חומר רקע

PDF 129,285 תווים המסמך המקורי ↗
Council of Europe Treaty Series - No. 210 סדרת אמנ ו ת של מועצ ת אירופה- 'מס210 Council of Europe Convention on preventing and combating violence against women and domestic violence אמנת מועצת אירופה בדבר מניע ה ומאבק באלימות נגד נשים ואלימות במשפחה Istanbul, 11.V.2011 ,איסטנבול11.5.2005 Preamble מבוא The member States of the Council of Europe and the other signatories hereto, ה מדינות החברות במועצת אירופה ו ה חותמים האחרים על האמנה, Recalling the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (ETS No. 5, 1950) and its Protocols, the European Social Charter (ETS No. 35, 1961, revised in 1996, ETS No. 163), the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings (CETS No. 197, 2005) and the Council of Europe Convention on the Protection of Children against Sexual Exploitation and Sexual Abuse (CETS No. 201, 2007); בהי ם זכר ב אמנה בדבר ה הגנה על זכויות אדם וחירויות ( יסודETS מס ' 5 , 1950) והפרוטו קולים שלה, ה מגילה החברתי ת האירופי ת ( ETS 'מס35 , 1961 , תוקנה בשנת 1996 , ETS מס ' 163 ,)ת אמנ מועצת אירופה בדבר פעולה ( נגד סחר בבני אדםCETS מס ' 197 , 2005 )ו אמנ ת מועצת אירופה בדבר הגנה על ילדים מפני ניצול מיני ( והתעללות מיניתCETS 'מס 201 , 2007 ;) Recalling the following recommendations of the Committee of Ministers to member States of the Council of Europe: Recommendation Rec(2002)5 on the protection of women against violence, Recommendation CM/Rec(2007)17 on gender equality standards and mechanisms, Recommendation CM/Rec(2010)10 on the role of women and men in conflict prevention and resolution and in peace building, and other relevant recommendations; בהיזכרם ב המלצות ועדת השרים הבאות למדינות החברות במועצת אירופה: המלצ ה Rec (2002) 5 ב דבר ה הגנה על ,נשים מפני אלימות המלצהCM/Rec(2007)17 בדבר תקני ם ומנגנונים ל שוויון ,מגדרי ה מלצהCM/Rec(2010)10 בדבר תפקיד ם של נשים וגברים במניע ה וב יישוב של ,סכסוכים ובבניית שלום והמלצות אחרות הנוגעות בדבר; Taking account of the growing body of case law of the European Court of Human Rights which sets important standards in the field of violence against women; בהתחשב בהיקף ה הולך וגדל של פסיק ות של בית הדין האירופי לזכויות אדם ה קובע אמות מידה חשוב ות בתחום ה;אלימות נגד נשים Having regard to the International Covenant on Civil and Political Rights (1966), the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (1966), the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (“CEDAW”, 1979) and its Optional Protocol (1999) as well as General Recommendation No. 19 of the CEDAW Committee on violence against women, the United Nations Convention on the Rights of the Child (1989) and its Optional Protocols (2000) and the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (2006); בהתייחס לאמנה הבינלאומית בדבר זכויות אזרחיות ומדיניות ( 1966 ), האמנה הבינלאומית בדבר זכויות ( כלכליות, חברתיות ותרבותיות1966), אמנת האו מות המאוחדות בדבר ביעור כל צורות האפליה נגד נשים (" ,"CEDAW 1979 ) והפרוטוקול ה אופציונלי שלה ( 1999 ), וכן המלצה כללי ת מס' 19 של ועדתCEDAW ב דבר אלימות נגד נשים, אמנת האומות המאוחדות בדבר ( זכויות הילד1989 ) והפרוטוקולים ה אופציונליים שלה ( 2000 ) ואמנת האומות המאוחדות בדבר זכויות אנשים עם מוגבלו יו( ת2006 ;) Having regard to the Rome Statute of the International Criminal Court (2002); בהתייחס ל חוקת רומא של בית הדין הפלילי הבינלאומי ( 2002 ;) Recalling the basic principles of international humanitarian law, and especially the Geneva Convention (IV) relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (1949) and the Additional Protocols I and II (1977) thereto; בהיזכרם בעקרונות היסוד של ה משפט ההומניט רי הבינלאומי, וב עיקר ( אמנת ג'נבהIV) בדבר ה הגנ ה על ( אזרחים בימי מלחמה1949) והפרוטוקולים I ו- II ( 1977 ) ;שלה Condemning all forms of violence against women and domestic violence; בגנותם כל צורה של אלימות נגד נשים ואלימות ;במשפחה Recognising that the realisation of de jure and de facto equality between women and men is a key element in the prevention of violence against women; בהכירם בכך ש מימוש של שיוויון דה-יורה ו דה-פקטו בין נשים וגברים הוא מרכיב מרכזי במניעת אלימות נגד ;נשים Recognising that violence against women is a manifestation of historically unequal power relations between women and men, which have led to domination over, and discrimination against, women by men and to the prevention of the full advancement of women; בהכירם בכך ש אלימות נגד נשים הוא ביטוי של יחסי כוח לא שוויוניים היסטור יים בין נשים וגברים, שהובילו להשתלטות על, ו ל אפליה נגד , נשים על ידי גברים ;ולמניעת הקידום המלא של נשים Recognising the structural nature of violence against women as gender-based violence, and that violence against women is one of the crucial social mechanisms by which women are forced into a subordinate position compared with men; בהכירם ב אופי המבני של אלימות נגד נשים כ ב אלימות מבוססת מגדר, ו בכך ש אלימות נגד נשים היא אחד המנגנונים החברתיים החיוניים ש באמצעותם נכפה על נשים מעמד של כפיפות;בהשוואה לגברים Recognising, with grave concern, that women and girls are often exposed to serious forms of violence such as domestic violence, sexual harassment, rape, forced marriage, crimes committed in the name of so-called “honour” and genital mutilation, which constitute a serious violation of the human rights of women and girls and a major obstacle to the achievement of equality between women and men; בהכירם ,, בדאגה חמורה בכך ש נשים ונערות נחשפות לעתים קרובות לצורות חמורות של אלימות כגון אלימות במ שפחה, הטרדה מינית, אונס, נישואי ן בכפייה, פשעים המבו ים צע ם בש מה ש מכונה "כבוד" והטלת מום באיבר י ,המין מה ש מהווה הפרה חמורה של זכויות האדם ו מכשול עיקרי בפני נשים ונערות להשגת שוויון בין נשים ;וגברים Recognising the ongoing human rights violations during armed conflicts that affect the civilian population, especially women in the form of widespread or systematic rape and sexual violence and the potential for increased gender- based violence both during and after conflicts; בהכירם ב הפרות המתמשכ ו ת של זכויות האדם במהלך ,סכסוכים מזוינים המשפיעים על האוכלוסיה האזרחית בעיקר נשים בצורה של אונס נרחב או שיטתי ואלימות מינית והפוטנציאל לאלימות מבוסס ת-מגדר מוגבר ת הן במהלך סכסוכים ;והן אחריהם Recognising that women and girls are exposed to a higher risk of gender-based violence than men; בהכירם בכך שנשים ונערות חשופות לסיכון גבוה יותר ;של אלימות מבוססת מגדר מאשר גברים Recognising that domestic violence affects women disproportionately, and that men may also be victims of domestic violence; בהכירם בכך ש אלימות במשפחה משפיעה על נשים באופן ,בלתי מידתי וכי גברים גם יכולים להיות קורבנות ;לאלימות במשפחה Recognising that children are victims of domestic violence, including as witnesses of violence in the family; בהכירם בכך ,שילדים הם קורבנות לאלימות במשפחה ;כולל כעדים לאלימות במשפחה Aspiring to create a Europe free from violence against women and domestic violence, השאיפה ליצור אירופה חופשית מאלימות נגד נשים ,ואלימות במשפחה Have agreed as follows: הסכי מו לאמור: Chapter I – Purposes, definitions, equality and non-discrimination, general obligations פרקI - מטרות, הגדרות, שוויון ואי- ,אפליה התחייבויות כלליות Article 1 – Purposes of the Convention סעיף1 - מטרות האמנה 1 The purposes of this Convention are to: 1 :מטרות אמנה זו הן a protect women against all forms of violence, and prevent, prosecute and eliminate violence against women and domestic violence; א ,להגן על נשים מפני כל צורה של אלימות, ולמנוע להעמיד לדין ול בער אלימות נגד נשים ואלימות ;במשפחה b contribute to the elimination of all forms of discrimination against women and promote ב לתרום לביעור כל צורות ה אפליה נגד נשים ולקדם שוויון מהותי בין נשים וגברים, כוללים על ידי ;העצמת נשים substantive equality between women and men, including by empowering women; c design a comprehensive framework, policies and measures for the protection of and assistance to all victims of violence against women and domestic violence; ג לעצב מסגרת, מדיניות ואמצעים מקי פים להגנה על ול סיוע לכל הקורבנות של אלימות נגד נשים ואלימות ;במשפחה d promote international co-operation with a view to eliminating violence against women and domestic violence; ד לקדם שיתוף פעולה בינלאומי במגמה ל בער אלימות ;נגד נשים ואלימות במשפחה e provide support and assistance to organisations and law enforcement agencies to effectively co-operate in order to adopt an integrated approach to eliminating violence against women and domestic violence. ה ל העניק תמיכה וסיוע לארגונים ו ל רשויות אכיפת החוק לשיתו ף פעולה יעיל לשם אימוץ גישה משולבת לבי עור אלימות נגד נשים ואלימות .במשפחה 2 In order to ensure effective implementation of its provisions by the Parties, this Convention establishes a specific monitoring mechanism. 2 על מנת להבטיח יישום יעיל של הוראותי ה על ידי הצדדים, אמנה זו קובעת מנגנון פיקוח .מוגדר Article 2 – Scope of the Convention סעיף2 - היקף ה אמנה 1 This Convention shall apply to all forms of violence against women, including domestic violence, which affects women disproportionately. 1 מא ,נה זו תחול על כל צורה של אלימות נגד נשים כולל אלימות במשפחה, אשר משפיעה על נשים באופן .בלתי מידתי 2 Parties are encouraged to apply this Convention to all victims of domestic violence. Parties shall pay particular attention to women victims of gender-based violence in implementing the provisions of this Convention. 2 צדדים נקרא ים ל החיל אמנה זו לע כל קורבנות ה אלימות במשפחה. הצדדים מו שי י לב במיוחד לנשים קורבנות אלימות מבוססת- מגדר ביישום הוראותיה של .אמנה זו 3 This Convention shall apply in times of peace and in situations of armed conflict. 3 .אמנה זו תחול בימי שלום ובמצבים של סכסוך מזוין Article 3 – Definitions סעיף3 - הגדרות For the purpose of this Convention: :למטרת אמנה זו a “violence against women” is understood as a violation of human rights and a form of discrimination against women and shall mean all acts of gender-based violence that result in, or are likely to result in, physical, sexual, psychological or economic harm or suffering to women, including threats of such acts, coercion or arbitrary deprivation of liberty, whether occurring in public or in private life; א ""אלימות נגד נשים מובנו הפרה של זכויות אדם וצורה של אפליה נגד נשים ו יהיה משמע ו כל מעש ה של אלימות מבוסס ת- מגדר ,שתוצאתו היא או סביר שתהיה, נזק או סבל גופני ים, מיני ים , פסיכולוגי ים או כלכלי ים ל נשים, כולל איומים במעשים כא מור , כפייה ,או שלילה שרירותית של חירות בין אם הוא מתרחש ב פומבי או בחיים ה;פרטיים b “domestic violence” shall mean all acts of physical, sexual, psychological or economic violence that occur within the family or domestic unit or between former or current spouses or partners, whether or not the perpetrator shares or has shared the same residence with the victim; ב ""אלימות במשפחה יהיה משמעו כל מעש ה של אלימות גופנ ית, מינית, פסיכולוגית או כלכלית המתרחש בתוך המשפח ה או התא הביתי או בין בני זוג או שותפים ,בעבר או בהווה בין אם מ בצע העבירה חולק;או חלק אותו מגורים עם הקורבן c “gender” shall mean the socially constructed roles, behaviours, activities and attributes that a given society considers appropriate for women and men; ג "מ גדר " יהיה משמעו תפקידים, התנהגויות, פעילויות ותכונות מובנים חברתית שחברה נתונה רואה כ מתאימה לנשים ו ל;גברים d “gender-based violence against women” shall mean violence that is directed against a woman because she is a woman or that affects women disproportionately; ד "אלימות מבוססת-מגדר "נגד נשים יהיה משמע ו אלימות ה מופנ ית כלפי אישה מפני שהיא אישה או ה משפיעה על נשים באופן בלתי מידתי; e “victim” shall mean any natural person who is subject to the conduct specified in points a and b; ה ""קורבן יהיה משמעו כל אדם הנתון להתנהגות המפורטת בנקודות 'ו א-ב'; f “women” includes girls under the age of 18. ו "נשים" כולל בנות מתחת לגיל18 . Article 4 – Fundamental rights, equality and non-discrimination סעיף4 - זכויות יסוד , שוויון ואי-אפליה 1 Parties shall take the necessary legislative and other measures to promote and protect the right for everyone, particularly women, to live free from violence in both the public and the private sphere. 1 צדדים ינקטו את ה אמצעים ה חקיק תיים הו אחרים הדרושים כדי לקדם ולהגן על הזכות לכולם, ובעיקר נשים, לחי ים חופשי ם מאלימות הן במרחב הציבורי וה ן ב.מרחב הפרטי 2 Parties condemn all forms of discrimination against women and take, without delay, the necessary legislative and other measures to prevent it, in particular by: 2 צדדים יג נו את כל צורות אפליה נגד נשים ו ינקטו , ללא ,דיחוי את ה אמצעים ה חקיק תיים הו אחרים הדרושים למניעתן:, בפרט על ידי – embodying in their national constitutions or other appropriate legislation the principle of equality between women and men and ensuring the practical realisation of this principle; - וליג ם בחוקות הלאומיות או ב חקיקה מתאימה אחרת שלהם של ע קרון השוויון בין נשים ל גברים והבטחת ;המימוש המעשי של עיקרון זה – prohibiting discrimination against women, including through the use of sanctions, where appropriate; - וס אי ר על אפליה נגד נשים, לרבות באמצעות ,השימוש בסנקציות מקום ש;מתאים – abolishing laws and practices which discriminate against women. - ביטול חוקים ונה ג ה ים מפלים נשים. 3 The implementation of the provisions of this Convention by the Parties, in particular measures to protect the rights of victims, shall be secured without discrimination on any ground such as sex, gender, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth, sexual orientation, gender identity, age, state of health, disability, marital status, migrant or refugee status, or other status. 3 יישום הוראות אמנה זו על ידי הצדדים, ב עיקר א מצעים להגנה על זכויותיהם של קורבנות, יובטח ללא ,אפליה על כל רקע כגון מין מגדר ,, גזע, צבע, שפה, דת עמדה פוליטי ת או אחר ת , מוצא לאומי או חברתי, בשיתוף ,עם מיעוט לאומי, קניין, לידה, נטייה מינית, זהות מגדרית ,גיל, מצב בריאות מוגבל ות , מצב משפחתי, עבודה או .מעמד של פליט, או מעמד אחר 4 Special measures that are necessary to prevent and protect women from gender-based violence shall not be considered discrimination under the terms of this Convention. 4 צעדי ם מיוחדים שנדרשים כדי למנוע ולהגן על נשים מפני אלימות מבוססת מגדר לא ייחשבו אפליה על פי .תנאיה של אמנה זו Article 5 – State obligations and due diligence סעיף5 – התחייבויות מדינה ונקיט ת אמצעים מתאימים 1 Parties shall refrain from engaging in any act of violence against women and ensure that State authorities, officials, agents, institutions and other actors acting on behalf of the State act in conformity with this obligation. 1 צדדים יימנעו מ לנקוט כל מעשה של אל ימות נגד נשים ו י בטיח ו כי רשויות ,פקידים, סוכנים, מוסדות של ה,מדינה ושחקנים אחרים הפועלים מטעמה של המדינה , יפעלו בהתאם ל התחייבות .זו 2 Parties shall take the necessary legislative and other measures to exercise due diligence to prevent, investigate, punish and provide reparation for acts of violence covered by the 2 צדדים ינקטו את כל ה אמצעים החקיקתיים ו האחרים הדרושים כדי למלא חובתם למנוע, לחקור, להעניש ול העניק פיצויים על מעשי אלימות המכוסים במסגרת אמנה זו המבוצעים.