אמנות בינלאומיות
מזכיר הכנסת
סימוכין:
194726
ירושלים, י'ב
כסלו
התשפ"
ו
30
בנובמבר
2025
לכבוד
חברות ו
חברי הכנסת
שלום רב,
הנדון:
הסכם בין המשרד לכלכלה ותרבותשל טאיפיי בתלאביב לבין המשרדלכלכלה ותרבותשלישראל
בטאיפיי בדברשיתוף פעולה בתחומי הבריאות והרפואה
אבקש להביאלידיעתכם כי מר חיים כץ
, שרהבריאות,
העביר למזכירותהכנסת את נוסחההסכם שבנדון.
רצ"ב לעיונכם
מכתבו
של ה
שרוכן
נוסח ההסכם בעבריתבו
אנגלית (לרבות דברי ההסבר.)
אבקשלהסב את
תשומת לבכם כי סעיף10
לתקנון לעבודתהממשלה קובע כך:
"אשרורואישור
10
.
א)( שר המבקש להגיש הצעה להחלטה בדבר אשרור אמנה בינלאומית יעביר
אמנות
למזכיר הכנסת, שבועיים קודם, שני עותקים מנוסח האמנה בתרגומה
בינלאומיות"
לעברית ואת עיקריה, על מנת שזה יביאם לידיעת
חברי הכנסת. בתקופת
הפגרה יימנו השבועיים ממועד כינוספגרה של הכנסת.
ב)(
סעיף (א) לעיל לא יחול אם לדעת השר המגיש, בהסכמת שר החוץ ושר
המשפטים,נמנעתהמצאתעותקיהאמנהלכנסתמטעמידחיפותאוסודיות.
ג)(
לאחר העברת עותק האמנה לידיעת הכנסת כאמור לעיל ובחלוף פרק הזמן
הנקוב בסעיף (א) לעיל, תועבר למזכיר הממשלה על ידי השר המגיש הצעת
החלטה בעניין אשרור האמנה.
]...[
ננקטה בכנסת פעולה בעניין האמנה בהתאם לתקנון הכנסת, יודיע על כך
השרמגיש ההצעה בדברי ההסבר.
מזכיר הממשלה יעביר את הצעת ההחלטה בדבר אשרור האמנה לידיעת כל
חבריהממשלה, ויבקש את עמדתם בדרך שנוהגים בסעיף19
ב) בתקנון.(
ההסכם
שבנדון
יונח
על שולחןהכנסת בישיבה
מחר,
י"א
ב
כסלו
התשפ"
ו-1ב
דצמבר
2025
.
בברכה,
דן מרזוק
דברי הסבר –
הסכם בין המשרד לכלכלה ותרבות של טאיפיי בתל אביב לבין
המשרד לכלכלה ותרבות של ישראל בטאיפיי
בדבר שיתוף פעולה בתחומי
הבריאות והרפואה
1.
ההסכם
ייחתם בכפוף לקבלת אישור הממשלה.
2.
מטרת ההסכם היא העלאה על הכתב ופירוט ההסכמות בין המשרד לכלכלה
ותרבות של טאיפיי בישראל לבין המשרד לכלכלה ותרבות של ישראל
בטאיפיי
, בדבר הסדרים בתחום הבריאות והרפואה.
3.
במסגרת זו, הסכימו
שני הצדדים לכונן שיתוף פעולה מקיף בין-משרדי ובין-
מוסדי בתחומי הבריאות והרפואה, על-
ידי גיוס משאבים טכניים, מדעיים,
פיננסיים, ואנושיים זמניים, במטרה
לשדרג את מערכת הבריאות אצל שני
הצדדים.
4.
עוד כוללת ההסכמות בין
הצדדים, את תחומי שיתוף הפעולה העיקריים
בי
ניהם
, וב
תוכם:
בריאות דיגיטלית,
אפידמיולוגיה, רפואה מונעת, היערות
לחירום ולאירועים רבי נפגעים ורפואה, הנהגה לחדשנות בניהול בתי חולים,
וכיו"ב.
