידיהם ביחס לעריכה ולביצוע של ביקורים במדינה, וכן המעקב אחריהם, ונסיעה ביחס לתפקידים אלה, ייהנו מזכויות היתר והחסינויות הבאות:
a immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage, and immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;
א חסינות ממעצר או עיכוב אישי ומתפיסה של המטען האישי שלהם, וחסינות מהליך משפטי מכל סוג ביחס למילים שנאמרו או נכתבו או כל המעשים שבוצעו על ידיהם במסגרת תפקידם הרשמי;
b exemption from any restrictions on their freedom of movement on exit from and return to their country of residence, and entry into and exit from the country in which they exercise their functions, and from alien registration in the country which they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions.
ב פטור מכל הגבלה על חופש תנועה שלהם ביציאה ובחזרה למדינת מושבם, בכניסה וביציאה מהמדינה שבה הם ממלאים את תפקידיהם, וברישום זרים במדינה שבה הם מבקרים או שדרכה הם עוברים במהלך מילוי תפקידיהם.
3 In the course of journeys undertaken in the exercise of their functions, the members of GREVIO and the other members of the country visit delegations shall, in the matter of customs and exchange control, be accorded the same facilities as those accorded to representatives of foreign governments on temporary official duty.
3 במהלך הנסיעות שנעשו במהלך מילוי תפקידיהם, חברי GREVIO וחברים האחרים של משלחות הביקור במדינה ייהנו, לעניין המכס והפיקוח על מטבע, מאותן הקלות המוענקות לנציגי ממשלות זרות בתפקיד רשמי זמני.
4 The documents relating to the evaluation of the implementation of the Convention carried by members of GREVIO and other members of the country visit delegations shall be inviolable insofar as they concern the activity of GREVIO. No stoppage or censorship shall be applied to the official correspondence of GREVIO or to official communications of members of GREVIO and other members of the country visit delegations.
4 המסמכים הקשורים להערכה וליישום של האמנה שנושאים חברי GREVIO וחברים האחרים של משלחות הביקור במדינה יהיו חסינים מפגיעה במידה שהם נוגעים לפעילות GREVIO. לא תוחל כל הפסקה או צנזורה על התכתובת הרשמית של GREVIO או התקשורת הרשמית של חברי GREVIO וחברים האחרים של משלחות הביקור במדינה.
5 In order to secure for the members of GREVIO and the other members of the country visit delegations complete freedom of speech and complete independence in the discharge of their duties, the immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their duties shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned are no longer engaged in the discharge of such duties.
5 על מנת להבטיח לחברי GREVIO ולחברים האחרים של משלחות הביקור במדינה חופש דיבור מוחלט ועצמאות מלאה במילוי תפקידיהם, החסינות מהליך משפטי מכל סוג ביחס למילים שנאמרו או נכתבו או כל המעשים שבוצעו על ידיהם במסגרת תפקידם הרשמי תמשיך להיות מוענקת, על אף שהאנשים הנוגעים בדבר כבר אינם עוסקים במילוי תפקידים כאמור.
6 Privileges and immunities are granted to the persons mentioned in paragraph 1 of this appendix in order to safeguard the independent exercise of their functions in the interests of GREVIO and not for their personal benefit. The waiver of immunities of the persons mentioned in paragraph 1 of this appendix shall be made by the Secretary General of the Council of Europe in any case where, in his or her opinion, the immunity would impede the course of justice and where it can be waived without prejudice to the interests of GREVIO.
6 זכויות יתר וחסינויות מוענקות לאנשים הנזכרים בס"ק 1 לנספח זה כדי להגן על המילוי העצמאי של תפקידיהם באינטרסים של GREVIO ולא לטובתם האישית. הוויתור על החסינויות הנזכרים בס"ק 1 לנספח זה ייעשה על ידי המזכיר הכללי של מועצת אירופה בכל מקרה שבו, לדעתו, החסינות תשבש הליכי משפט ומקום שניתן לוותר עליה בלי לפגוע באינטרסים של GREVIO.