על ידי שחקנים שאינם מדינה scope of this Convention that are perpetrated by non-State actors. Article 6 – Gender-sensitive policies סעיף6 - מדיניות בעלת רגישות מגדרית Parties shall undertake to include a gender perspective in the implementation and evaluation of the impact of the provisions of this Convention and to promote and effectively implement policies of equality between women and men and the empowerment of women. הצדדים מתחייבים לכלול היבט מגדרי ביישום ו ב הערכה של ההשפעה של הוראות אמנה זו ולקדם וליישם ביעילות .מדיניות של שוויון בין נשים וגברים והעצמת נשים Chapter II – Integrated policies and data collection פרקII - מדיניות משולבת ואיסוף נתונים Article 7 – Comprehensive and co-ordinated policies סעיף7 - מדיניות מקי פה ו מתואמת 1 Parties shall take the necessary legislative and other measures to adopt and implement State- wide effective, comprehensive and co-ordinated policies encompassing all relevant measures to prevent and combat all forms of violence covered by the scope of this Convention and offer a holistic response to violence against women. 1 צדדים ינקטו את כל ה אמצעים החקיקתיים ו האחרים הדרושים כדי לאמץ וליישם מדיניות לאומית ,יעילה מקיפה ומתואמת הכוללת את כל האמצעים הנוגעים בדבר למניעה ולמאבק בכל צור ות האלימות ה מכוסות במסגרת אמנה זו ול הציע תגובה הוליסטי ת .לאלימות נגד נשים 2 Parties shall ensure that policies referred to in paragraph 1 place the rights of the victim at the centre of all measures and are implemented by way of effective co-operation among all relevant agencies, institutions and organisations. 2 ה צדדים יבטיחו כי מדיניות הנזכרת בס"ק1 תעמיד את זכויות הקורבן במרכז כל האמצעים ו ת יושם בדרך של שיתוף פעולה יעיל בין כל ה סוכנוי ות, המוסדות והארגונים ה.נוגעים בדבר 3 Measures taken pursuant to this article shall involve, where appropriate, all relevant actors, such as government agencies, the national, regional and local parliaments and authorities, national human rights institutions and civil society organisations. 3 ב צעדים שננקטו בהתאם לסעיף זה יהיו מעורבים, מקום שמתאים, ה כל שחקנים ה נוגעים בדבר , כגון סוכנויות ממשל תיות ,ה פרלמנטים ו הרשויות ,הלאומיים ה אזוריים ו ה מקומיים, מוסדות לאומיים לזכויות אדם וארגוני ה חברה ה.אזרחית Article 8 – Financial resources סעיף8 - משאבים פיננסיים Parties shall allocate appropriate financial and human resources for the adequate implementation of integrated policies, measures and programmes to prevent and combat all forms of violence covered by the scope of this Convention, including those carried out by non-governmental organisations and civil society. הצדדים י קצו משאבים פיננסיים ואנושיים מתאימים ל יישום הנאו ,ת של מדיניות אמצעים ותכניות משולבים למניעה ולמאבק בכל צור ות האלימות ה מכוסות במסגרת אמנה זו ,כולל אלה שמ נהל ים ארגונים לא ממשלתיים הו חברה ה.אזרחית Article 9 – Non-governmental organisations and civil society סעיף9 - ארגונים לא- ממשלתיים והחברה האזרחית Parties shall recognise, encourage and support, at all levels, the work of relevant non-governmental organisations and of civil society active in combating violence against women and establish effective co-operation with these organisations. הצדדים יעניקו הכ הר ,עי דוד ותמ יכה ,, בכל הרמות ל עבודתם של ארגונים לא- ממשלתיים הנוגעים בדבר ושל ה חברה האזרחית ה פעיל ים במאבק באלימות נגד נשים ו יכוננו שיתוף פעולה יעיל.עם ארגונים אלה Article 10 – Co-ordinating body סעיף10 - גוף מתאם 1 Parties shall designate or establish one or more official bodies responsible for the co- ordination, implementation, monitoring and evaluation of policies and measures to prevent and combat all forms of violence covered by this Convention. These bodies shall co-ordinate the 1 הצדדים יועידו או יקימו ף גו רשמי אחד או יותר ה ,אחראים לתיאום ל ,יישום ל פיקוח לו הערכה של מדיניות ואמצעים למניעה ולמאבק בכל צור ות האלימות ה מכוסות במסגרת אמנה זו . גופים אלה יתאמו את איסוף הנתונים כ נזכר בסעיף11 ,נתח י ו צו פי יו ה את.תוצאות collection of data as referred to in Article 11, analyse and disseminate its results. 2 Parties shall ensure that the bodies designated or established pursuant to this article receive information of a general nature on measures taken pursuant to Chapter VIII. 2 הצדדים יבטיחו כי הגופים המיועדים ק מו ה או מים בהתאם לסעיף זה יקבלו מידע בעל אופי כללי על צעדים שננקטו על פי פרקVIII . 3 Parties shall ensure that the bodies designated or established pursuant to this article shall have the capacity to communicate directly and foster relations with their counterparts in other Parties. 3 הצדדים יבטיחו ל כי גופים המיועדים ק מו ה או מים בהתאם לסעיף זה תהיה היכולת לתקשר ישירות ו לטפח קשרים עם מקביליה ם ב צדדים אחר ים. Article 11 – Data collection and research סעיף11 - איסוף נתונים ומחקר 1 For the purpose of the implementation of this Convention, Parties shall undertake to: 1 לצו רך יישו ם אמנה זו, הצדדים מ קבלים על עצמם: a collect disaggregated relevant statistical data at regular intervals on cases of all forms of violence covered by the scope of this Convention; א לאסוף נתונים סטטיסטיים פזורים הנוגעי ם בדבר במרווחי זמן קבועים על מקרי ם של כל צור ות האלימות ה מכוסות במסגרת ;אמנה זו b support research in the field of all forms of violence covered by the scope of this Convention in order to study its root causes and effects, incidences and conviction rates, as well as the efficacy of measures taken to implement this Convention. ב לתמוך ב מחקר בתחום כל צור ות האלימות ה מכוסות במסגרת אמנה זו כדי לחקור את סיבותיה השורשיות ,ואת השפעותיה שיעורי מקרים הרשע ות, וכן את יעילות ה אמצעים נקט נה ים כדי .ליישם אמנה זו 2 Parties shall endeavour to conduct population-based surveys at regular intervals to assess the prevalence of and trends in all forms of violence covered by the scope of this Convention. 2 צדדים ישתדלו לערוך סקרים מבוססים- אוכלוסייה במרווחי זמן קבוע ים על מנת להעריך את השכיחות הו מגמות של כל צור ות האלימות ה מכוסות במסגרת אמנה זו. 3 Parties shall provide the group of experts, as referred to in Article 66 of this Convention, with the information collected pursuant to this article in order to stimulate international co-operation and enable international benchmarking. 3 צדדים ימ סרו ל קבוצ ת ה מומחים, כ נזכר בסעיף66 ,לאמנה זו את המידע שנאסף בהתאם לסעיף זה כדי לעורר שיתוף פעולה בינלאומי ולאפשר ה אחדה.בינלאומית 4 Parties shall ensure that the information collected pursuant to this article is available to the public. 4 ה צדדים יבטיחו כי המידע שנאסף בהתאם לסעיף זה יהיה .זמין לציבור Chapter III – Prevention פרקIII - מניעה Article 12 – General obligations סעיף12 - התחייבויות כלליות 1 Parties shall take the necessary measures to promote changes in the social and cultural patterns of behaviour of women and men with a view to eradicating prejudices, customs, traditions and all other practices which are based on the idea of the inferiority of women or on stereotyped roles for women and men. 1 צדדים ינקטו את ה אמצעים הדרושים כדי לקדם שינויים בדפוסים החברתיים והתרבותיים של התנהג ות של נשים וגברים במגמה ,לבער דעות קדומות, מנהגים מסורות וכל נוהג אחר המבוסס ים על רעיון נחיתות ה נשים או תפקידים סטיריאוטיפיים לנשים ו ל.גברים 2 Parties shall take the necessary legislative and other measures to prevent all forms of violence covered by the scope of this Convention by any natural or legal person. 2 צדדים ינקטו את ה אמצעים ה חקיק תיים הו אחרים הדרושים כדי עו למנ את כל צור ות האלימות ה מכוסות במסגרת אמנה זו ע"י כל אדם או גוף.משפטי 3 Any measures taken pursuant to this chapter shall take into account and address the specific needs of persons made vulnerable by particular 3 כל צעד שננקט לפי פרק זה יביא בחשבון וייתן מענה לצרכים הספציפיים של בני אדם שנעשו פגיעים בנסיבות מסוימות ויעמיד במרכז את זכויות האדם של כל .הקורבנות circumstances and shall place the human rights of all victims at their centre. 4 Parties shall take the necessary measures to encourage all members of society, especially men and boys, to contribute actively to preventing all forms of violence covered by the scope of this Convention. 4 צדדים ינקטו ה את אמצעים הדרושים כדי לעודד את כל בני החברה, במיוחד גברים ונערים, לתרום באופן פעיל למניע ת כל צור ות האלימות ה מכוסות במסגרת אמנה זו. 5 Parties shall ensure that culture, custom, religion, tradition or so-called “honour” shall not be considered as justification for any acts of violence covered by the scope of this Convention. 5 ה צדדים יבטיחו כי ,התרבות המנהג ,ה ,דת ה מסורת או ""כבוד כביכ ול לא י י חשב ו כהצדקה לכל מעש ה אלימות המכוס ה במסגרת .אמנה זו 6 Parties shall take the necessary measures to promote programmes and activities for the empowerment of women. 6 צדדים ינקטו את ה אמצעים הדרושים כדי לקדם .תכניות ופעילויות להעצמת נשים Article 13 – Awareness-raising סעיף13 - העלאת מודעות 1 Parties shall promote or conduct, on a regular basis and at all levels, awareness-raising campaigns or programmes, including in co- operation with national human rights institutions and equality bodies, civil society and non- governmental organisations, especially women’s organisations, where appropriate, to increase awareness and understanding among the general public of the different manifestations of all forms of violence covered by the scope of this Convention, their consequences on children and the need to prevent such violence. 1 צדדים יקדמו או ו הל ינ ,, על בסיס קבוע ובכל הרמות מסעות פרסום או תכניות להעלאת מודעות , כולל בשיתוף פעולה עם מוסדות לאומיים לזכויות אדם וגופי ש י ,וויון ארגוני חברה אזרחית ו ארגונים לא ממשלתי ים , ב עיקר ,ארגוני נשים מקום שמ תאים, כדי להעלות את המודעות ו ה את הבנה בקרב הציבור הרחב לביטויים השונים של כל צור ות האלימות ה מכוסות במסגרת אמנה זו ,ל השלכות יהן על ילדים ו ל צורך למנוע אלימות כ אמור. 2 Parties shall ensure the wide dissemination among the general public of information on measures available to prevent acts of violence covered by the scope of this Convention. 2 הצדדים יבטיחו את ההפצה הנ רחב ת בקרב הציבור הרחב של מידע על אמצעים זמינים למניעת מעשי אלימות ה מכוס ים במסגרת אמנה זו. Article 14 – Education סעיף14 - חינוך 1 Parties shall take, where appropriate, the necessary steps to include teaching material on issues such as equality between women and men, non-stereotyped gender roles, mutual respect, non-violent conflict resolution in interpersonal relationships, gender-based violence against women and the right to personal integrity, adapted to the evolving capacity of learners, in formal curricula and at all levels of education. 1 ,צדדים ינקטו מקום שמתאים , את הצעדים הדרושים כדי לכלול חומר לימוד בנושאים כ גון שוויון בין נשים וגברים, תפקידי ם מגדר יים לא-סטריאוטיפיים , ,כבוד הדדי יישוב סכסוכים בלתי-אלים ביחסים בין- אישיים, אלימות מבוססת- ,מגדר נגד נשים והזכות לשלמות אישית מותאמ ים ליכולת המתפתחת של לומדים, בתכני ות לימודים פורמל יות .ובכל רמות השכלה 2 Parties shall take the necessary steps to promote the principles referred to in paragraph 1 in informal educational facilities, as well as in sports, cultural and leisure facilities and the media. 2 צדדים ינקטו את ה צעדים הדרושים כדי לקדם את העקרונות הנזכרים בס "ק 1 ,במתקני חינוך בלתי פורמליים וכן ,בספורט ב מתקני תרבות ופנאי ו ב.תקשורת Article 15 – Training of professionals סעיף15 - הדרכ ת אנשי מקצוע 1 Parties shall provide or strengthen appropriate training for the relevant professionals dealing with victims or perpetrators of all acts of violence covered by the scope of this Convention, on the prevention and detection of such violence, equality between women and men, the needs and rights of victims, as well as on how to prevent secondary victimisation. 1 צדדים יעניקו או יחזקו הכשרה מתאימה לאנשי המקצוע ה נוגעים בדבר המ תמודד ים עם קורבנות או עבריינים של כל מעשי אלימות ה מכוס ים במסגרת אמנה זו ,בדבר המניעה והגילוי של אלימות כ אמור , שוויון בין נשים וגברים, צרכים וזכויות של ק,ורבנות וכן כיצד למנוע קורבנות משני.ת 2 Parties shall encourage that the training referred to in paragraph 1 includes training on co- ordinated multi-agency co-operation to allow for a comprehensive and appropriate handling of referrals in cases of violence covered by the scope of this Convention. 2 צדדים יעודדו כי ההכשרה הנזכרת בס "ק 1 לו כת ל הכשרה בשיתוף פעולה רב-סוכנות י מתוא ם , כדי לאפשר טיפול מקיף והולם ב הפניות במקרים של אלימות ה מכוס ים במסגרת אמנה זו. Article 16 – Preventive intervention and treatment programmes סעיף16 - תכניות התערבות מונעת וטיפול 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to set up or support programmes aimed at teaching perpetrators of domestic violence to adopt non-violent behaviour in interpersonal relationships with a view to preventing further violence and changing violent behavioural patterns. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לה קים או לתמוך ב תכניות שנועדו ללמד מבצעי אלימות במשפחה לאמץ התנהגות בלתי- אלימה ביחסים בין- אישיים במגמה ו למנ ע אלימות נוספת ו ות שנ ל דפוסי התנהגות אלי מי.ם 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to set up or support treatment programmes aimed at preventing perpetrators, in particular sex offenders, from re-offending. 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להגדיר או לתמוך בתכניות טיפול שמטרת ן ו מנ ל מ ע עבריינים , ב עיקר ,עברייני מין לפגוע שוב. 3 In taking the measures referred to in paragraphs 1 and 2, Parties shall ensure that the safety of, support for and the human rights of victims are of primary concern and that, where appropriate, these programmes are set up and implemented in close co-ordination with specialist support services for victims. 3 בנקיטת האמצעים הנזכרים בס "ק 1 ו-2, ה צדדים יבטיחו כי ,הבטיחות ה תמיכה וזכויות האדם של קורבנות יהיו בראש מעייניהם ,וכי, מקום שמתאים תכניות אלה יוקמו יו יושמו בשיתוף פעולה הדוק עם שירותי תמיכת מומח ים .לקורבנות Article 17 – Participation of the private sector and the media סעיף17 - השתתפות המגזר הפרטי והתקשורת 1 Parties shall encourage the private sector, the information and communication technology sector and the media, with due respect for freedom of expression and their independence, to participate in the elaboration and implementation of policies and to set guidelines and self- regulatory standards to prevent violence against women and to enhance respect for their dignity. 1 צדדים יעודדו את המגזר הפרטי, מגזר טכנולוגיית המידע ו ה תקשורת ו ה ,מדיה מתוך כ בוד לחופש הביטוי ול עצמאותם, להשתתף ב הרחבה בו ביצוע של מדיניות קב בו יעת הנחיות ותקני רגולציה עצמית למניעת אלימות נגד נשים ו להגברת הכבוד לכבוד ן העצמי. 2 Parties shall develop and promote, in co- operation with private sector actors, skills among children, parents and educators on how to deal with the information and communications environment that provides access to degrading content of a sexual or violent nature which might be harmful. 2 הצדדים י פתח ו קד יו מו , בשיתוף פעולה עם שחקנים מה מגזר ה פרטי, מיומנויות בקרב ילדים, הורים ואנשי חינוך בדבר הדרך להתמודד עם סביבת המידע ו ה תקשורת המ אפשרת גישה לתוכן משפיל בעל אופי מיני או אלים ה.