הסכם
ביןהמשרד לכלכלה ותרבות של טאיפיי בתל אביב
לביןהמשרד לכלכלה
ותרבות של ישראל בטאיפיי
בדבר
שיתוף פעולה בתחומיהבריאות והרפואה;
המשרדלכלכ
ל
הותרבותשלטאיפייבתלאביבלביןהמשרדלכלכ
להותרבותשלישראלבטאיפיי
-
(להלן במשותף "
הצדדים" ובנפרד "
הצד;"
בהזכירם
אתההסכםביןהמשרד
לכלכלה
ותרבותשלטאיפייבתלאביבוהמשרד
לכלכלה
ותרבות
של ישראל בטאיפיי בדבר שיתוף פעולה בתום הבריאות, שנחתם בטייפה ב-5
יולי 2006
, המוחלף
עלידיהסכם זה;
בהתחשב
בתועלת שבשיתוף פעולה בינלאומי בתחומים של בריאות ורפואה, ומתוך אמונה כי
שיתוףפעולהייטיב עם שני הצדדים;
בהיותן
מונחות בידי הרצון לקיים ולפתח שיתוף פעולה מקצועי בתחומים אלה על מנת לשפר את
רמת שירותיהרפואה לאוכלוסיותיהם, ולקדםפיתוחיחסים בין שני הצדדים;
הסכימולאמורלהלן:
סעיף 1
1.
הצדדים
יעודדו שיתוף פעולה ביניהם בתחומי הבריאות והרפואה על בסיס השוויון,
ההדדיותוהתועלתההדדית, עלפיהסכמההדדית.
2.
הצדדיםמסכימיםלמנות איש קשר או רשות מוסמכת לצורך שיתופיפעולהומידע.
סעיף 2
1
.כלהפעולותהמשותפותהמבוצעותמכוחהסכםזהיהיוכפופותלזמינותתקציבית,ועלפימנגנון
ההערכה והתקצוב של כל צד,לרבות גיוס משאבים תקציבייםנוספים.
2
ההיבטיםהכספיים שלהפעולותיוסכמו בין שני הצדדים..
סעיף 3
1.
הצדדים רשאיםלשתף פעולה בתחומיםהבאים:
(1) ביטחון בריאות עולמי;
(2
בריאות דיגיטלית;)
(3
מידע מדעי;)
(4
אבחנה מעבדתית;)
(5
נתוניםעלנושאים מקצועיים;)
(6
מידעעל מפגשים, כנסים, ואירועים מקצועיים;)
(7) מוכנותלשעת חירום, רפואה באירועים רבי-
נפגעים;
(8
מנהיגות בחדשנות בניהול בתיחוליםובריאות הציבור;)
(9
רפואה בגיל השלישיוגרונטולוגיה;)
(
10
אפידמיולוגיה;)
(
11
מוכנות ותגובה בהתפרצויות ואפידמיותמחלות מדבקות;)
(
12
רפואה מונעת;)
(
13
בתי חוליםושירותי רפואה אחרים;)
(
14
רפואת חירוםומוכנות רפואית לאסונות;)
(
15) בריאותהנפש (לרבות בריאות הנפש באסונותוחוסן נפשי;)
(
16
טכנולוגיות בריאותורפואה;)
(
17
מדיניות בריאותורפורמות במערכות רפואה;)
(
18
תכנון,ארגון וניהול של שירותי בריאותורפואה;)
(
19
כלכלת בריאות וביטוח בריאות.)
2
הרשימה אינה מונעת שיתוףפעולה בתחומים אחרים כפי שיוסכמו..
3. הצדדים רשאים לקדם את המרכז ל
שיתוף וניתוח מידע בריאותי (המרכז) בתתי-
קטגוריות
תשתיות קריטיות בתחומים "טיפול רפואי" ו"ניהול אסונות" לצורך שיתוף מודיעין ביטחון סייבר
(לרבותמידעעלפגיעותמכשוררפואי),אומערכתהגנתהסייברהמשותפתשלהמרכז שלתשתיות
קריטיות לצורך חיזוק משותף של יכולות זיהוי מוקדמות של אירועי סייבר ולייסד יחסי שיתוף
פעולה.
4
הצדדיםרשאיםלשתףמידעעלמניעתאפידמיות(לרבותמוכנות,מניעה,מאמציחיסון,אבחנה,.
טיפול, והערכת ביצוע) לגבי מחלות מדבקות מתפרצות ומתפרצות מחדש העשויות לעורר עניין
בינלאומי.