עלול להיות מזיק Chapter IV – Protection and support פרקVI - הגנה ותמיכה Article 18 – General obligations סעיף18 - התחייבויות כלליות 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to protect all victims from any further acts of violence. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להגן על כל הקורבנות מ פני כל מעש ה אלימות נוס.ף 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures, in accordance with internal law, to ensure that there are appropriate mechanisms to provide for effective co-operation between all relevant state agencies, including the judiciary, public prosecutors, law enforcement agencies, 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים, בהתאם ל דין הפנימי, על מנת להבט יח כי קיימים מנגנונים מתאימים לאפשר שיתוף פעולה יעיל בין ה כל רשויות הממלכתיות הנוגעות בדבר, כולל ה רשות ,השופטת, תובעים ציבוריים סוכנויות ,אכיפת החוק רשויות מקומי ו ,ת ואזוריות וכן ארגונים לא- ממשלתיים local and regional authorities as well as non- governmental organisations and other relevant organisations and entities, in protecting and supporting victims and witnesses of all forms of violence covered by the scope of this Convention, including by referring to general and specialist support services as detailed in Articles 20 and 22 of this Convention. וארגונים וגופים אחרים ,הנוגעים בדבר בהגנה על תבו מיכה בקורבנות ו ב עדים ל כל צור ות ה אלימות ה מכוסות במסגרת ,אמנה זו כולל ע"י ה פנייה לשירותי תמיכה כללי ים ומומח ים כמפורט בסעיפים20 ו- 22 .לאמנה זו 3 Parties shall ensure that measures taken pursuant to this chapter shall: 3 ה צדדים יבטיחו כי צעדים ה ננקט ים :לפי פרק זה – be based on a gendered understanding of violence against women and domestic violence and shall focus on the human rights and safety of the victim; - י היו מבוסס ים על הבנה מגדרי ת של אלימות נגד נשים ואלימות במשפחה ויתמקד ו בזכויות האדם ו בביטחו ן ;של הקורבן – be based on an integrated approach which takes into account the relationship between victims, perpetrators, children and their wider social environment; - י היו מבוסס ים על גישה משולבת המביאה בחשבון ,את מערכת היחסים בין קורבנות עבריינים , ילדים ;והסביבה החברתית הרחבה יותר שלהם – aim at avoiding secondary victimisation; - מטרתם תהיה למנוע קורבנות מש ת ני; – aim at the empowerment and economic independence of women victims of violence; - מטר תם תהיה הה עצמה והעצמאות כלכלית של נשים קורבנות ;אלימות – allow, where appropriate, for a range of protection and support services to be located on the same premises; - י אפשר ו ,, מקום שמתאים מיקום של מגוון רחב של שירותי הגנה ותמיכה באותו אתר; – address the specific needs of vulnerable persons, including child victims, and be made available to them. - ייתנו מענה לצרכים ,הספציפיים של אנשים פגיעים כולל קורבנות ילד ים., ויהיה זמינים להם 4 The provision of services shall not depend on the victim’s willingness to press charges or testify against any perpetrator. 4 מתן השירותים לא תלוי בנכונותו של הקורבן להגיש תלונה או להעיד נגד עבריין כלשהו. 5 Parties shall take the appropriate measures to provide consular and other protection and support to their nationals and other victims entitled to such protection in accordance with their obligations under international law. 5 צדדים ינקטו את ה אמצעים המתאימים כדי לספק הגנה ותמיכה קונסולרי ות ואחר ו ת לאזרחיהן ו ל קורבנות אחרים ה זכאים להגנה כאמור בהתאם להתחייבויות יהם על פי ה משפט.הבינלאומי Article 19 – Information סעיף19 - מידע Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims receive adequate and timely information on available support services and legal measures in a language they understand. צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שקורבנות י קבל ו מידע נאות ועדכני על שירותי תמיכה ו אמצעי ם משפטיים זמינים .בשפה שהם מבינים Article 20 – General support services סעיף20 - שירותי תמיכה כלליים 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims have access to services facilitating their recovery from violence. These measures should include, when necessary, services such as legal and psychological counselling, financial assistance, housing, education, training and assistance in finding employment. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח ש ל קורבנות תהיה גישה לשירותי ם המקלים על .התאוששותם מאלימות על אמצעים ה אל לכלול, בעת צה ורך, שירותים כגון ייעוץ משפטי ופסיכולוגי, סיוע כספי, דיור, חינוך, ה כשר ה וסיוע .במציאת תעסוקה 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims have access to health care and social services and that services are adequately resourced and professionals are trained to assist victims and refer them to the appropriate services. 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח ש ל קורבנות תהיה גישה לשירותי בריאות ו ל שירותים חברתיים ו שה שירותים ייהנו ממשאבים נאותים שו אנשי מקצוע יוכשרו י לסי ע .לקורבנות ולהפנות אותם לשירותים המתאימים Article 21 – Assistance in individual/collective complaints סעיף21 - סיוע בתלונות פרטניות /קיבוציות Parties shall ensure that victims have information on and access to applicable regional and international individual/collective complaints mechanisms. Parties shall promote the provision of sensitive and knowledgeable assistance to victims in presenting any such complaints. הצדדים י וודא ו כי לקורבנות יהיו מידע על וגישה אל מנגנוני תלונות פרטניות/קיבוציו ת אזוריים ובינלאומיים בני החלה . צדדים יקדמו מתן סיוע רגיש ומבוסס ידע לקורבנות בהג ש ת כל תלונ ה כא מור. Article 22 – Specialist support services סעיף22 - שירותי תמיכת מומחה 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide or arrange for, in an adequate geographical distribution, immediate, short- and long-term specialist support services to any victim subjected to any of the acts of violence covered by the scope of this Convention. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים,כדי לספק או לארגן ,בחלוקה גיאוגרפית נאותה שירותי תמיכת מומחה מיידיים, לטווח קצר ו ארוך לכל קורבן ה נתון לכל אחד ממעשי האלימות המכוסים במסגרת אמנה זו. 2 Parties shall provide or arrange for specialist women’s support services to all women victims of violence and their children. 2 צדדים יספקו י או ארג נו שירותי תמיכ ת מומחה ל נשים לכל ה נשים קורבנות ה אלימות וילדיה ן. Article 23 – Shelters סעיף23 - מקלטים Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide for the setting-up of appropriate, easily accessible shelters in sufficient numbers to provide safe accommodation for and to reach out pro-actively to victims, especially women and their children. ה צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי ל אפשר ,הקמה של מקלטים מתאימים נגישים בקלות ובמספר מספ י ק כדי לספק מגורים בטוחים ולהושיט יד באופן פעיל לקורבנות, בעיקר נשים וילדי הן. Article 24 – Telephone helplines סעיף24 – קווי סיוע טלפו ניים Parties shall take the necessary legislative or other measures to set up state-wide round-the- clock (24/7) telephone helplines free of charge to provide advice to callers, confidentially or with due regard for their anonymity, in relation to all forms of violence covered by the scope of this Convention. צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לה קים קווי סיוע טלפו ניים כלל- מדינתיים ( כל שעות היממה(24/7 ל לא תשלום כדי להעניק ייעוץ ,למתקשרים ב סודיות או תוך התחשבות נאותה ב אנונימיות שלהם, ביחס לכל צורות ה אלימות ה מכוס ות במסגרת אמנה זו. Article 25 – Support for victims of sexual violence סעיף25 - תמיכה ל קורבנות אלימות מינית Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide for the setting up of appropriate, easily accessible rape crisis or sexual violence referral centres for victims in sufficient numbers to provide for medical and forensic examination, trauma support and counselling for victims. צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי ל אפשר ה קמה של מרכזי הפנ י יה נגיש ים בקלות לקורבנות אונס או אלימות מיני ת בכמות מספקת כדי ל העניק בדיקה רפואית ומשפטית, תמיכה וייעוץ למקרי ט ראומ ה ל.קורבנות Article 26 – Protection and support for child witnesses סעיף26 - הגנה ותמיכה לעדים-ילד ים 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that in the provision of protection and support services to victims, due 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שבמתן שירותי הגנה ותמיכה account is taken of the rights and needs of child witnesses of all forms of violence covered by the scope of this Convention. ,לקורבנות תהיה התחשבות נאותה ב זכויות ו ב צרכים של ם עדי- ילד ים המכוסים במסגרת אמנה.זו 2 Measures taken pursuant to this article shall include age-appropriate psychosocial counselling for child witnesses of all forms of violence covered by the scope of this Convention and shall give due regard to the best interests of the child. 2 צעדים שננקטו בהתאם לסעיף זה יכללו ייעוץ פסיכו- חברתי מתאים לגיל לעדים-ילד ים לכל צור ות הא לימות המכוס ות במסגרת אמנה ,זו ויתחשבו כיאות ב טובתו של .הילד Article 27 – Reporting סעיף27 - דיווח Parties shall take the necessary measures to encourage any person witness to the commission of acts of violence covered by the scope of this Convention or who has reasonable grounds to believe that such an act may be committed, or that further acts of violence are to be expected, to report this to the competent organisations or authorities. צדדים ינקטו את האמצעים הדרושים כדי לעודד כל אדם שהיה עד לביצוע מעשי א לימות המכוס ים במסגרת אמנה זו או שיש לו עילה סביר ה להאמין שמעשה כ אמור עלול להיות מ בוצע , או שצפויים מ עשים נוספים של אלימות , .לדווח על כך לארגונים או לרשויות המוסמכים Article 28 – Reporting by professionals סעיף28 - דיווח על ידי אנשי מקצוע Parties shall take the necessary measures to ensure that the confidentiality rules imposed by internal law on certain professionals do not constitute an obstacle to the possibility, under appropriate conditions, of their reporting to the competent organisations or authorities if they have reasonable grounds to believe that a serious act of violence covered by the scope of this Convention, has been committed and further serious acts of violence are to be expected. צדדים ינקטו את האמצעים הדרושים כדי להבטיח שכללי הסודיות המוטל ים על פי ה דין הפנימי על אנשי מקצוע מסוי מי ם לא י הוו מכשול בפני ה אפשרות, בתנאים המתאימים , של דיווח מצד ם לארגונים או ל רשויות המוסמכים אם יש להם עילה סבירה להאמין כי מעשה חמור של אלימות המכוסה במסגרת אמנה זו, בוצע וכי צפויים מעשי ם חמורים נוס פים .של אלימות Chapter V – Substantive law פרקV - דין מהותי Article 29 – Civil lawsuits and remedies סעיף29 - תביעות משפטיות ו תרופות אזרחי ות 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide victims with adequate civil remedies against the perpetrator. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לספק ל קורבנות תרופות אזרחיות נאותות נגד.העבריין 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide victims, in accordance with the general principles of international law, with adequate civil remedies against State authorities that have failed in their duty to take the necessary preventive or protective measures within the scope of their powers. 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לספק ל קורבנות, בהתאם לעקרונות הכלליים של המשפט הבינלאומי, תרופות אזרחיות נאותות נגד רשויות מדינה שנכשלו ב חובתן לנקוט את אמצעי ה מניעה או ה הגנה ה דרושים במסגרת סמכויות יהם. Article 30 – Compensation סעיף30 - פיצויים 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims have the right to claim compensation from perpetrators for any of the offences established in accordance with this Convention. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח של קורבנות ת היה הזכות לתבוע פיצויים מעבריינים על כל עבירה מהעבירות שנקבעו .בהתאם לאמנה זו 2 Adequate State compensation shall be awarded to those who have sustained serious bodily injury or impairment of health, to the extent that the damage is not covered by other sources such as the perpetrator, insurance or State-funded health and social provisions. This does not preclude Parties from claiming regress for compensation awarded from the perpetrator, 2 פיצוי הולם מה מדינה יוענק למי שנגרמו להם נזק גופנ י חמור או פגיעה ב בריאות, במיד ה שהנזק אינו מכוסה על ידי מקורות אחרים כגון העבריין, ביטוח או הפרשות בריאות יות ו סוציאליות במימון ה מדינה . ה דבר אינו מונע מ צדדים לתבוע מהעבריין החזר של ה פיצוי שניתן , כל עוד קיימת התחשבות נאותה ב.בטיחותו של הקורבן as long as due regard is paid to the victim’s safety. 3 Measures taken pursuant to paragraph 2 shall ensure the granting of compensation within a reasonable time. 3 צעדים שננקטו בהתאם ל ס"ק 2 יבטיחו את מתן הפיצוי ב.תוך זמן סביר Article 31 – Custody, visitation rights and safety סעיף31 - ,משמורת זכויות ביקור וב יטחון 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that, in the determination of custody and visitation rights of children, incidents of violence covered by the scope of this Convention are taken into account. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח כי בקביעת משמורת ו זכויות ביקור של ילדים, מקרי האלימות ה מכוס ים במסגרת אמנה זו יילקחו.בחשבון 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the exercise of any visitation or custody rights does not jeopardise the rights and safety of the victim or children. 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שמימוש כל משמורת או זכות ביקור לא י סכן את זכויות יהם ובטיחות ם של הקורבן או ה.ילדים Article 32 – Civil consequences of forced marriages סעיף32 - השלכות אזרחיות של נישואין כפויים Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that marriages concluded under force may be voidable, annulled or dissolved without undue financial or administrative burden placed on the victim. צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שנ יתן יהיה לבטל או לפרק נישואין שנעשו בכפייה בלי שיוטל על הקורבן נטל כספי או ימ נהלי מ ופרז. Article 33 – Psychological violence סעיף33 - אלימות פסיכולוגית Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the intentional conduct of seriously impairing a person’s psychological integrity through coercion or threats is criminalised. צדדים ינקטו את אמצ עי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההתנהגות המכוונת של פגיעה חמורה ב שלמות הפסיכולוגית של אדם ב אמצעות כפייה או איומים תהיה .עבירה פלילית Article 34 – Stalking סעיף34 - הטרדה Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the intentional conduct of repeatedly engaging in threatening conduct directed at another person, causing her or him to fear for her or his safety, is criminalised. צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח ש מעשים מכוו נ ים החוזר ים ונשנ ים של התנהגות מאיימת ה מכוונת כלפי ,אדם אחר הגורמת לו לחשוש ל,שלומו תהיה.עבירה פלילית Article 35 – Physical violence סעיף35 - אלימות פיסי ת Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the intentional conduct of committing acts of physical violence against another person is criminalised. צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההתנהגות המכוונת של ביצוע מעשים של אלימות פיסי ת נגד אדם אחר תהיה עבירה .פלילית Article 36 – Sexual violence, including rape סעיף36 - אלימות מינית, כולל אונס 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the following intentional conducts are criminalised: 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההתנהגויות ה מכוונות הבאות יהפכו לעבירות פליליות: a engaging in non-consensual vaginal, anal or oral penetration of a sexual nature of the body of another person with any bodily part or object; א וסיע ק לא בהסכמה בחדיר ה וגינאלית , אנאלית או אוראלית בעלת אופי מיני לגופו של אדם אחר באמצעות כל אבר;גוף או חפץ b engaging in other non-consensual acts of a sexual nature with a person; ב קוסיע לא בהסכמה במעשים אחרים בעל י אופי מיני ;עם אדם c causing another person to engage in non- consensual acts of a sexual nature with a third person. ג גרימה לאדם אחר לעסוק לא בהסכמה במעשים בעלי .אופי מיני עם אדם שלישי 2 Consent must be given voluntarily as the result of the person’s free will assessed in the context of the surrounding circumstances. 2 הסכמה חייבת להינתן מרצון כתוצאה מרצונו החופשי של האדם המוערך .בהקשר של הנסיבות 3 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the provisions of paragraph 1 also apply to acts committed against former or current spouses or partners as recognised by internal law. 3 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שהוראות ס"ק1 ו חול י גם על מעשים המ בוצע ים נגד בני זוג או שותפים ב עבר או בהווה כפי שהם מוכרים ע"י הדין .הפנימי Article 37 – Forced marriage סעיף37 - נישואין ב כפייה 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the intentional conduct of forcing an adult or a child to enter into a marriage is criminalised. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההתנהגות המכוונת של אילוץ מבוגר או ילד להיכנס ל נישואין תהפוך.לעבירה פלילית 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the intentional conduct of luring an adult or a child to the territory of a Party or State other than the one she or he resides in with the purpose of forcing this adult or child to enter into a marriage is criminalised. 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההתנהגות המכוונת של פיתוי מבוגר או ילד לשטח צד לאמנה או מדינה שאינם אלה שהוא מתגורר בהם במטרה לאלץ את ה מבוגר או ה ילד הזה להיכנס ל נישואין תהפוך .לעבירה פלילית Article 38 – Female genital mutilation סעיף38 - השחתת איברי המין הנש יים Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the following intentional conducts are criminalised: צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההתנהגויות ה מכוונות הבאות יהפכו לעבירות פליליות: a excising, infibulating or performing any other mutilation to the whole or any part of a woman’s labia majora, labia minora or clitoris; א כריתה, חיתוך או ביצוע כל הטלת מום אחר ת , שפ ב תיים הגדולות, השפ יים ת הקטנות או ה דגדגן של אישה;, כולם או חלקם b coercing or procuring a woman to undergo any of the acts listed in point a; ב כפייה או רכיש ה של אישה שת עבור כל אחד מהמעשים המפורטים בס"ק 'א; c inciting, coercing or procuring a girl to undergo any of the acts listed in point a. ג הסתה, כפייה או רכיש ה של ילדה שת עבור כל אחד מהמעשים המפורטים בס"ק .'א Article 39 – Forced abortion and forced sterilisation סעיף39 - הפלה בכפייה ועיקור בכפייה Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the following intentional conducts are criminalised: צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההתנהגויות ה מכוונות הבאות יהפכו לעביר ות פלילי ו:ת a performing an abortion on a woman without her prior and informed consent; א ביצוע הפלה ב אישה ללא הסכמתה בי דיעה מראש; b performing surgery which has the purpose or effect of terminating a woman’s capacity to naturally reproduce without her prior and informed consent or understanding of the procedure. ב ביצוע ניתוחים אשר מטרתם או תוצאת ן ם ה הפסקת יכולת ה של אישה להתרבות ללא הסכמ ת ה או הבנ ת ה את ההליך בי דיעה מרא.ש Article 40 – Sexual harassment סעיף40 - הטרדה מינית Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that any form of unwanted verbal, non-verbal or physical conduct of a sexual nature with the purpose or effect of violating the dignity of a person, in particular when creating an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment, is subject to criminal or other legal sanction. צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים ,כדי להבטיח שכל צורה של התנהגות מילולית לא מילולית או פיסי ת לא רצויה בעלת אופי מיני שמטרתה או תוצאתה הן פגיעה ב כבודו של אדם, בפרט בעת יצירת סביבה מאיימת, עוי נת , מ מדכאת,, משפילה או פוגענית תהיה כפו פה לסנקצ.יה משפטית פלילית או אחרת Article 41 – Aidingor abetting and attempt סעיף41 - סיוע לדבר עבירה וניסיון 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to establish as an offence, when committed intentionally, aiding or abetting the commission of the offences established in accordance with Articles 33, 34, 35, 36, 37, 38.a and 39 of this Convention. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי ל קבוע כעבירה, כאשר הם מבוצעים ,בכוונה סיוע ל ביצוע העבירות שנקבעו בהתאם לסע יפים33 , 34 , 35 , 36 , 37 , 39 ו38 א. ל אמנה זו. 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to establish as offences, when committed intentionally, attempts to commit the offences established in accordance with Articles 35, 36, 37, 38.a and 39 of this Convention. 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי ל קבוע כעבירה, כאשר הם מבוצעים בכוונה , ניסיונות לבצע את העבירות שנקבעו בהתאם לסעיפים35 , 36 , 37 , 39 ו38 .א.לאמנה זו Article 42 – Unacceptable justifications for crimes, including crimes committed in the name of so-called “honour” סעיף42 - הצדקות בלתי מקובלות לפשעים, כולל פשעים המבוצעים בשם מה ש מכונה "כבוד" 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that, in criminal proceedings initiated following the commission of any of the acts of violence covered by the scope of this Convention, culture, custom, religion, tradition or so-called “honour” shall not be regarded as justification for such acts. This covers, in particular, claims that the victim has transgressed cultural, religious, social or traditional norms or customs of appropriate behaviour. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח כי , בהליכים פליליים המפתחים בעקבות ביציע כל אחד ממעשי האלימות המכוסים במסגרת אמנה זו , תרבות, מנהג, דת, מסורת זו או מה ש מכונה "כבוד" לא יי ראו כהצדקה למעשים כא מור . ה דבר מכסה, בפרט, טע נות כי הקורבן חרג מאמות מידה או ממנהגים תרבותי ים , דתי ים , חברתי ים או מסורתי ים של .התנהגות נאותה 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that incitement by any person of a child to commit any of the acts referred to in paragraph 1 shall not diminish the criminal liability of that person for the acts committed. 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקי קה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח כי ה סת ת ילד ע"י כל אדם לבצ ע מעשה מהמעשים הנזכרים בס"ק1 לא תגרע מה אחריות הפלילית של אותו.אדם למעשים שבוצעו Article 43 – Application of criminal offences סעיף43 - יישום של עבירות פליליות The offences established in accordance with this Convention shall apply irrespective of the nature of the relationship between victim and perpetrator. העבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו תחולנה ללא קשר .לטיב היחסים בין הקורבן ותוקף Article 44 – Jurisdiction סעיף44 - סמכ ות שיפוט 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to establish jurisdiction over any offence established in accordance with this Convention, when the offence is committed: 1 צדדים ינקטו את אמצעי ה חקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי ל קבוע סמכות שיפוט על כל עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו, כאשר העבירה מ בוצע ת: a in their territory; or .א בשטח ם ; או b on board a ship flying their flag; or ב על סיפו ן אוניה המניפה את דגלם; או c on board an aircraft registered under their laws; or ג ב כלי טיס הרשום לפי חוקי ה ם; או d by one of their nationals; or .ד על ידי אחד מאזרחיהם ; או e by a person who has her or his habitual residence in their territory. ה על ידי אדם שמקום המושב הרגיל שלו נמצא בשטח ם. 2 Parties shall endeavour to take the necessary legislative or other measures to establish jurisdiction over any offence established in accordance with this Convention where the offence is committed against one of their nationals or a person who has her or his habitual residence in their territory. 2 צדדים ישתדלו לנקוט את אמצעי ה חקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לקבוע סמכות שיפוט ע ל כל עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו מקום ש העבירה בוצעה נגד אחד מאזרחיהם או שמקום המושב הרגיל שלו נמצא בשטח ם. 3 For the prosecution of the offences established in accordance with Articles 36, 37, 38 and 39 of this Convention, Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that their jurisdiction is not subordinated to the condition that the acts are criminalised in the territory where they were committed. 3 ל שם העמדה לדין בגין עבירות שנקבעו בהתאם לסעיפים36 , 37 , 38 ו- 39 לאמנה זו, צדדים ינקטו את אמצעי ה חקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח ש סמכות השיפוט שלהם לא תהיה כפופה ל תנאי כי המעשים נחשבים לעבירה פלילית ב שטח שבו בוצעו. 4 For the prosecution of the offences established in accordance with Articles 36, 37, 38 and 39 of this Convention, Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that their jurisdiction as regards points d and e of paragraph 1 is not subordinated to the condition that the prosecution can only be initiated following the reporting by the victim of the offence or the laying of information by the State of the place where the offence was committed. 4 ל שם העמדה לדין בגין עבירות שנקבעו בהתאם לסעיפים36 , 37 , 38 ו- 39 לאמנה זו, צדדים ינקטו את אמצעי ה חקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח ש סמכות השיפוט שלהם לגבי נקודות ד ו-ה לס "ק 1 לא תהיה כפופה ל תנאי שניתן לפתוח בתביעה רק אחרי דיווח של קורבן העבירה או ה צג ת המידע על ידי המדינה של המקום שבו בוצע ה .העבירה 5 Parties shall take the necessary legislative or other measures to establish jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention, in cases where an alleged perpetrator is present on their territory and they do not extradite her or him to another Party, solely on the basis of her or his nationality. 5 צדדים ישתדלו לנקוט את אמצעי ה חקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לקבוע סמכות שיפוט ע ל כל עבירה שנקבעה בהתאם לאמנה זו , במקרים שב ה ה ם עבריין לכאורה נמצא ב שטחם והם לא מ סגיר ים אותה או אות ו ,לצד אחר אך ורק על הבסיס של הלאום שלה או.שלו 6 When more than one Party claims jurisdiction over an alleged offence established in accordance with this Convention, the Parties involved shall, where appropriate, consult each other with a view to determining the most appropriate jurisdiction for prosecution. 6 כאשר יותר מצד אחד ן טוע ל סמכות שיפוט על עבירה לכאורה שנקבעה בהתאם לאמנה זו, הצדדים ה ,מעורבים מקום שמתאים , ייוועצו זה בזה במגמה לקב ו עת מהי סמכות השיפוט המתאי מה .ביותר להעמדה לדין 7 Without prejudice to the general rules of international law, this Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised by a Party in accordance with its internal law. 7 בלי לפגוע בכללים ה כלליים של ה ,משפט הבינלאומי אמנה זו אינ נ ה מוציא ה מכלל כל סמכות שיפוט פלילי ת הממומשת ב ידי צד .בהתאם לדין הפנימי שלה Article 45 – Sanctions and measures סעיף45 - סנקציות ואמצעים 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the offences established in accordance with this Convention are punishable by effective, proportionate and dissuasive sanctions, taking into account their seriousness. These sanctions shall include, where appropriate, sentences involving the deprivation of liberty which can give rise to extradition. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שהעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו יהיו בנות ענישה ב ,סנקציות יעילות, מידתיות ומרתיעות בהתחשב בחומרתן . סנקציות אל ה כל י לו ,, מקום שמתאים גזרי דין הכרוכים ב שלילת חירות העשויים להוביל לה.סגרה 2 Parties may adopt other measures in relation to perpetrators, such as: 2 צדדים רשאים לנקוט אמצעי ם אחר ים ביחס ל עבריינים:, כגון – monitoring or supervision of convicted persons; - פיקוח והשגחה ע;ל אנשים שהורשעו – withdrawal of parental rights, if the best interests of the child, which may include the safety of the victim, cannot be guaranteed in any other way. - ביטול זכויות הורים, אם לא ניתן להבטיח בכל דרך אחרת את טובת הילד, שעשויה ל כלול את שלום הקורבן. Article 46 – Aggravating circumstances סעיף46 - נסיבות מחמירות Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the following circumstances, insofar as they do not already form part of the constituent elements of the offence, may, in conformity with the relevant provisions of internal law, be taken into consideration as aggravating circumstances in the determination of the sentence in relation to the offences established in accordance with this Convention: צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח ש ניתן יהיה להביא בחשבון את ,הנסיבות הבאות ככל שאינן מהוות כבר חלק מ רכיבי העבירה, כנסיבות מחמירות בקביעת גזר הדין ביחס :לעבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו a the offence was committed against a former or current spouse or partner as recognised by internal law, by a member of the family, a person cohabiting with the victim or a person having abused her or his authority; א העבירה בוצעה נגד בן זוג או שותף עב בר או בהווה כמוכר ע"י הדין הפנימי, על ידי בן משפחה, אדם המתגורר עם הקורבן או אדם ש ניצל לרעה את מרותו; b the offence, or related offences, were committed repeatedly; ב העבירה, או עבירות קשו רות , בוצעו בצורה חוזרת; c the offence was committed against a person made vulnerable by particular circumstances; ג העבירה בוצע ה נגד אדם שנעשה פגיע בנסיבות ;מיוחדות d the offence was committed against or in the presence of a child; ד העבירה בוצע ה נגד ילד או בנוכחותו; e the offence was committed by two or more people acting together; ה העבירה בוצע ה על ידי שני אנשים או יותר הפועלים ;יחד f the offence was preceded or accompanied by extreme levels of violence; ו ל עבירה קדמ ו לוו נ או ;רמות קיצוניות של אלימות g the offence was committed with the use or threat of a weapon; ז העבירה בוצעה תוך;שימוש או איום בנשק h the offence resulted in severe physical or psychological harm for the victim; ח תוצאת העבירה הייתה נזק פיסי או פסיכולוגי חמור ;לקורבן i the perpetrator had previously been convicted of offences of a similar nature. ט העבריין הורשע בעבר.בעבירות מסוג דומה Article 47 – Sentences passed by another Party סעיף47 - גזרי דין של צד אחר לאמנה Parties shall take the necessary legislative or other measures to provide for the possibility of taking into account final sentences passed by another Party in relation to the offences established in accordance with this Convention when determining the sentence. צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדר ושים כדי לאפשר הבאה ב חשבון של גזרי דין סופיים של צד אחר לאמנה ביחס לעבירות ש נקבעו בהתאם לאמנה זו בעת קביעת גזר הדין. Article 48 – Prohibition of mandatory alternative dispute resolution processes or sentencing סעיף48 - איסור הליכי חובה חלופיים ליישוב מחלוקות או למתן גזר דין 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to prohibit mandatory alternative dispute resolution processes, including mediation and conciliation, in relation to all forms of violence covered by the scope of this Convention. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לאסור על הליכי חובה חלופיים ליישוב מחלוקות , כולל גישור ופישור, ביחס ל כל צור ות ה אלימות המכוס ות במסגרת אמנה.זו 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that if the payment of a fine is ordered, due account shall be taken of the ability of the perpetrator to assume his or her financial obligations towards the victim. 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שאם ניתנה הוראה לש לם קנס , תהיה התחשבות נאותה בי כולתו של ה עבריין לבצע את .ההתחייבויות הכספיות שלו כלפי הקורבן Chapter VI – Investigation, prosecution, procedural law and protective measures פרקVI - חקירה, ,העמדה לדין סדרי דין ו אמצעי הגנה Article 49 – General obligations סעיף49 - התחייבויות כלליות 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that investigations and judicial proceedings in relation to all forms of violence covered by the scope of this Convention are carried out without undue delay while taking into consideration the rights of the victim during all stages of the criminal proceedings. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שחקירות והליכים משפטיים ביחס לכל צור ות ה אלימות המכוס ות במסגרת אמנה זו יתנהלו ללא דיחוי מיותר תוך התחשבות בזכויות הקורבן ב מהלך כל שלבי ה ך הלי .הפלילי 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures, in conformity with the fundamental principles of human rights and having regard to the gendered understanding of violence, to ensure the effective investigation and prosecution of offences established in accordance with this Convention. 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים , בהתאם לעקרונות היסוד של זכויות אדם ובשים לב להבנה מגדרית של אלימות, על מנת להבטיח חקירה והעמדה לדין ב יעילות בגין עבירות שנקבעו בהתאם .לאמנה זו Article 50 – Immediate response, prevention and protection סעיף50 - תגובה מיידי ת , מניעה והגנה 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the responsible law enforcement agencies respond to all forms of violence covered by the scope of this Convention promptly and appropriately by offering adequate and immediate protection to victims. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שרשויות אכיפת החוק האחראי ות יגיבו לע כל צור ות ה אלימות המכוס ות במסגרת אמנה זו במהירות ובאופן הולם על ידי מתן הגנה נאותה ומיידית .לנפגעים 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the responsible law enforcement agencies engage promptly and appropriately in the prevention and protection against all forms of violence covered by the scope of this Convention, including the employment of preventive operational measures and the collection of evidence. 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שרשויות אכיפת החוק האחראים יפעלו מיד ל מניעה ו ל הגנה מפני כל צור ות ה אלימות המכוס ות במסגרת אמנה זו, כולל שימוש באמצעי מנ ע מבצע יים ואיסוף .ראיות Article 51 – Risk assessment and risk management סעיף51 - הערכת סיכו נים וניהול סיכונים 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that an assessment of the lethality risk, the seriousness of the situation and the risk of repeated violence is carried out by all relevant authorities in order to manage the risk and if necessary to provide co-ordinated safety and support. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שהערכת סיכון הקטלני ות , חומרת המצב והסיכון לאלימות חוזרת ונשנית תתנהל על ידי כל הרשויות ה נוגעות בדבר על מנת לנהל את הסיכון ובמידת ה צורך ל העניק בטיחות ותמיכה .מתואמות 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the assessment referred to in paragraph 1 duly takes into account, at all stages of the investigation and application of protective measures, the fact that perpetrators of acts of violence covered by the scope of this Convention possess or have access to firearms. 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שההערכה הנזכרת בס"ק 1 תביא בחשבון כיאות , בכל שלבי החקירה ו יישום אמצעי ה ,הגנה את העובדה שמבצעיהם של מעשי אלימות ה מכוסים במסגרת אמנה זו מחזיקים ב נשק חם או יש להם גישה אליו. Article 52 – Emergency barring orders סעיף52 - צווי מניעה לשעת חירום Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the competent authorities are granted the power to order, in situations of immediate danger, a perpetrator of domestic violence to vacate the residence of the victim or person at risk for a sufficient period of time and to prohibit the perpetrator from entering the residence of or contacting the victim or person at risk. Measures taken pursuant to this article shall give priority to the safety of victims or persons at risk. צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח כי ל רשויות המוסמכות תינתן ,הסמכות להורות, במצבים של סכנה מיידית למבצע אלימות במשפחה לפנות את מקום מגוריו של הקורבן או האדם בסיכון ל פרק זמן מספיק ולאסור על העבריין להיכנס ל מקום מושבם של הקורבן או ה אדם בסיכון וליצור אתם קשר . צעדים שננקטו בהתאם לסעיף זה י עניקו .עדיפות לביטחונם של קורבנות או אנשים בסיכון Article 53 – Restraining or protection orders סעיף53 - צווי מניעה או הגנה 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that appropriate restraining or protection orders are available to victims of all forms of violence covered by the scope of this Convention. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שצווי הרחקה או הגנה מתאימ ים יהיו זמינים לקורבנות כל צורות האלימות המכוסות במסגרת אמנה.זו 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that the restraining or protection orders referred to in paragraph 1 are: 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שצווי ההרחקה או הגנה כאמורה בסעיף1: – available for immediate protection and without undue financial or administrative burdens placed on the victim; - יהיו זמי נים להגנה מיידית וללא הטלת נטל כלכלי או ימ;נהלי מופרז על הקורבן – issued for a specified period or until modified or discharged; - יו נפק ו לתקופה מוגדרת עד;לשינוים או לביטולם – where necessary, issued on an ex parte basis which has immediate effect; - במידת ה ,צורך יו נפק ו במעמד צד אחד ובתוקף ;מיידי – available irrespective of, or in addition to, other legal proceedings; - יהיו זמי נים ללא קשר להליכים משפטיים אחרים או בנוסף אליהם; – allowed to be introduced in subsequent legal proceedings. - הצגתם תהיה מותר ת בהליכים משפטיים עתידיים. 3 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that breaches of restraining or protection orders issued pursuant to paragraph 1 shall be subject to effective, proportionate and dissuasive criminal or other legal sanctions. 3 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח כי הפר תו של צווי הרחקה או הגנה שהוצאו מכוח ס "ק 1 ו הי י כפופ ות לסנקציות משפטיות .פליליות או אחרות יעילות, מידתיות ומרתיעות Article 54 – Investigations and evidence סעיף54 - חקיר ות וראיות Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that, in any civil or criminal proceedings, evidence relating to the sexual history and conduct of the victim shall be permitted only when it is relevant and necessary. צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח כי ,בכל הליך אזרחי או פלילי ראיות הנוגעות ל עבר המיני לו התנהגות של הקורבן יותרו רק כאשר ה ן נוגעות בדבר והכרחי ות. Article 55 – Ex parte and ex officio proceedings סעיף55 - הליכי ם ב מעמד צד אחד ומכוח תפקיד 1 Parties shall ensure that investigations into or prosecution of offences established in accordance with Articles 35, 36, 37, 38 and 39 of this Convention shall not be wholly dependant upon a report or complaint filed by a victim if the offence was committed in whole or in part on its territory, and that the proceedings may continue even if the victim withdraws her or his statement or complaint. 1 ה צדדים יבטיחו כי חקירות או תביעה בגין עבירות שנקבעו בהתאם לסעיפים35 , 36 , 37 , 38 ו- 39 ,לאמנה זו לא יהיו תלויות אך ורק ב דוח או ב תלונה שהג י ה ש קורבן אם העבירה בוצעה, כולה או חלקה, ב שטח צד לאמנה , וכי ההליכים י ו כל ו י לה משך גם אם הקורבן י בטל את הצהר תו .או תלונתו 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure, in accordance with the conditions provided for by their internal law, the possibility for governmental and non- governmental organisations and domestic violence counsellors to assist and/or support victims, at their request, during investigations and judicial proceedings concerning the offences established in accordance with this Convention. 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח, בהתאם לתנאים שלפי הוראות הדין ,הפנימי שלהם את האפשרות של ארגונים ממשלתיים ולא-ממשלתיים ו יועצי אלימות במשפחה ל סייע ל קורבנות ו/או לתמוך בהם , על פי בקשתם, במהלך חקירות והליכים משפטיים הנוגעים לעבירות שנקבעו .בהתאם לאמנה זו Article 56 – Measures of protection סעיף56 - אמצעי הגנה 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to protect the rights and interests of victims, including their special needs as witnesses, at all stages of investigations and judicial proceedings, in particular by: 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים ,כדי להגן על הזכויות ואינטרסים של קורבנות כולל ה צרכי ם המיוחדים שלהם כעדים, בכל שלבי ה חקירות ו ה:הליכים משפטיים, בפרט על ידי a providing for their protection, as well as that of their families and witnesses, from intimidation, retaliation and repeat victimisation; א דאגה להגנה עליהם, וכן על משפחות יהם ו על ה ,עדים מ פני,הפחדה נקמה ו קורבנות חוזר ת; b ensuring that victims are informed, at least in cases where the victims and the family might be in danger, when the perpetrator escapes or is released temporarily or definitively; ב הבטח ה כי קורבנות יעודכנו , לפחות במקרים שבהם ,הקורבנות ובני המשפחה עלולים להיות בסכנה כאשר העבריין נמלט או מ שוחרר באופן זמני או סופי; c informing them, under the conditions provided for by internal law, of their rights and the services at their disposal and the follow-up given to their complaint, the charges, the general progress of the investigation or proceedings, and their role therein, as well as the outcome of their case; ג ,עדכונם בתנאים ש לפי הוראות הדין הפנימי, על זכויותיהם והשירותים העומדים לרשותם והמ עקב הנית ן לתלונתם, החיובים, ההתקדמות הכללית של החקירה או ה ה ליך, תפקידם בה ם , וכן תוצא ת המקרה ;שלהם d enabling victims, in a manner consistent with the procedural rules of internal law, to be heard, to supply evidence and have their views, needs and concerns presented, directly or through an intermediary, and considered; ד מ תן אפשר ות לקורבנות, באופן העולה בקנה אחד עם כללי הנוהל של ה דין ,הפנימי, להישמע למסור ראיות, ו כן שהשקפותיהם, צרכיהם וחששותיהם יוצגו באופן ישיר או באמצעות מתווך ;ויידונו e providing victims with appropriate support services so that their rights and interests are duly presented and taken into account; ה מתן שירותי תמיכה מתאימים ל קורבנות כדי שהזכויות והאינטרסים שלהם י וצגו כיאות ו יובאו ;בחשבון f ensuring that measures may be adopted to protect the privacy and the image of the victim; ו הבטח ה כי ניתן יהיה לאמץ אמצעים להגנה על פרטיות ו ועל;דמותו של הקורבן g ensuring that contact between victims and perpetrators within court and law ז הבטח ה כי מגע בין קורבנות לבין עבריינים באתרי בתי משפט וסוכנויות אכיפת חוק יימנע במידת ;האפשר enforcement agency premises is avoided where possible; h providing victims with independent and competent interpreters when victims are parties to proceedings or when they are supplying evidence; ח העמדת מתורגמנים עצמאיים ו מיומנים לרשות ה קורבנות כאשר קורבנות ה ם צד דים להליכים, או כאשר הם מ וסרים עדות; i enabling victims to testify, according to the rules provided by their internal law, in the courtroom without being present or at least without the presence of the alleged perpetrator, notably through the use of appropriate communication technologies, where available. ט מתן אפשרות ,לקורבנות להעיד בהתאם ל כללים ש לפי הוראות הדין הפנימי שלהם, בבית המשפט בלי להיות נוכח ים או לפחות ללא נוכחות העבריין לכאורה, בעיקר באמצעות השימוש בטכנולוגיות ,תקשורת מתאימות.מקום שאלה זמינות 2 A child victim and child witness of violence against women and domestic violence shall be afforded, where appropriate, special protection measures taking into account the best interests of the child. 2 ילד- קורבן וילד- עד לאלימות נגד נשים ואלימות במשפחה י קבלו, מקום שמתאים, אמצעי הגנה מיוחד ים המביאים בחשבון את טובת.הילד Article 57 – Legal aid סעיף57 - סיוע משפטי Parties shall provide for the right to legal assistance and to free legal aid for victims under the conditions provided by their internal law. הצדדים יקבעו ז כות ל עזרה משפטי ת ול סיוע משפטי חינם לקורבנות בתנאים שלפי הוראות הדין .הפנימי שלהם Article 58 – Statute of limitation סעיף58 - התיישנות Parties shall take the necessary legislative and other measures to ensure that the statute of limitation for initiating any legal proceedings with regard to the offences established in accordance with Articles 36, 37, 38 and 39 of this Convention, shall continue for a period of time that is sufficient and commensurate with the gravity of the offence in question, to allow for the efficient initiation of proceedings after the victim has reached the age of majority. צדדים ינקטו את אמצעי החק יקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח ש חוק ה ה תיישנות על פתיחה ב הליכים משפטיים ב יחס ל עבירות שנקבעו בהתאם לסעיפים36 , 37 , 38 ו- 39 לאמנה זו, י מש י ך ל פרק זמן מספיק והולם את חומרת העבירה הנדונה , כדי לאפשר פתיחה יעיל ה בה ליכים אחר י שה קורבן הגיע לג יל .הבגרות Chapter VII – Migration and asylum פרקVII - הגירה ומקלט Article 59 – Residence status סעיף59 - תושבות 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims whose residence status depends on that of the spouse or partner as recognised by internal law, in the event of the dissolution of the marriage or the relationship, are granted in the event of particularly difficult circumstances, upon application, an autonomous residence permit irrespective of the duration of the marriage or the relationship. The conditions relating to the granting and duration of the autonomous residence permit are established by internal law. 1 צדדים ינקטו את אמצעי ה חקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שקורבנות שמעמד התושב שלהם תלוי בזה של בן הזוג או השותף כמ וכר ע"י הדין ,הפנימי ,במקרה של פירוק הנישואין או מערכת היחסים יקבלו במקרה של נסיבות קשות במיוחד, על פי בקשה, היתר שהייה עצמאי ללא קשר למשך הנישואין או מערכת היחסים. התנאים הנוגעים ל מתן ול תקופת היתר ה שהייה העצמאי, יי קבעו בדין .