סעיף 4
1.
הצדדיםיארגנוחילופיביקוריםשלמומחיםרפואיים לתקופותמוסכמותהדדיתלצורךתכניות
לימוד והכשרה, ולימוד שיטות מודרניות של אבחוןוטיפול.
2
הצדדים רשאים לשקול היתכנות שלחילופי מתמחים, סטאז'רים,וסטודנטיםלרפואה..
3
הצדדים רשאים לקיים תכניות הכשרה, קורסים,. ואפשרויות התמחותעלפי הסכמההדדית.
4
.הדגמותקליניות,פרוצדורותאבחנתית,ושיטותטיפוליתבצעובהתאםלתקנותהעיסוקברפואה
של שני הצדדים.
5
הצדדיםיעודדוהקמתקבוצותמחקרמשותפותבבריאות,רפואה,מדעיהרפואה,וביוטכנולוגיה..
סעיף 5
הצדדיםיעודדופיתוחקשרים ישיריםושיתוףפעולהבין מוסדותבריאותורפואהבצדדיםהשונים
. פרויקטים משותפים אלה יתוקצבו על ידי המוסדות המשתתפים ויתבצעו ע"י כל צד בהתאם
לחוק,לתקנות,לסדריהדין, למדיניות ולמנגנוני פעולה ועל בסיס הסכמים ישירים.
סעיף 6
הגורמיםהמיישמיםיהיוסגןשר,משרדהבריאותוהרווחהומנהלהמשרדלשיתוףפעולהבינלאומי
במשרדהבריאותוהרווחהעבורביןהמשרד
לכלכלה
ותרבותשלטאיפייבתלאביב;וסמנכ"למידע
ויחסים בינלאומיים במשרד הבריאות ומנהל האגף ליחסים בינלאומיים במשרד הבריאות עבור
המשרדלכלכלהותרבות של ישראל בטאיפיי .
סעיף 7
כל הפעולות המבוצעות מכוח הסכם זה על ידי כל צד, יבוצעו בהתאם לחוק, תקנות, סדרי דין,
מדיניותומנגנוניפעולה של אותו צד.
סעיף 8
ניתן לתקן הסכם זה בכל עת על פי הסכמת הצדדים. כל תיקון ייעשה בכתב ויבוצע על פי הליך
הכניסהלתוקף כמפורט בסעיף11
.
סעיף 9
כל מחלוקת העשויה להתעורר בין הצדדים ביחס לפרשנותו או להחלתו של מזכר הבנות זה תיושב
בדרכינועם בהתייעצויותהדדיות.
סעיף 10
1.
כל צדיוודא בדיןהלאומיהגנה מספקתואפקטיביתעל זכויות קניין רוחני.
2. זכויות קניין רוחני שיעלו מתוך פעילות משותפת מכוח הסכם זה יחולקו
ויפוקחו בהתאם
להסכמים נפרדים שייכרתו על בסיס כל מקרה לגופו.
3
.אףצדלאיעבירמידעשהתקבלמכוחהסכםזה,אשר סומןבאופןברורכ"סודי"לאףצדשלישי
ללאהסכמתוהמפורשת של הצד ממנו התקבל המידע.
4
. הסכם זה אינו חל על מידע אישי. גילוי מידע אישי מותנה בתנאיו של הסכם כתוב נפרד בין
הצדדים,ועלפי החוקים והתקנות של כל צד.
סעיף 11
1.
ההסכםיאושר או יאושרר עלפי הנהליםהמשפטייםהפנימיים של הצדדים המתקשרים.
2
.ההסכםייכנסלתוקףבתאריךמשלוחההודעההכתובההאחרונהבערוציםהדיפלומטיים,לפיה
הושלמו הנהלים הפנימיים לכניסתו לתוקף של הסכם זה; והוא יישאר בתוקף לתקופה בלתי
מוגבלת.
3
. כל צד רשאי להביא הסכם זה לסיומו בכל עת על פי הודעת ביטול בכתב לצד השני, בערוצים
הדיפלומטיים.במקרה זה,ההסכםיובא לסיומו בתוך שישה (6
חודשים מיוםהודעת הביטול.)
4.סיוםהסכםזהלאיפגעבתכניותשהחלובטרםהביטול,אלאאםהוסכםאחרתעלידיהצדדים.