הפנימי 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims may obtain the suspension of expulsion proceedings initiated in relation to a residence status dependent on that of the spouse or partner as recognised by internal law to enable them to apply for an autonomous residence permit. 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שקורבנות יוכלו לקבל ה שעייה של הליכי גירוש שנפתחו ביחס למעמד תושב ה תלוי בזה של בן הזוג או השותף כמ וכר ע"י הדין הפנימי כדי לאפשר להם להגיש בקשה להיתר שהייה .עצמאי 3 Parties shall issue a renewable residence permit to victims in one of the two following situations, or in both: 3 צדדים י נפיק ו היתר שהייה מתחדש לקורבנות באחד :משני המצבים הבאים, או בשניהם a where the competent authority considers that their stay is necessary owing to their personal situation; א. מקום ש הרשות המוסמכת סבורה ששהותם הכרחית ;בשל מצבם האישי b where the competent authority considers that their stay is necessary for the purpose of their co-operation with the competent authorities in investigation or criminal proceedings. ב מקום ש הרשות המוסמכת סבורה ששהו ת ם הכרחית לצורך שיתוף הפעולה שלהם עם הרשויות המוסמכות .בחקירה או בהליכים פליליים 4 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims of forced marriage brought into another country for the purpose of the marriage and who, as a result, have lost their residence status in the country where they habitually reside, may regain this status. 4 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שקורבנות של נישואין בכפייה שהובא ו למדינה אחרת ל מטרות נישואין ו רשא , כתוצאה מכך, איבדו את מעמד של התושב במדינה שבה הם יושבים דרך קבע ,יוכלו לקבל מחדש מעמד ז ה. Article 60 – Gender-based asylum claims סעיף60 - בקשות מקלט מבוסס ות-מגדר 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that gender-based violence against women may be recognised as a form of persecution within the meaning of Article 1, A (2), of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and as a form of serious harm giving rise to complementary/subsidiary protection. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח ש ניתן יהיה להכיר ב אלימות מבוססת-מגדר נגד נשים כ צו ב רה של רדיפה כמשמעו בסעיף1, )(א (2) לא מנה מ- 1951 המתייחסת ל מעמדם של פליטים וכצורה של פגיעה חמורה הגוררת הגנה /משלימה משנית. 2 Parties shall ensure that a gender-sensitive interpretation is given to each of the Convention grounds and that where it is established that the persecution feared is for one or more of these grounds, applicants shall be granted refugee status according to the applicable relevant instruments. 2 ה צדדים יבטיחו כי פרשנות בעלת רגישות מגדרית תינתן לכל אח ת מ עילות האמנה, ו מקום ש נקבע כי הרדיפה שיש חשש מפניה היא ת אח מ או יותר מהעילות ,האמורות למבקשים יינת ן מעמד של פליט לפי המסמכים בני ההחלה הנוגעים בדבר. 3 Parties shall take the necessary legislative or other measures to develop gender-sensitive reception procedures and support services for asylum-seekers as well as gender guidelines and gender-sensitive asylum procedures, including refugee status determination and application for international protection. 3 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לפתח נהלים בעלי רגיש ות מגדר ית וקבלת ,שירותי תמיכה למבקשי מקלט וכן הנחיות מגדר והליכי מקלט רגיש ים ,למגדר כולל קביעת מעמד פליט ובקשה .להגנה בינלאומית Article 61 – Non-refoulement סעיף61 – אי-החזרה 1 Parties shall take the necessary legislative or other measures to respect the principle of non- refoulement in accordance with existing obligations under international law. 1 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי לכבד את ע קרון אי- ההחזרה בהתאם להתחייבויות קיימות ל י ה פ משפט .הבינלאומי 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims of violence against women who are in need of protection, regardless of their status or residence, shall not be returned under any circumstances to any country where their life would be at risk or where they might be subjected to torture or inhuman or degrading treatment or punishment. 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שקורבנות של אלימות נגד נשים ה זקוקים להגנה, ללא קשר למעמד או לתושבות של ,הם לא יוחזרו בשום פנים לכל מדינה שבה חיי ה ם יהיו בסכ נה או שב ה הם עלולים להיות נתו נים לעינויים או ל יחס בלתי .אנושי או משפיל Chapter VIII – International co-operation פרקVIII - שיתוף פעולה בינלאומי Article 62 – General principles סעיף62 - עקרונות כלליים 1 Parties shall co-operate with each other, in accordance with the provisions of this Convention, and through the application of relevant international and regional instruments on co-operation in civil and criminal matters, arrangements agreed on the basis of uniform or reciprocal legislation and internal laws, to the widest extent possible, for the purpose of: 1 הצדדים שת י פו פעולה זה ז עם ה, בהתאם להוראות אמנה זו, ובאמצעות היישום של מ סמכים בינלאומיים ואזוריים הנוגעים בדבר ביחס לשיתוף פעולה בעניינים אזרחיים ופליליים, הסדרים מוסכמים על בסיס של חקיקה אחידה או הדדית ו חוקים פנימיים, במידה רחבה ככל האפשר ,למטרות: a preventing, combating and prosecuting all forms of violence covered by the scope of this Convention; א מניעה, מאבק והעמדה לדין בגין כל צורות אלימות ה מכוסות במסגרת אמנה ;זו b protecting and providing assistance to victims; ב סיוע לקורבנות ו הגנה עליהם; c investigations or proceedings concerning the offences established in accordance with this Convention; ג חקירות או הליכים הנוגעים לעבירות שנקבעו בהתאם ;לאמנה זו d enforcing relevant civil and criminal judgments issued by the judicial authorities of Parties, including protection orders. ד אכיפת פסקי דין אזרחי ים ופליליים הנוגעים בדבר שהוציאו רשויות המשפט של צדדים, לרבות צווי .הגנה 2 Parties shall take the necessary legislative or other measures to ensure that victims of an offence established in accordance with this Convention and committed in the territory of a Party other than the one where they reside may make a complaint before the competent authorities of their State of residence. 2 צדדים ינקטו את אמצעי החקיקה או אמצעים אחרים הדרושים כדי להבטיח שקורבנות עבירה שנקבע ה בהתאם לאמנה זו ובוצע ה בשטח צד לאמנה שאינו זה שהם יושבים בו יוכלו להגיש תלונה בפני הרשויות המוסמכות של מדינת התושבות שלהם. 3 If a Party that makes mutual legal assistance in criminal matters, extradition or enforcement of civil or criminal judgments imposed by another Party to this Convention conditional on the existence of a treaty receives a request for such legal co-operation from a Party with which it has not concluded such a treaty, it may consider this Convention to be the legal basis for mutual legal assistance in criminal matters, extradition or enforcement of civil or criminal judgments imposed by the other Party in respect of the offences established in accordance with this Convention. 3 אם צד מקבל בקשה לשיתוף פעולה משפטי מצד המתנה סיוע משפטי הדדי בעניינים פלילי ים , בהסגרה או באכי פת פסקי דין אזרחי ים או פליליים המ וטל ים על ידי צד אחר לאמנה זו, בקיומה של אמנה, ו שאתו לא עשה אמנה כאמור , הוא רשא י לראות ב אמנה זו את הבסיס מה שפטי לסיוע משפטי הדדי בעניינים פליליים, הסגרה או אכיפת פסקי דין אזרחי ים או פליליים שהט יל הצד האחר .בגין העבירות שנקבעו בהתאם לאמנה זו 4 Parties shall endeavour to integrate, where appropriate, the prevention and the fight against violence against women and domestic violence in assistance programmes for development provided for the benefit of third States, including by entering into bilateral and multilateral agreements with third States with a view to facilitating the protection of victims in accordance with Article 18, paragraph 5. 4 ,צדדים ישתדלו לשלב מקום ש ,מתאים את המניעה והמאבק באלימות נגד נשים ואלימות במשפחה ב תכניות סיוע לפיתוח המוצעות לטובת מדינו ת שלישי ו ת, לרבות על ידי התקשרות בהסכמים דו-צדדיים ורב- צדדיים עם מדינות שלישי ות במגמה להקל על ההגנה על קורבנות בהתאם לסעיף18 ,ס"ק 5. Article 63 – Measures relating to persons at risk סעיף63 - אמצע ים המתייחסים לאנשים בסיכון When a Party, on the basis of the information at its disposal, has reasonable grounds to believe that a person is at immediate risk of being subjected to any of the acts of violence referred to in Articles 36, 37, 38 and 39 of this Convention כאשר לצד , על בסיס המידע העומד לרשות ו , יש יסוד סביר להניח כי אדם שרוי בסכנה מיידית להיות נתון ל כל אחד ממעשי אלימות הנזכרים בסעיפים36 , 37 , 38 ו- 39 לאמנה זו ב שטח צד אחר, ה צד ש המידע ברשותו נקרא ל העביר אותו ללא דיחוי לאחרון במטרה להבטיח כי on the territory of another Party, the Party that has the information is encouraged to transmit it without delay to the latter for the purpose of ensuring that appropriate protection measures are taken. Where applicable, this information shall include details on existing protection provisions for the benefit of the person at risk. ננקטו אמצעי הגנה מתאי מי .ם מקום שבר החלה , מידע זה יכלול פרטים בדבר הוראות הגנה קיימות לטובת האדם .בסיכון Article 64 – Information סעיף64 - מידע 1 The requested Party shall promptly inform the requesting Party of the final result of the action taken under this chapter. The requested Party shall also promptly inform the requesting Party of any circumstances which render impossible the carrying out of the action sought or are likely to delay it significantly. 1 הצד המתבקש יודיע במהרה ל צד המבקש ע ל .התוצאה הסופית של הפעולה שננקטה לפי פרק זה כן יודיע הצד המתבקש במהרה ל צד המבקש על נסיבות כלשהן ה הופכות את ביצוע ה פעולה ה מבוקשת ל בלתי אפשרי או שסביר שיעכבו.אותו באופן משמעותי 2 A Party may, within the limits of its internal law, without prior request, forward to another Party information obtained within the framework of its own investigations when it considers that the disclosure of such information might assist the receiving Party in preventing criminal offences established in accordance with this Convention or in initiating or carrying out investigations or proceedings concerning such criminal offences or that it might lead to a request for co-operation by that Party under this chapter. 2 צד רשאי, בגבולו ת ה דין הפנימי של ו , ללא בקשה ,מראש להעביר לצד האחר מידע נוסף שהתקבל במסגרת ה חקירות שלו כשה ו א סבור שגילוי מידע כ אמור עשוי לסייע ל צד המק בל במניעת עבירות פליליות שנקבעו בהתאם לאמנה זו או ב פתיחה או בניהול של חקירות או הליכים הנוגעים לעבירות פליליות כאמור , או שה וא עשוי להוביל לבקשה לשיתוף פעולה על ידי אותו צד לפי פרק .זה 3 A Party receiving any information in accordance with paragraph 2 shall submit such information to its competent authorities in order that proceedings may be taken if they are considered appropriate, or that this information may be taken into account in relevant civil and criminal proceedings. 3 צד המקבל מידע כלשהו בהתאם לס "ק 2 יגיש מידע כאמור לרשויות המוסמכות של ו על מנת שניתן יהיה לפתוח ב הליכים אם נראה שאלה מתאימים, או ש ניתן יהיה להב יא מידע זה בחשבון בהליכים אזרחיים ופליליים הנוגעים בדבר. Article 65 – Data Protection סעיף65 - הגנה על נתונים Personal data shall be stored and used pursuant to the obligations undertaken by the Parties under the Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data (ETS No. 108). נתונים אישיים יישמרו ו י שמש ו בהתאם להתחייבויות ש קיבלו הצדדים על עצמם ל פי האמנה בדבר הה גנה על יחידים ביחס לעיבוד אוטומטי של נתונים אישיים ( ETS מס' 108 .) Chapter IX – Monitoring mechanism פרקIX - מנגנון פיקוח Article 66 – Group of experts on action against violence against women and domestic violence סעיף66 - קבוצ ת מומחים ל פעולה נגד אלימות נגד נשים ואלימות במשפחה 1 The Group of experts on action against violence against women and domestic violence (hereinafter referred to as “GREVIO”)shall monitor the implementation of this Convention by the Parties. 1 קבוצ ת ה מומחים ל פעולה נגד אלימות נגד נשים ואלימות במשפחה (להלן: " GREVIO )" תפקח על .יישומה של אמנה זו על ידי הצדדים 2 GREVIO shall be composed of a minimum of 10 members and a maximum of 15 members, taking into account a gender and geographical balance, as well as multidisciplinary expertise. Its members shall be elected by the Committee of the Parties from among candidates nominated by the Parties for a term of office of four years, renewable once, and chosen from among nationals of the Parties. 2 GREVIO ת היה מורכב ת מ- 10 חברים לכל הפחות ו עד15 חברים ,לכל היותר בהתחשב באיזון מגדרי ו ,גיאוגרפי וכן ב מומחיות רב- תחומית. חבריה ייבחרו על ידי ועד ת הצדדים מבין מועמדי ם שהוצעו על ידי הצדדים ,לתקופת כהונה של ארבע שנים הניתנת ל ודיח ש פעם אחת, ונבחרו מבין אזרחי .הצדדים 3 The initial election of 10 members shall be held within a period of one year following the entry into force of this Convention. The election of five additional members shall be held following the 25th ratification or accession. 3 הבחיר ה הראשוני ת של10 חברים תתקיים בתוך תקופה של שנה אחת אחר י כניסת ה .לתוקף של אמנה זו בחירת חמישה חברים נוספים תתקיים אחרי האשרור או הה צטרפות ה- 25 . 4 The election of the members of GREVIO shall be based on the following principles: 4 הבחיר ה של חבריGREVIO תהיה מבוססת על :העקרונות הבאים a they shall be chosen according to a transparent procedure from among persons of high moral character, known for their recognised competence in the fields of human rights, gender equality, violence against women and domestic violence, or assistance to and protection of victims, or having demonstrated professional experience in the areas covered by this Convention; א הם ייבחרו על פי הליך שקוף מבין בני אדם בעלי אופי מוסרי גבוה, ידוע ים ביכולתם המוכרת בתחומי זכויות אדם, שוויון מגדרי , אלימות נגד נשים ואלימות במשפחה, או סיוע ל קורבנות והגנ ה עליהם , או ש הם בעלי ניסיון מקצועי מוכח בתחומים ה מכוסים על ידי ;אמנה זו b no two members of GREVIO may be nationals of the same State; ב ש ני חבריGREVIO לא יהיו א;זרחי אותה מדינה c they should represent the main legal systems; ג עלי;הם לייצג את המערכות משפטיות העיקריות d they should represent relevant actors and agencies in the field of violence against women and domestic violence; ד עלי הם לייצג שחקנים וסוכנויות הנוגעים בדבר ;בתחום האלימות נגד נשים ואלימות במשפחה e they shall sit in their individual capacity and shall be independent and impartial in the exercise of their functions, and shall be available to carry out their duties in an effective manner. ה הם יישבו כל אחד מכוח תפקידו ויהי ו בלתי תלויים וחסרי פניות ב ביצוע תפקידי הם, ויהי ו זמי נים למלא את חובותיהם.באופן יעיל 5 The election procedure of the members of GREVIO shall be determined by the Committee of Ministers of the Council of Europe, after consulting with and obtaining the unanimous consent of the Parties, within a period of six months following the entry into force of this Convention. 5 הליך ה בחיר ה של חבריGREVIO ייקבע על ידי ועדת ה שרים של מועצת אירופה, לאחר התייעצות עם הצדדים וקבלת הסכמת ם פה אחד , בתוך תקופה של שישה חודשים אחר י כניסת ה .לתוקף של אמנה זו 6 GREVIO shall adopt its own rules of procedure. 6 GREVIO ת אמץ לעצמה את כללי ה נוהל שלה. 7 Members of GREVIO, and other members of delegations carrying out the country visits as set forth in Article 68, paragraphs 9 and 14, shall enjoy the privileges and immunities established in the appendix to this Convention. 7 חבריGREVIO , וחברים אחרים של משלחות המקיימות ביקורים ב מדינ ות כאמור בסעיף68, ס "ק 9 ו- 14 , ייהנו מזכויות היתר והחסינויות הקבועות בנספח .לאמנה זו Article 67 – Committee of the Parties סעיף67 – ועד ת הצדדים 1 The Committee of the Parties shall be composed of the representatives of the Parties to the Convention. 1 ועדת הצדדים.תהיה מורכבת מנציגי הצדדים לאמנה 2 The Committee of the Parties shall be convened by the Secretary General of the Council of Europe. Its first meeting shall be held within a period of one year following the entry into force of this Convention in order to elect the members of GREVIO. It shall subsequently meet whenever one third of the Parties, the President of the 2 ועדת הצדדים ת זומן על ידי המזכיר הכללי של מועצת אירופה. ה מ פגש הראשו ן שלה י תקיים בתוך תקופה של שנה אחת אחר י כניסת ה לתוקף של אמנה זו כדי לבחור את חבריGREVIO . לאחר מכן היא ת תכנס בכל פעם ששליש מהצדדים, נשיא ועדת הצדדים או המזכ יר הכללי י בקש ו .זאת Committee of the Parties or the Secretary General so requests. 3 The Committee of the Parties shall adopt its own rules of procedure. 3 ועדת הצדדים ת אמץ לעצמה את כללי ה נוהל שלה. Article 68 – Procedure סעיף68 - נוהל 1 Parties shall submit to the Secretary General of the Council of Europe, based on a questionnaire prepared by GREVIO, a report on legislative and other measures giving effect to the provisions of this Convention, for consideration by GREVIO. 1 ,צדדים יגישו למזכיר הכללי של מועצת אירופה בהתבסס על שאלון ש תכי ןGREVIO , דוח על חקיקה ואמצעים אחרים הנותנים ף תוק ,להוראות אמנה זו לדיון ב- GREVIO . 2 GREVIO shall consider the report submitted in accordance with paragraph 1 with the representatives of the Party concerned. 2 GREVIO תדון בדוח שהוגש בהתאם לס "ק 1 עם .נציגי הצד הנוגע בדבר 3 Subsequent evaluation procedures shall be divided into rounds, the length of which is determined by GREVIO. At the beginning of each round GREVIO shall select the specific provisions on which the evaluation procedure shall be based and send out a questionnaire. 3 נהלי הערכה עתידיים יחולקו לסבב י ,ם ש אורכ ם יי קבע על ידיGREVIO . בתחילת כל סבב תבחר GREVIO את ההוראות הספצ יפיות שנוהל ההערכה יהיה מבוסס עליהן ותשלח .שאלון 4 GREVIO shall define the appropriate means to carry out this monitoring procedure. It may in particular adopt a questionnaire for each evaluation round, which shall serve as a basis for the evaluation procedure of the implementation by the Parties. This questionnaire shall be addressed to all Parties. Parties shall respond to this questionnaire, as well as to any other request of information from GREVIO. 4 GREVIO ת גדיר את האמצעים המתאימים לביצוע נוהל פיקוח .זה היא רשאית בעיקר לאמץ שאלון לכל סבב הערכה, אשר ישמש כבסיס ל נוהל ההערכה של היישום על ידי הצדדים. שאלון זה יופנה אל כל הצדדים. צדדים ישיבו על ,שאלון זה וכן ע ל כל בקשה אחרת למידע מ- GREVIO . 5 GREVIO may receive information on the implementation of the Convention from non- governmental organisations and civil society, as well as from national institutions for the protection of human rights. 5 GREVIO רשאית לקבל מידע על יישום האמנה מארגונים לא ממשלתיים ו מה חברה ה ,אזרחית וכן מ מוסדות.לאומיים להגנה על זכויות אדם 6 GREVIO shall take due consideration of the existing information available from other regional and international instruments and bodies in areas falling within the scope of this Convention. 6 GREVIO תביא בחשבון כיאות מידע קיים ה זמין ממ סמכים ומגופים אזוריים ובינלאומיים אחרים בתחומי ם הבאים.במסגרת אמנה זו 7 When adopting a questionnaire for each evaluation round, GREVIO shall take due consideration of the existing data collection and research in the Parties as referred to in Article 11 of this Convention. 7 בעת ,אימוץ שאלון לכל סבב הערכהGREVIO תביא בחשבון כיאות את איסוף נתונים והמחקר הקיים אצל ה צדדים כ נזכר בסעיף11 .של אמנה זו 8 GREVIO may receive information on the implementation of the Convention from the Council of Europe Commissioner for Human Rights, the Parliamentary Assembly and relevant specialised bodies of the Council of Europe, as well as those established under other international instruments. Complaints presented to these bodies and their outcome will be made available to GREVIO. 8 GREVIO רשאית לקבל מידע על יישום האמנה מ נציב מועצת אירופה לזכויות אדם, האסיפה הפרלמנטרית וגופים מ ומחים הנוגעים בדבר של מועצת ,אירופה וכן אלה המוק ים מ לפי מסמכים בינלאומיים .אחרים תלונות המוגשות לגופים אלה ותוצאותיהן יועמדו לרשותGREVIO . 9 GREVIO may subsidiarily organise, in co- operation with the national authorities and with the assistance of independent national experts, 9 GREVIO רשאית לארגן באופן נלווה , בשיתוף פעולה עם הרשויות הלאומיות ובסיוע של מומחים לאומיים בלתי תלויים , ביקורי מדינה, אם המידע שנצבר country visits, if the information gained is insufficient or in cases provided for in paragraph 14. During these visits, GREVIO may be assisted by specialists in specific fields. אינו מספיק או במקרים שלפי הוראות ס"ק 14 . בביקורים ,אלהGREVIO רשאי ת להיעזר ב מומחים בתחומים .ספציפיים 10 GREVIO shall prepare a draft report containing its analysis concerning the implementation of the provisions on which the evaluation is based, as well as its suggestions and proposals concerning the way in which the Party concerned may deal with the problems which have been identified. The draft report shall be transmitted for comments to the Party which undergoes the evaluation. Its comments shall be taken into account by GREVIO when adopting its report. 10 GREVIO ת כין טיוטת דוח הכולל את הניתוח שלה ביחס ליישום ההוראות ש עליהן מבוססת ,ההערכה וכן את הצעות יה ביחס לאופן שבו הצד הנוגע בדבר עשוי להתמודד עם הבעיות שזוהו. טיוטת הדוח ת ועבר לצד ה עוברת הערכה ל שם הערות. הערות יו יובאו בחשבון על ידיGREVIO בעת אימוץ הדו.ח שלה 11 On the basis of all the information received and the comments by the Parties, GREVIO shall adopt its report and conclusions concerning the measures taken by the Party concerned to implement the provisions of this Convention. This report and the conclusions shall be sent to the Party concerned and to the Committee of the Parties. The report and conclusions of GREVIO shall be made public as from their adoption, together with eventual comments by the Party concerned. 11 על בסיס כל המידע ש ה ,תקבל והערות הצדדים GREVIO ץ אמ ת את ה דוח ו ה מסקנות שלה בנוגע לצעדים שננקטו על ידי הצד הנוגע בדבר לייש ו ם הוראות אמנה זו. דוח זה והמסקנות יישלחו לא ב צד הנוגע בדבר ולוועד ת הצדדים. הדוח והמסקנות שלGREVIO י פורסמו בפומבי החל מאימוצם, יחד עם ה ה ערות סופ ה יות של .הצד הנוגע בדבר 12 Without prejudice to the procedure of paragraphs 1 to 8, the Committee of the Parties may adopt, on the basis of the report and conclusions of GREVIO, recommendations addressed to this Party (a) concerning the measures to be taken to implement the conclusions of GREVIO, if necessary setting a date for submitting information on their implementation, and (b) aiming at promoting co- operation with that Party for the proper implementation of this Convention. 12 בלי לפגוע ב נוהל של ס "ק 1 עד8 , ועדת הצדדים רשאית לאמץ, על בסיס הדוח והמסקנות שלGREVIO , המלצות ה ממוענות לא צד הז (א) בנוגע לצעדים שיש לנקוט כדי ליישם את המסקנות של GREVIO , במקרה ה צורך עם קביעת תאריך להגשת מידע על יישומ , ו ן- )(ב במ גמה לקדם שיתוף פעולה עם אותו צד ב יישום הנ אות .של אמנה זו 13 If GREVIO receives reliable information indicating a situation where problems require immediate attention to prevent or limit the scale or number of serious violations of the Convention, it may request the urgent submission of a special report concerning measures taken to prevent a serious, massive or persistent pattern of violence against women. 13 אםGREVIO מקבל ת מידע אמין המצביע על מצב שבו בעיות דורשות תשומת לב מיידית כדי למנוע או להגביל את ההיקף או ה מספר של ההפרות החמורות של האמנה, הוא עשוי לבקש את ההגשה הדחופה של דו ח מיו חד בנוגע ל צעדים שננקטו כדי למנוע דפוס ,רציני .מאסיבי או מתמשך של אלימות נגד נשים 14 Taking into account the information submitted by the Party concerned, as well as any other reliable information available to it, GREVIO may designate one or more of its members to conduct an inquiry and to report urgently to GREVIO. Where warranted and with the consent of the Party, the inquiry may include a visit to its territory. 14 בהתחשב ב מידע שהגיש הצד הנוגע בדבר, וכן כל מידע מהימן אחר העומד לרשות ה , GREVIO רשאי ת ל הועיד אחד או יותר מחבריה לנהל חקירה ולדווח בדחיפות ל- GREVIO . מקום שהדבר מוצדק ובהסכמתו של הצד, ה חקירה עשויה לכלול ביקור בשטח ו. 15 After examining the findings of the inquiry referred to in paragraph 14, GREVIO shall transmit these findings to the Party concerned and, where appropriate, to the Committee of the Parties and the Committee of Ministers of the Council of Europe together with any comments and recommendations. 15 אחרי בחינת ממצאי החקיר ה ה נזכרים ב ס"ק 14 , GREVIO ת עביר ממצאים אלה לצד הנוגע בדבר, ומקום שמתאים, לוועד ת הצדדים ו ל וועד ת ה שרים של מועצת אירופה, יחד עם כל ה ה ערות ו ה.המלצות Article 69 – General recommendations סעיף69 - המלצות כלליות GREVIO may adopt, where appropriate, general recommendations on the implementation of this Convention. GREVIO יכול ה ,לאמץ ,מקום שמתאים המלצות כלליות בדבר .יישומה של אמנה זו Article 70 – Parliamentary involvement in monitoring סעיף70 - מעורבות פרלמנטרית ב פיקוח 1 National parliaments shall be invited to participate in the monitoring of the measures taken for the implementation of this Convention. 1 פרלמנטים לאומי ים יוזמנ ו להשתתף ב פיקוח על ה אמצעים.שננקטו ליישומה של אמנה זו 2 Parties shall submit the reports of GREVIO to their national parliaments. 2 צדדים יגישו את הדוחות שלGREVIO לפרלמנטים .הלאומיים שלהם 3 The Parliamentary Assembly of the Council of Europe shall be invited to regularly take stock of the implementation of this Convention. 3 האסיפה הפרלמנטרית של מועצת אירופה תהיינה מוזמנת ל עקוב באופן קבוע אחרי .יישומה של אמנה זו Chapter X – Relationship with other international instruments פרקX - יחסים עם מ סמכים בינלאומיים אחרים Article 71 – Relationship with other international instruments סעיף71 - יחסים עם מ סמכים בינלאומיים אחרים 1 This Convention shall not affect obligations arising from other international instruments to which Parties to this Convention are Parties or shall become Parties and which contain provisions on matters governed by this Convention. 1 אמנה זו לא תשפיע על התחייבויות הנובע ות מ מסמכי ם בינלאומיים אחרים שצדדים לאמנה זו ה נ ם צדדים או יהפכו צדדים להם ואשר כ ול לים הוראות בעניינים ה מוסדרים "י ע .אמנה זו 2 The Parties to this Convention may conclude bilateral or multilateral agreements with one another on the matters dealt with in this Convention, for purposes of supplementing or strengthening its provisions or facilitating the application of the principles embodied in it. 2 הצדדים לאמנה זו רשאים לעשות הסכמים דו- צדדיים או רב- צדדיים זה עם זה בנ ושאים המ טופל ים ע"י אמנה זו, למטרות השלמה או חיזוק ש ל הוראותיו או ל ה קל ה על .יישום העקרונות הגלומים בו Chapter XI – Amendments to the Convention פרקXI - תיקונים לאמנה Article 72 – Amendments סעיף72 - תיקונים 1 Any proposal for an amendment to this Convention presented by a Party shall be communicated to the Secretary General of the Council of Europe and forwarded by her or him to the member States of the Council of Europe, any signatory, any Party, the European Union, any State invited to sign this Convention in accordance with the provisions of Article 75, and any State invited to accede to this Convention in accordance with the provisions of Article 76. 1 כל הצעה לתיקון אמנה זו שמגיש צד תועבר למזכיר הכללי של מועצת אירופה ו ת ועבר על ידיו למדינות ,החברות במועצת אירופה ל כל ח ותם ,ל כל צד ,ל איחוד ,האירופי ל כל מדינה שהוזמנה לחתום על אמנה זו בהתאם להוראות סעיף75ל , ו כל מדינה שה וזמנת לה צטרף לאמנה זו בהתאם להוראות סעיף76 . 2 The Committee of Ministers of the Council of Europe shall consider the proposed amendment and, after having consulted the Parties to this Convention that are not members of the Council of Europe, may adopt the amendment by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe. 2 ועדת ה שרים של מועצת אירופה תדון ב תיקון המוצע , ו אחר י ה תייע צות עם הצדדים לאמנה זו שאינם חברים ,במועצת אירופה רשאית לאמץ את התיקון ב רוב לפי הוראות סעיף20 'ד של חוק ת .מועצת אירופה 3 The text of any amendment adopted by the Committee of Ministers in accordance with paragraph 2 shall be forwarded to the Parties for acceptance. 3 נוסח כל תיקון שא ימצה ועדת השרים בהתאם ל ס"ק2 יועבר לצדדים ל קבל.ה 4 Any amendment adopted in accordance with paragraph 2 shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which all Parties have informed the Secretary General of their acceptance. 4 כל תיקון המ אומץ בהתאם לס "ק 2 ייכנס לתוקף ביום הראשון של החודש ש אחר י תום תקופה של חודש אחד אחר י המועד שבו כל הצדדים הודיעו למזכיר הכללי ע ל .קבלתם Chapter XII – Final clauses פרקXII – סעיפי ום יס Article 73 – Effects of this Convention סעיף73 - השפעות אמנה זו The provisions of this Convention shall not prejudice the provisions of internal law and binding international instruments which are already in force or may come into force, under which more favourable rights are or would be accorded to persons in preventing and combating violence against women and domestic violence. הוראות אמנה זו לא ו פגע י בהוראות הדין הפנימי ומ סמכים בינלאומיים מחייבים שכבר נמצאים ב תוקף או עשויים להיכנס ,לתוקף לפ ש יהם מוענקות או ניתן להעניק זכויות נוחים יותר ל בני אדם במניע ה בו מאבק נגד אלימות נגד נשים ואלימות במשפחה. Article 74 – Dispute settlement סעיף74 - יישוב מחלוקות 1 The Parties to any dispute which may arise concerning the application or interpretation of the provisions of this Convention shall first seek to resolve it by means of negotiation, conciliation, arbitration or by any other methods of peaceful settlement accepted by mutual agreement between them. 1 הצדדים לכל מחלוקת ה עלולה להתעורר בנוגע ל החלה ל או פרשנות של הוראות אמנה זו יבקשו תחילה ליישב אותה ב משא- ,ומתן גישור , בוררות או כל שיט ה אחרת של הסדר בדרכי שלום שהתקבלה ביניהם בהסכמה הדדית. 2 The Committee of Ministers of the Council of Europe may establish procedures of settlement to be available for use by the Parties in dispute if they should so agree. 2 ועדת שרים של מועצת אירופה רשאית לקבוע נהלים ליישוב שיהיו ז נים מי לשימוש על ידי הצדדים ל מחלוקת אם יסכימו על כך. Article 75 – Signature and entry into force סעיף75 - חתימה וכניס ה לתוקף 1 This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe, the non-member States which have participated in its elaboration and the European Union. 1 אמנה זו תהיה פתוחה לחתימה על ידי מדינות החברות במועצת אירופה, המדינות שאינן חברות שהשתתפו .בניסוחה, והקהילה האירופית 2 This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. 