5
.הסכםזהמחליףובאבמקוםההסכםביןהמשרד
לכלכלה
ותרבותשלטאיפייבתלאביבוהמשרד
לכלכלה ותרבות של ישראל בטאיפיי בדבר שיתוף פעולה בתחומי בריאות, שנחתם בטייפה ביום 5
יולי 2006
.
ולראיה,החתומים מטה, מכוח סמכותם,חתמו על הסכם זה.
נעשה ב_________ בשני עותקים, כל אחד בשפה הסינית, העברית, והאנגלית, ולכל הנוסחים
דין מקור שווה. במקרהשל הבדלי פרשנות ביןהנוסחים,הנוסח האנגלי.
__________________________________
__________________________________
בשם ה
משרד
לכלכלה
ותרבותשלישראל
בשם
ה
משרד
לכלכלה ותרבותשל טאיפיי בתל
בטאיפיי
אביב
__________________________________
__________________________________
(
שם)
(
שם)
נציג
נציג
__________________________________
__________________________________
תאריך
תאריך
AGREEMENT
BETWEEN
THE TAIPEI ECONOMIC AND CULTURAL OFFICE IN
TEL AVIV
AND
THE ISRAEL ECONOMIC AND CULTURAL OFFICE
IN TAIPEI
ON
COOPERATION IN THE FIELDS OF HEALTH AND
MEDICINE
The Taipei Economic and Cultural Office in Tel Aviv (hereinafter referred to as
“TECO”) and the Israel Economic and Cultural Office in Taipei (hereinafter
referred to as “ISECO”) – hereinafter referred to as the “Parties”;
ACKNOWLEGING the Agreement between the Taipei Economic and Cultural Office
in Tel Aviv and the Israel Economic and Cultural Office in Taipei on Cooperation in
theFieldsofHealth,signedinTaipei,onJuly5th,2006,supersededbythisAgreement.
CONSIDERING the benefits of international cooperation in the fields of Health and
Medicine; and believing that cooperation shall be of benefit to both Parties;
GUIDED by the desire to establish and develop professional collaboration in those
fields in order to improve the health care level for their population, and to promote the
development of relations between the two Parties;
HAVE AGREED upon the following:
Article 1
1.
The Parties shall encourage cooperation in the fields of health and medicine
between them on the basis of equality, reciprocity and mutual benefit by mutual
consent.
2.
The Parties agree to designate contact personnel or a competent authority for
information sharing and cooperation.
Article 2
1.
All cooperative activities undertaken according to this Agreement shall be
subject to the availability of funds, and according to each Party’s own assessment and
funding mechanism, including recruitment of extra budgetary financial resources.
2.
The financial aspects of the activities shall be agreed upon by the two Parties.
Article 3
1.
The Parties may cooperate in the following fields:
(
1
)
Global health security;
(
2
)
Digital health;
(
3
)
Scientific information;
(
4
)
Laboratory diagnosis;
(
5
)
Data on professional topics;
(
6
)
Information on professional congresses, conferences, and symposia;
(
7
)
Emergency preparedness, mass casualties and medicine;
(
8
)
Leadership for innovation in hospital administration and public health;
(
9
)
Elderly care and geriatrics;
(
10
)
Epidemiology;
(
11
)
Preparedness and response for the outbreaks and epidemics of major infectious
diseases;
(
12
)
Preventive medicine;
(
13
)
Hospitals and other curative services;
(
14
)
Emergency medicine and medical preparedness for disasters;
(
15
)
Mental health (including disaster mental health and resilience);
(
16
)
Health and medical technologies;
(
17
)
Health policy and reforms of health systems;
(
18
)
Health and medical services planning organization and management;
(
19
)
Health economics and health insurance.
2.
The list of the fields does not preclude cooperation in other fields as mutually
agreed upon .
3 .The Parties may promote the Health Information Sharing and Analysis Center (H-
ISAC) for critical infrastructure in the “medical care” and “disease control” subfields
to share cybersecurity information (including medical equipment vulnerability
information)orISAC’scybersecurityjointdefensestructureofcriticalinfrastructurein
other fields to jointly strengthen early warning capabilities for cybersecurity incidents
and establish cooperative relationships.