2 אמנה זו כפופה לאשרור, קבלה או אישור. מסמכי אשרור, קבלה או אישור יופקד אצל המזכיר הכללי של .מועצת אירופה 3 This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which 10 signatories, including at least eight member States of the Council of Europe, have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph 2. 3 אמנה זו תיכנס לתוקף ביום הראשון של החודש ש אחר י תום תקופה של שלושה חודשים אחר י המועד שבו 10 ,חותמים כולל לפחות שמונה מדינות החברות במועצת אירופה, הביעו את הסכמתם להיות מחויבים ל אמנה בהתאם להוראות ס "ק 2. 4 In respect of any State referred to in paragraph 1 or the European Union, which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the 4 ביחס ל כל מדינה הנזכרת בס "ק 1 או האיחוד האירופי, אשר לאחר מכן מביע ים את הסכמת ם להיות מחויב ים לה, האמנה תיכנס לתוקף ביום הראשון של החודש ש אחר י תום תקופה של שלושה חודשים אחר י ,תאריך ההפקדה של מסמך האשרור ה קבלה או ה.אישור deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval. Article 76 – Accession to the Convention סעיף76 - הצטרפות לאמנה 1 After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may, after consultation of the Parties to this Convention and obtaining their unanimous consent, invite any non-member State of the Council of Europe, which has not participated in the elaboration of the Convention, to accede to this Convention by a decision taken by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe, and by unanimous vote of the representatives of the Parties entitled to sit on the Committee of Ministers. 1 אחר י כניסת ה לתוקף של אמנה זו, ועדת ה שרים של מועצת אירופה רשאית, לאחר ההתייעצות עם הצדדים לאמנה זו וקבלת הסכמ ה ,פה אחד שלהם לה זמין כל מדינה שאיננה חברה ב ,מועצה אירופה אשר לא השתתפה בניסוח האמנה, לה צטרף ל אמנה זו ב החלטה ש ת תקבל על ידי הרוב לפי הוראות סעיף20 'ד לחוק ת מ ,ועצה אירופה וב הצבע ה פה אחד של נציגי הצדדים הזכאים לשבת וב ועדת הש.רים 2 In respect of any acceding State, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe. 2 ב יחס ל כל מדינה המצטרפת, האמנה תיכנס לתוקף ביום הראשון של החודש ש אחר י תום תקופה של שלושה חודשים אחר י תאריך הפקד ת מסמך הצטרפות אצל .המזכיר הכללי של מועצת אירופה Article 77 – Territorial application סעיף77 - החלה על שטח 1 Any State or the European Union may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply. 1 כל מדינה או האיחוד האירופי רשאים, במועד החתימה או בעת ה פקדת מסמך האשרור, הקבלה, האישור או ההצטרפות, לפרט את השטח או השטחים שאמנה זו .תחול עליהם 2 Any Party may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. In respect of such territory, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General. 2 כל צד רשאי, בכל מועד מאוחר יותר, בהצהרה הממוענת למזכיר הכללי של מועצת אירופה, להרחיב את החלת אמנה זו על כל שטח אחר המפורט בהצהרה, ואשר הוא אחראי ליחסים בינלאומיים או מוסמך מטעמו לקבל על עצמו התחייבויות. ביחס לשטח כאמור, האמנה תיכנס לתוקף ביום הראשון של החודש שאחרי תום תקופה של שלושה חודשים אחרי תאריך קבלת הצהרה כאמור על ידי .המזכיר הכללי 3 Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General. 3 מ כל הצהרה שנ מסרה לפי שני הס "ק הקודמים ניתן , יחס ב ל כל שטח ש פורט בהצהרה כא מור , ל הסתלק ב הודעה ממוענת א ל ה מזכי .ר הכללי של מועצת אירופה ה הסתלקות תיכנס לתוקף ביום הראשון של החודש שאחרי תום תקופה של שלושה חודשים אחרי תאריך קבלת ה ודע.ה כאמור על ידי המזכיר הכללי Article 78 – Reservations סעיף78 - ה סתייגויות 1 No reservation may be made in respect of any provision of this Convention, with the exceptions provided for in paragraphs 2 and 3. 1 לא ניתן להעלות כל הסתייגות ביחס לכל הוראה ,מהוראות אמנה זו בחריגים שלפי הוראות ס"ק 2 ו-3. 2 Any State or the European Union may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or 2 כל מדינה או ה איחוד רשאים , בעת החתימה או בעת ,הפקדת מסמך האשרור ה ,קבלה ה ,אישור או הצטרפות ב הצהרה ה ,ממוענת למזכיר הכללי של מועצת אירופה accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it reserves the right not to apply or to apply only in specific cases or conditions the provisions laid down in: לה צהיר כי היא שומרת לעצמה את הזכות לא להחיל או להחי ל רק במקרים או בתנאים מ סוימים שנקבעו את הוראות המפורטות: – Article 30, paragraph 2; - ב סעיף30 , סעיף2; – Article 44, paragraphs 1.e, 3 and 4; - בס עיף44, ס "ק1 ,'ה3 ו-4; – Article 55, paragraph 1 in respect of Article 35 regarding minor offences; - ב סעיף55, ס "ק 1 ב יחס ל סעיף35 בנוגע לעבירות ;קלות – Article 58 in respect of Articles 37, 38 and 39; - ב סעיף58 ב יחס לסעיפים 37 , 38 ו- 39 ; – Article 59. - ב סעיף59 . 3 Any State or the European Union may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it reserves the right to provide for non-criminal sanctions, instead of criminal sanctions, for the behaviours referred to in Articles 33 and 34. 3 כל מדינה או ה איחוד רשאים , בעת החתימה או בעת ,הפקדת מסמך האשרור ה ,קבלה ה ,אישור או הצטרפות ב הצהרה ה ,ממוענת למזכיר הכללי של מועצת אירופה לה ר צהי כי ה ם שומר ים ע ל הזכות ל קבוע ס נקציות לא פליליות, במקום סנקציות פליליות, להתנהגויות הנזכרות בסעיפים33 ו- 34 . 4 Any Party may wholly or partly withdraw a reservation by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe. This declaration shall become effective as from its date of receipt by the Secretary General. 4 כל צד רשאי למשוך באופן מלא או חלקי הס ת ייגות ב הצהרה ה ממוענת לא ה .מזכיר הכללי של מועצת אירופה הצהרה זו תיכנס לתוקף מתאריך קבלתה על ידי המזכיר .הכללי Article 79 – Validity and review of reservations סעיף79 - תוקף ו בחינה של הסתייגויות 1 Reservations referred to in Article 78, paragraphs 2 and 3, shall be valid for a period of five years from the day of the entry into force of this Convention in respect of the Party concerned. However, such reservations may be renewed for periods of the same duration. 1 ה סתייגויות הנזכרות בסעיף78, ס "ק 2 ו-3 , יהיו בתוקף לתקופה של חמש שנים מיום כניסת ה לתוקף של אמנה זו ביחס ל צד ה .נוגע בדבר אולם ניתן לחדש הסתייגו יו ת כ אמור לתקופות שאורכן דומה. 2 Eighteen months before the date of expiry of the reservation, the Secretariat General of the Council of Europe shall give notice of that expiry to the Party concerned. No later than three months before the expiry, the Party shall notify the Secretary General that it is upholding, amending or withdrawing its reservation. In the absence of a notification by the Party concerned, the Secretariat General shall inform that Party that its reservation is considered to have been extended automatically for a period of six months. Failure by the Party concerned to notify its intention to uphold or modify its reservation before the expiry of that period shall cause the reservation to lapse. 2 שמונה עשר חודשים לפני תאריך פוג תוקפה של ה הסתייגות , המזכירות כלליות של מועצת אירופה ת ודיע על פוג תוקף זה לצד הנוגע בדבר. לא יאוחר משלושה חודשים לפני פוג התוקף , הצד יודיע ל מזכיר הכללי כי הוא ,מקיים מתקן או.מבטל את ההסתייגות בהעדר הודעה על ידי הצד הנוגע בדבר, המזכירות כלליות ת ודיע ל צד הנוגע בדבר כי ה הסתייגות שלה נ ראית כאילו הוארכה .באופן אוטומטי לתקופה של שישה חודשים אי- הודעה של הצד הנוגע בדבר על כוונת ו לקיים או לשנות את ה הסתייגות שלו לפני תום התקופה יגרום ל פוג תוקף ה הסתייגות. 3 If a Party makes a reservation in conformity with Article 78, paragraphs 2 and 3, it shall provide, before its renewal or upon request, an explanation to GREVIO, on the grounds justifying its continuance. 3 העלה צד הסתייגות בהתאם לסעיף78, ס "ק 2 ו-3 , הוא ימציא, לפני חידוש ה או על פי בקשה, הסבר ל- GREVIO ,של העילה המצדיקה את המשכ ה. Article 80 – Denunciation סעיף80 - הסתלקות 1 Any Party may, at any time, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. 1 כל צד רשאי, בכל עת, להסתלק מאמנה זו ב הודעה הממוענת אל ה.מזכיר הכללי של מועצת אירופה 2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General. 2 הסתלקות כאמורה תיכנס לתוקף ביום הראשון של החודש שאחרי תום תקופה של שלושה חודשים אחרי תאריך קבלת ה ודע ה כאמור על ידי המזכיר הכללי. Article 81 – Notification סעיף81 - הודעה The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, the non-member States which have participated in its elaboration, any signatory, any Party, the European Union, and any State invited to accede to this Convention of: המזכיר הכללי ש ל מועצת אירופה יודיע ל מדינות ה חבר ות ב ,מועצת אירופה למדינות שאינן חברות אשר השתת פו ב ניסוחה, לכל חותם, ל ,כל צד ל איחוד האירופי, ו ל כל מדינה שהוזמנה להצטרף ל אמנה זו ע:ל a any signature; א ;כל חתימה b the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession; ב הפקדתו של כל מסמך אשרור, קבלה, אישור או ;הצטרפות c any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 75 and 76; ג כל תאריך כ סה ני לתוקף של אמנה זו בהתאם לסעיפים 75 ו- 76 ; d any amendment adopted in accordance with Article 72 and the date on which such an amendment enters into force; ד כל תיקון שאומץ בהתאם לסעיף72 והתאריך שבו ;תיקון כאמור נכנס לתוקף e any reservation and withdrawal of reservation made in pursuance of Article 78; ה כל הסתייגות ו הסתלקות מ הסתייגות ש נעשו לפי סעיף 78 ; f any denunciation made in pursuance of the provisions of Article 80; ו כל הסתלקות בהתאם ל הוראות סעיף80 ; g any other act, notification or communication relating to this Convention. ז כל כתב , הודעה או תקשורת אחרים הנוגע ים לאמנה .זו In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention. ולראיה החתומ ים ,מטה שה וסמ כו לכך כ דין , חתמו על .אמנה זו Done at Istanbul, this 11th day of May 2011, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention, to the European Union and to any State invited to accede to this Convention. ה עש נ ,באיסטנבול ב יום11 ב מאי2011 , באנגלית ,ובצרפתית ל שני הנוסחים דין מקור שווה, בעותק יחיד שיופקד בארכיונים של מועצת אירופה. המזכיר הכללי של מועצת אירופה יעביר עותקים מאושרים ל כל מדינה חבר ה ב ,מועצת אירופה למדינות שאינן חברות אשר השתת פו ב ניסוח אמנה זו, ל איחוד האירופי, ו ל כל מדינה שהוזמנה להצטרף ל אמנה ז.ו Appendix – Privileges and immunities (Article 66) נספח- זכויות יתר וחסינויות (סעיף66 ) 1 This appendix shall apply to the members of GREVIO mentioned in Article 66 of the 1 נספח זה יחול על חבריGREVIO הנזכרים בסעיף 66 ,לאמנה וכן על חברים אחרים של מ שלחות הביקו ר Convention, as well as to other members of the country visit delegations. For the purpose of this appendix, the term “other members of the country visit delegations” shall include the independent national experts and the specialists mentioned in Article 68, paragraph 9, of the Convention, staff members of the Council of Europe and interpreters employed by the Council of Europe accompanying GREVIO during its country visits. ב מדינה . לצורך נספח זה, המונח "חברים אחרים של מ שלחות ר ב וקיבה מדינה "י כלול את מומחים הלאומיים בבלתי תלויים והמומחים הנזכרים בסעיף68, ס "ק 9 , ,לאמנה אנשי סגל של מועצת אירופה ומתורגמנים המועסקים על ידי מ ועצת אירופה הנלווים ל- GREVIO במהלך ה ביקורי ם במדינה שלו. 2 The members of GREVIO and the other members of the country visit delegations shall, while exercising their functions relating to the preparation and the carrying out of country visits, as well as the follow-up thereto, and travelling in connection with those functions, enjoy the following privileges and immunities: 2 חבריGREVIO וחברים האחרים של משלחות ה ביקור ב ,מדינה יהיו בעת מילוי תפקיד יה ם ביחס לעריכה ולביצוע של ביקורי ם ב ,מדינה וכן המעקב אחריהם , ונסיעה ב יחס לתפקידים ,אלה י יהנו מזכויות היתר וה חסינויות הבאות: a immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage, and immunity from legal process of every kind in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity; א חסינות ממעצר או עיכוב אישי ו מ תפיסה של המטען האישי שלהם, וחסינות מהליך משפטי מכל סוג ב יחס מיל ל ים שנאמרו או נכתבו או כל ה מעשים שבו צע ו על ידי הם במסגרת תפקיד ם הרשמי; b exemption from any restrictions on their freedom of movement on exit from and return to their country of residence, and entry into and exit from the country in which they exercise their functions, and from alien registration in the country which they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions. ב פטור מכל הגבל ה על חופש תנועה שלהם ביציאה ו בחזרה ל מדינת מושבם ,ב כניסה ו יצי ב אה מהמדינה שבה הם מ מלא ים את תפקידיהם, ו ב רישום זר ים במדינה שבה הם מבקרים או שדרכ ה הם עוברים ב מהלך מילוי תפקידי.הם 3 In the course of journeys undertaken in the exercise of their functions, the members of GREVIO and the other members of the country visit delegations shall, in the matter of customs and exchange control, be accorded the same facilities as those accorded to representatives of foreign governments on temporary official duty. 3 במהלך ה נסי עות שנעשו במהלך מילוי תפקידי הם , חבריGREVIO וחברים האחרים של משלחות ה ביקור ב מדינה נהיי ,ל ו עניין ה מכס ו ה ,פיקוח על מטבע מאותן הקלות המו ענקו ת לנציגי ממשלות ות זר בתפקיד רשמי .זמני 4 The documents relating to the evaluation of the implementation of the Convention carried by members of GREVIO and other members of the country visit delegations shall be inviolable insofar as they concern the activity of GREVIO. No stoppage or censorship shall be applied to the official correspondence of GREVIO or to official communications of members of GREVIO and other members of the country visit delegations. 4 המסמכים הקשורים להערכה ול יישום של האמנה שנושאים חבריGREVIO וחברים האחרים של משלחות ה ביקור ב מדינה יהיו חסינים מפגיעה במידה ש הם נוגעים לפעילותGREVIO . לא תוחל כל הפסקה או צנזורה על התכתו בת הרשמית שלGREVIO ה או תקשורת הרשמית של חבריGREVIO וחברים האחרים של משלחות ה ביקור ב מדינה. 5 In order to secure for the members of GREVIO and the other members of the country visit delegations complete freedom of speech and complete independence in the discharge of their duties, the immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their duties shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned are no longer engaged in the discharge of such duties. 5 על מנת להבטיח ל חבריGREVIO לו חברים האחרים של משלחות ה ביקור ב מדינה חופש דיבור מוחלט ועצמאות מלאה במילוי תפקיד יה ,ה ם חסינות מהליך משפטי מכל סוג ב יחס ל מיל ים שנאמרו או נכתבו או כל המעשים שבו צע ו על ידי הם במסגרת תפקיד ם הרשמי ת משי ך ,להיות מוענקת על אף שהאנשים הנוגעים בדבר כבר אינם עוסקים במילוי תפקיד ים כאמור. 6 Privileges and immunities are granted to the persons mentioned in paragraph 1 of this appendix in order to safeguard the independent 6 זכויות יתר וחסינויות מוענקות לאנשים ה נזכרים בס "ק 1 ל נספח זה כדי להגן על המילוי העצמאי של תפקידיהם באינטרסים שלGREVIO ולא לטובתם exercise of their functions in the interests of GREVIO and not for their personal benefit. The waiver of immunities of the persons mentioned in paragraph 1 of this appendix shall be made by the Secretary General of the Council of Europe in any case where, in his or her opinion, the immunity would impede the course of justice and where it can be waived without prejudice to the interests of GREVIO. .האישית הווי ר תו על החסינויות ה נזכרים בס "ק 1 ל נספח זה ייעשה על ידי המזכיר הכללי של מועצת אירופה בכל ,מקרה שבו ל דעתו, החסינות ת שבש הליכי משפט ו מקום שניתן תר ו לו עליה בלי לפגוע באינטרסים שלGREVIO .