4 .The Parties may share epidemic prevention information (including preparedness,
prevention, immunization measures, diagnosis, treatment, and evaluation of epidemic
prevention performance) on major emerging and re-emerging infectious diseases that
may raise international concern.
Article 4
1.
The Parties shall arrange the exchange of medical specialists' visits for periods
mutually agreed upon for the purposes of teaching and training programs, and study of
modern diagnostic and therapeutic techniques.
2.
The Parties may consider the feasibility of exchanging resident doctors, interns
and medical students.
3.
The Parties may organize training programs, courses and internship
opportunities upon mutual agreement.
4.
Clinicaldemonstrations,diagnosticproceduresandtherapeutictechniquesshall
be performed in accordance with the medical practice regulations of both Parties.
5.
The Parties shall encourage establishment of joint research groups in health,
medicine, medical sciences, and biotechnology .
Article 5
The Parties shall encourage the development of direct contacts and collaboration
between health and medical institutions in the respective Party. Such collaborative
projectsshallbefinancedbythecollaboratinginstitutionsandshallberealizedbyeach
Party in accordance with its laws, regulations, procedures, policies and mechanisms
and on the basis of direct agreements.
Article 6
The Implementing Authorities shall be the Deputy Minister, Ministry of Health and
WelfareandtheDirectorofOfficeofInternationalCooperation,MinistryofHealthand
Welfare for the TECO side; and the Deputy Director-General for Information and
International Relations, Ministry of Health and the Director of the Department of
International Relations, Ministry of Health for the ISECO side .
Article 7
Any activities carried out pursuant to this Agreement by either Party shall be done in
accordance with the laws, regulations, procedures, policies and mechanisms of that
Party .
Article 8
ThisAgreementmaybeamendedatanytimebythemutualconsentoftheParties.Any
Amendment shall be made in writing and follow the same procedures as its entry into
force as specified in Article 11 .
Article 9
Any disputes or differences between the Parties regarding the interpretation or
application of the provisions of this Agreement shall be settled amicably through
diplomatic channels.
Article 10
1.
EachPartyshall ensureinitsnationallaw the adequateand effectivemeansfor
the protection of intellectual property rights.
2.
IntellectualPropertyrightswhichshallresultfromjointactivityinpursuanceto
thisAgreementshallbeallocatedandgovernedinaccordancewithseparateagreements
to be made on a case-by-case basis.
3.
No Party shall transmit information obtained in pursuance of this Agreement,
which has been clearly marked as being "confidential", to any third party without the
written consent of the Party from which such information was received .
4
ThisAgreementdoesnotapplytoanypersonaldata.Disclosureofpersonaldata
shall be conditional upon, and subject to, a separate written agreement between the
Parties, and in accordance with the laws and regulations of the respective Parties.
Article 11
1.
The Agreement shall be approved or ratified in accordance with the internal
legal procedures of the contracting Parties.
2.
The Agreement shall enter into force on the date of the last written notice
through diplomatic channels informing that the internal procedures for the entry into
forceofthisAgreementarefulfilled;anditshallremaininforceforanindefiniteperiod
of time.
3.
Either Party may terminate the Agreement at any time by giving written notice
of termination to the other Party, through diplomatic channels. In that case, this
Agreement shall be terminated upon the expiry of six (6) months from the date of the
notification of the termination.
4.
The termination of this Agreement shall not affect any programs undertaken
prior to such termination, unless otherwise agreed by the Parties.
5.
This Agreement replaces and supersedes the Agreement between the Taipei
EconomicandCulturalOfficeinTelAvivandtheIsraelEconomicandCulturalOffice
in Taipei on Cooperation in the Fields of Health, signed in Taipei, on July 5th, 2006.
INWITNESSWHEREOF,theundersigned,beingdulyauthorizedthereto,havesigned
this Agreement.
Done at ________________, in Duplicate, each in the Chinese, Hebrew, and
English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of
interpretation, the English text shall prevail.
________________________________
_______________________________
FOR THE TAIPEI ECONOMIC
FOR THE ISRAELECONOMIC
AND CULTURAL OFFICE IN TEL
AND CULTURAL OFFICE IN
AVIV
TAIPEI
________________________________
________________________________
(Name)
(Name)
Representative
Representative
________________________________
________________________________
Date
Date